n. 郵票,圖章,印,跺腳
v. 跺腳,蓋章
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 故事散文 > 詩歌 > 新月集 > 正文
內(nèi)容簡(jiǎn)介
新月集(The Crescent Moon,1903)主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創(chuàng)作的。詩集中,詩人生動(dòng)描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現(xiàn)了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術(shù)魅力,把我們帶到了一個(gè)純潔的兒童世界,勾起了我們對(duì)于童年生活的美好回憶。
優(yōu)秀書評(píng):好書總是百看不厭
來自: 金馬洛 (豆瓣網(wǎng))
泰戈?duì)柕脑娭校铱催^最多遍的就是《新月集飛鳥集》了。《新月集飛鳥集》的版本有很多,我手里有三本,加上現(xiàn)在這本新的,唯一的精裝本,就四本。當(dāng)然,還有另一本只是《飛鳥集》的平裝小開單行本,忘了哪里出的,那個(gè)倒是小巧,但好歹比不上把新月、飛鳥二集都收了進(jìn)來的精裝本值得收藏。
相比而言,十月文藝這版精裝,無論從內(nèi)容翻譯(還有鄭振鐸親筆的附文也很難得)、封面設(shè)計(jì)、內(nèi)文編排來說,都是我見過的最養(yǎng)眼的,也是現(xiàn)在拿在手里、躺在床上看著最舒服的。可能是對(duì)精裝本有癖好吧——不過,這樣的經(jīng)典,精裝本是早該出的。
雖然是經(jīng)年之后花了三個(gè)小時(shí)重新再品,也依然新鮮如初讀一般,而且還會(huì)覺得,某天某日某時(shí)拿起來隨意再翻幾頁,會(huì)依然醒目、醒神。《新月集》中的很多片斷,或許只有泰戈?duì)柪洗鬆斈芤云渌娙藷o法企及的童心寫出那樣的童趣,簡(jiǎn)單而深邃,精巧而有趣。或許也正因此,教育部門才將此書作為青少年必讀書推薦。而《飛鳥集》恰好相反,是深邃而簡(jiǎn)單,很多深邃的哲理通過簡(jiǎn)單的意向和比喻講出來,思想的凌波溫潤(rùn)蕩漾,讓人久久回味。其中,有很多流傳已久,為大家耳熟能詳?shù)鲆暳顺鲎哉l之手筆的佳句箴言,都在這本詩集里好像第一次一樣,發(fā)現(xiàn)了原創(chuàng)的出處。那種感覺,真的,相信,你和我一樣,都會(huì)很驚喜的。
《新月集飛鳥集》這些詩句,幾乎都是泰戈?duì)柲贻p時(shí)寫就的,讓人不得不一次又一次地慨嘆他捕捉詩意的天才。近百年后,他不曾料到,還有很多讀者忠實(shí)地鐘情著他天使與哲學(xué)家融于一身的巨大魅力。當(dāng)然,同時(shí)要感嘆的,還有譯者,當(dāng)年初譯泰氏佳作的鄭振鐸先生不過才20出頭,大約也未曾料到這一譯,竟然風(fēng)行了近九十年,而且會(huì)繼續(xù)風(fēng)行下去。
當(dāng)然,時(shí)過境遷,1920年代的白話和新世紀(jì)的白話自然會(huì)有一些差別,偶爾的老派句法,會(huì)讓閱讀稍微停頓,不過,停頓時(shí)體會(huì)一下詩人與譯者的用意講究,也別有一種興味。要是換了現(xiàn)今20多歲的譯者來重譯,那股經(jīng)年不變的泰戈?duì)柕奈兜揽赡軙?huì)流失掉不少,這個(gè),讀起來,誰又放心呢?
呵呵,收藏這本吧。就算最后一本。


- 本節(jié)目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
雙語賞析《新月集》第19期: 紙船 PAPER BOATS
我不知道天上有我的什么游伴把這些船放下來同我的船比賽!夜來了,我的臉埋在手臂里,夢(mèng)見我的紙船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去。 -
雙語賞析《新月集》第20期: 水手 The sailor
只要他肯把他的船借給我,我就給它安裝一百只槳,揚(yáng)起五個(gè)或六個(gè)或七個(gè)布帆來。 -
雙語賞析《新月集》第22期: 花的學(xué)校 The flower-school
樹枝在林中互相碰觸著,綠葉在狂風(fēng)里蕭蕭地響著,雷云拍著大手,花孩子們便在那時(shí)候穿了紫的、黃的、白的衣裳,沖了出來。 -
雙語賞析《新月集》第23期: 商人 The Merchant
我要渡海到珍珠島的岸上去。那個(gè)地方,在清晨的曙光里,珠子在草地的野花上顫動(dòng),珠子落在綠草上,珠子被洶狂的海浪一大把一大把地撒在沙灘上。 -
雙語賞析《新月集》第24期: 同情 Sympthy
如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,親愛的媽媽,當(dāng)我想吃你的盤里的東西時(shí),你要向我說“不”么?