=====精彩回顧=====
Obama calls for action on gun violence
奧巴馬呼吁為槍支暴力采取行動
U.S. President Barack Obama continues to press for new gun laws in a speech in Colorado Wednesday. U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "It’s now been just over 100 days since the murder of 20 innocent children and six brave educators in Newtown, Connecticut -- an event that shocked this country and I think galvanized parents all across the country to say, we’ve got to do something more to protect our kids." Gun legislation has stalled on Capitol Hill.
周三,在科羅拉多州的一次演講上美國總統奧巴馬繼續敦促出臺新的槍支法律 。美國總統奧巴馬說:“現在距造成20名無辜兒童和6名勇敢的教育者犧牲的康涅狄格州紐鎮慘案才100多天,案件震驚了全國,我想全國各地受此影響的父母會說,我們要采取更多的行動保護我們的孩子 。”槍支立法在國會陷入停滯 。
U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "And every day we wait to do something about it, even more are stolen from our lives by a bullet from a gun." Analysts say the best chance of success for gun-control advocates is that Congress will approve universal background checks for gun buyers and tougher penalties for gun trafficking. Less likely to pass are bans on assault weapons and high-capacity ammunition clips, two of the main proposals to emerge from Vice President Joe Biden's gun violence task force, formed by Obama after the Newtown shootings
美國總統奧巴馬說:“我們每等一天不采取行動,可能就會有更多的人被槍支奪去生命 。”分析人士表示,實現槍支管制提議最有可能的機會就是,國會準許對槍支買家進行全面的背景調查,并加大對槍支販賣的懲罰 。但對攻擊性武器和大容量彈匣的禁令是不太可能通過的,其中兩項主要的提議來自副總統喬·拜登的槍支暴力專責小組,該小組是紐頓槍擊案后奧巴馬成立的 。
China, South Korea weigh in on regional tensions
中韓兩國權衡地區緊張局勢
Two U.S. F-22 stealth fighters prepare to takeoff at this South Korean base and return to Japan in the latest show of force against North Korea as tensions with its South neighbour rise ever higher. Earlier this week the North announced it had plans to reopen all of its nuclear facilities after it was targeted by further sanctions. It also blocked South Korean workers from entering a joint industrial zone along the shared border - a project inaugurated in 2000 as part of efforts to improve ties between the two Koreas. Some 800 South Korean factory managers and workers still remain in the zone.
隨著朝鮮與韓國的緊張局勢日益加劇,韓國舉行最新一次反對朝鮮的武力展示后,兩架美國F-22隱形戰機準備從韓國基地起飛回到日本 。本周早些時候,受到進一步制裁后的朝鮮宣布計劃重啟所有核設施,同樣還阻止韓國工人進入共同邊境區的一個聯合工業園,該園于2000年落成,意在改善朝韓關系 。800名韓國工廠經理和工人仍在工業園里 。
SOUTH KOREAN UNIFICATION MINISTRY SPOKESMAN KIM HYUNG-SEOK SAYING: "This morning, North Korea has informed us that it will suspend entry (of South Korean workers), but allow them to depart (from North Korea). " Meanwhile, the North's ally China weighed in on the situation, expressing "serious concern" for the deteriorating ties and calling for the reconciliation between the two sides. Tensions first started to rise in February following a North Korea nuclear rocket test denounced by Western powers. Recent threats against American bases froze relations further and prompted the U.S. to beef up its presence regionally.
韓國統一部發言人KIM HYUNG-SEOK說:“今天上午,朝鮮已經通知我們將阻止(韓國工人)進入,但允許他們(從朝鮮)離開 。”與此同時,中國作為朝鮮的盟友正權衡當下形勢,表示對局勢惡化表示“密切關注”,呼吁雙方和平解決 。自二月朝鮮進行核火箭測試遭到西方譴責后,緊張局勢開始上升 。最近對朝鮮對美國基地的威脅使得關系更加僵硬,并促使美國在地區性的活動增加 。
More bird flu cases emerge in China
中國發現更多禽流感病例
The number of confirmed cases of a new bird flu strain in China has risen to at least nine. State media said another two H7N9 infections came to light on Wednesday. At least three have died. But China's Centre for Disease Control says no-one in close contact with the patients has shown any flu-like symptoms.
中國發現的新禽流感確診病例已經上升到至少九人 。國家媒體表示另有兩名H7N9感染者于周三曝光 。目前至少已造成三人死亡 。但中國疾病預防和控制中心表示,與病人密切接觸的人沒有出現任何類似流感的癥狀 。
DIRECTOR OF THE EMERGENCY RESPONSE DEPARTMENT OF CHINA'S CENTRE FOR DISEASE CONTROL AND PREVENTION (CDC) FENG ZIJIAN, SAYING: "We have traced many close contacts, and they are all under extremely strict medical observation. Currently there isn't one person who came into contact with the confirmed sufferers who has shown symptoms during the quarantine period." The World Health Organisation in Manila is praising China's response to the new outbreak but says it's a worrying development.
中國疾病控制與預防中心(CDC)應急響應部門主任風子健說:“我們追蹤了很多密切接觸者,他們都在接受極其嚴格的醫學觀察 。目前沒有一個病例的密切接觸者在隔離期間發生癥狀 。”世界駐馬尼拉衛生組織贊揚了中國應對新疫情的表現,但對病毒的發展表示擔憂 。
WHO WESTERN PACIFIC REGIONAL OFFICE PUBLIC INFORMATION OFFICER, TIMOTHY O'LEARY, SAYING: "This is a very unique event. H7N9 had not been known previously to infect human beings. We'd seen it before only in birds. So for this virus suddenly to turn up in humans is a great cause for concern." The source of the virus and how it's transmitted are still a mystery. Other countries in the region are taking steps to stop it spreading. Taiwan is monitoring for suspected cases and screening travellers arriving at Taoyuan airport. Japan's international airports are issuing alerts to passengers travelling from China. There've been other strains of bird flu around for years. None are generally passed from human to human, a feature that appears to apply to the new strain.
西太平洋區域辦事處公共信息官員蒂莫西·奧利里說:“這是一個非常特別的事件 。H7N9之前沒有報道過傳染給人類 。我們只在鳥類中發現 。所以這種病毒突然出現先人類身上要引起特別的關注 。”目前對病毒的來源和傳播方式仍然不清楚 。其它區也在采取措施阻止病毒的擴散 。臺灣正對疑似病例進行監測,并對抵達桃園機場的旅客進行篩查 。日本國際機場向來自中國的旅客發布警報 。多年來有發現過其它種類的禽流感,但通常不會再人類間傳播,此次發現的新病毒似乎也不例外 。