世間萬物的存在,必定有其存在的價值和意義,每一個事物的產生必定有其產生的根源,并非憑空而降。
baptism of fire戰火洗禮
今天,我們常常見到“戰火洗禮”一詞。這當然是英文成語baptism of fire的翻譯,只是那個英文成語往往不是指戰爭,跟“戰火洗禮”不同。
Baptism of fire最初是宗教用語。古時候,不少基督教徒為了信仰給當權者燒死,叫做經歷了“火的洗禮”。一八七零年,追求戰功的法國國王拿破侖三世和普魯士開戰,派十四歲兒子上戰場磨煉,當時法國人說這是那孩子“火的洗禮”。法軍在戰爭之中慘敗,那孩子則僥幸逃過一死。后來,人們就用baptism of fire這成語來說新兵第一次上戰場的經歷,并往往引伸解作初次嘗到的難堪經驗。
例如:
The new secretary found working under him a real baptism of fire.
那位新秘書發覺,在他手下工作是很不好過的。