v. 升起,升高,舉起
n. 起重機,升高
您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 故事散文 > 詩歌 > 新月集 > 正文
內容簡介
新月集(The Crescent Moon,1903)主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創作的。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純潔的兒童世界,勾起了我們對于童年生活的美好回憶。
優秀書評:好書總是百看不厭
來自: 金馬洛 (豆瓣網)
泰戈爾的詩中,我看過最多遍的就是《新月集飛鳥集》了。《新月集飛鳥集》的版本有很多,我手里有三本,加上現在這本新的,唯一的精裝本,就四本。當然,還有另一本只是《飛鳥集》的平裝小開單行本,忘了哪里出的,那個倒是小巧,但好歹比不上把新月、飛鳥二集都收了進來的精裝本值得收藏。
相比而言,十月文藝這版精裝,無論從內容翻譯(還有鄭振鐸親筆的附文也很難得)、封面設計、內文編排來說,都是我見過的最養眼的,也是現在拿在手里、躺在床上看著最舒服的。可能是對精裝本有癖好吧——不過,這樣的經典,精裝本是早該出的。
雖然是經年之后花了三個小時重新再品,也依然新鮮如初讀一般,而且還會覺得,某天某日某時拿起來隨意再翻幾頁,會依然醒目、醒神。《新月集》中的很多片斷,或許只有泰戈爾老大爺能以其他詩人無法企及的童心寫出那樣的童趣,簡單而深邃,精巧而有趣。或許也正因此,教育部門才將此書作為青少年必讀書推薦。而《飛鳥集》恰好相反,是深邃而簡單,很多深邃的哲理通過簡單的意向和比喻講出來,思想的凌波溫潤蕩漾,讓人久久回味。其中,有很多流傳已久,為大家耳熟能詳但往往忽視了出自誰之手筆的佳句箴言,都在這本詩集里好像第一次一樣,發現了原創的出處。那種感覺,真的,相信,你和我一樣,都會很驚喜的。
《新月集飛鳥集》這些詩句,幾乎都是泰戈爾年輕時寫就的,讓人不得不一次又一次地慨嘆他捕捉詩意的天才。近百年后,他不曾料到,還有很多讀者忠實地鐘情著他天使與哲學家融于一身的巨大魅力。當然,同時要感嘆的,還有譯者,當年初譯泰氏佳作的鄭振鐸先生不過才20出頭,大約也未曾料到這一譯,竟然風行了近九十年,而且會繼續風行下去。
當然,時過境遷,1920年代的白話和新世紀的白話自然會有一些差別,偶爾的老派句法,會讓閱讀稍微停頓,不過,停頓時體會一下詩人與譯者的用意講究,也別有一種興味。要是換了現今20多歲的譯者來重譯,那股經年不變的泰戈爾的味道可能會流失掉不少,這個,讀起來,誰又放心呢?
呵呵,收藏這本吧。就算最后一本。


- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
雙語賞析《新月集》第18期: 雨天 The rainy day
湖邊的一行棕樹,向暝暗的天空撞著頭;羽毛零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的枝上,河的東岸正被烏沉沉的暝色所侵襲。 -
雙語賞析《新月集》第19期: 紙船 PAPER BOATS
我不知道天上有我的什么游伴把這些船放下來同我的船比賽!夜來了,我的臉埋在手臂里,夢見我的紙船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去。 -
雙語賞析《新月集》第21期: 對岸 The further bank
我要自此岸至彼岸,渡過來,渡過去,所有村中正在那兒沐浴的男孩女孩,都要詫異地望著我。 -
雙語賞析《新月集》第22期: 花的學校 The flower-school
樹枝在林中互相碰觸著,綠葉在狂風里蕭蕭地響著,雷云拍著大手,花孩子們便在那時候穿了紫的、黃的、白的衣裳,沖了出來。 -
雙語賞析《新月集》第23期: 商人 The Merchant
我要渡海到珍珠島的岸上去。那個地方,在清晨的曙光里,珠子在草地的野花上顫動,珠子落在綠草上,珠子被洶狂的海浪一大把一大把地撒在沙灘上。