日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人財經系列 > 正文

經濟學人:安然無恙?岌岌可危!

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Finance and Economics;Europe in limbo;Home and dry

財經;迷途的歐洲;安然無恙?岌岌可危!
Europe's weaker economies are in the grip of a worsening credit crunch;
歐洲經濟本已弱風扶柳,怎奈又陷入愈演愈烈的信貸危機;

The joke recounted by the boss of a large Italian bank is an old one, but it captures the moment. Two hikers are picnicking when a bear appears. When one laces up his boots to run, his friend scoffs that he can't outrun a bear. The shod hiker retorts that it is not the bear he needs to outrun, merely his fellow hiker. “We're sitting at the picnic with our boots still on,” says the bank boss.

一家意大利大銀行老板講了一個笑話,雖然笑話老掉牙了,但是正切合現在的狀況。兩名背包客正在享受野餐,一只熊出現了。其中一個立刻穿上靴子準備逃命,他的朋友卻嘲笑他不可能跑得過熊。前者卻反駁道,他不用跑得過熊,只要跑得過他的同伴就夠了。這個銀行老板說:“我們現在就是穿著鞋子野餐。”

As policymakers and pundits try to work out the effects of a Greek exit, banks and investors have already been taking precautions. One course of action has been to pull money out of more fragile markets. Never mind the weakest economies like Greece, Ireland and Portugal; Spain and Italy have also lost foreign bank deposits of about 45 billion Euro(56 billion dollar) and 100 billion Euro respectively from their peaks. Add in things like sales of government bonds by foreigners (see chart 1), and capital flight is probably equal to about 10% of GDP in those countries, say Citigroup analysts. Such outflows are hard to stop.

政治決策人和專家們正在努力想辦法消除希臘脫離歐盟帶來的影響,而銀行和投資商早已未雨綢繆,做好了預防措施。第一步,先從較為脆弱的市場里撤資。希臘,愛爾蘭,葡萄牙這幾個最弱的經濟體就不說了,甚至西班牙和意大利也流失了大量外資銀行存款,與各自最高存款金額相比,分別損失了450億歐元(約合560美元)和1000億歐元。花旗銀行分析師說,再加上其他種種,如外國政府債券持有量銳減(見圖表一),估計上述國家外流的資金很可能達到GDP的百分之十。外流量如此之高,想要收線,可沒那么容易。

The European Central Bank (ECB) has filled this funding gap by providing liquidity to the banks. But that has in turn reinforced the second precautionary tactic: matching assets and liabilities within countries as much as possible. It is a common refrain from bankers that the euro area no longer functions as a single financial market, although that has the paradoxical advantage of making a break-up less destructive. Banks have used ECB loans to borrow from the national central banks of the countries in which they have assets; that should mean that both sides of the balance-sheet would get redenominated in the event of a euro exit.

歐洲中央銀行(ECB)已經向銀行提供流動資金來填補這個資金缺口。這樣做卻反而強化了預防措施第二步,即在上述國家盡全力實施資產與負債匹配。銀行家們總是在喋喋不休歐元區已經不再以一個單一的金融市場運作,即使這樣有一個看似荒謬優勢,即降低歐元區崩潰的破壞程度。銀行利用ECB貸款向它們已有資產的各國央行借錢,這意味著,一旦歐元不復存在,負債資產表的兩部分都需要重新計算。

Much of that ECB liquidity is meant to find its way into the real economy, of course. But the third precautionary technique, for both lenders and borrowers, is to hang fire while uncertainty is so high. The Economist has compiled credit-crunch index, comprising a number of measures on everything from bank lending to the cost of buying insurance against default for banks, firms and sovereigns in the euro zone. A single index disguises big differences between weaker and stronger states, but it shows that credit is crunchier now than it was at the height of the banking crisis in 2008 (see chart 2).

ECB當然想要把大部分流動資金投入到實體經濟中。但是,借貸雙方保護措施第三步,就是在極其不確定的情況下,按兵不動。《經濟學家》編輯了一份信貸緊縮指數,其中包含若干各種數據,從銀行貸款額,到防止歐元區銀行、公司和國家違約而投入的保險費。區區一個指數掩飾了強弱國家之間不小的差距,然而,這組數據卻顯示出,當下的信貸危機比08年銀行危機最嚴重時更嚴重。(見圖表二)

Much economic activity is being strangled as a result. In Spain firms have put bond issues and asset sales on hold. Volatility makes it almost impossible to value an asset, bankers say. The Catalan government failed to sell 26 buildings in Barcelona earlier this year for about 450m Euro because one of the bidders wanted to introduce a clause that said rents would be paid in dollars in the event of a euro break-up; the other bidder pulled out because it had been told by headquarters to hold off on deals in southern Europe.

結果,很多經濟活動被扼殺掉。西班牙各個公司暫停發行債券,中止銷售資產。銀行家稱,鑒于如今局面不穩定,資產評估只能是望洋興嘆。今年早些時候,加泰羅尼亞政府未能成功賣出位于巴塞羅那的26棟建筑,其價值約為四億五千萬歐元,究其原因,是一位投標人想要建立一項新條款,條款規定,如果歐元解體,租金將由美元支付;另一位投標人選擇退出,因為其總部要求暫停南歐市場的交易。

The number of Spanish companies filing for bankruptcy climbed by 21.5% in the first quarter. Nearly a third of these were in the property or construction industries, but the rot is spreading. Alestis, an aeronautical supplier to aircraft manufacturers, filed for bankruptcy earlier this month after failing to reach an agreement with banks to refinance its debts.

今年第一季度,申請破產的西班牙公司數量攀升了21.5%。其中,將近三分之一是房產公司和建筑公司,然而,破產還是同瘟疫一般傳染開來。不乏就有一家叫Alestis的航空產品制造供應商在本月初申請了破產,因為該公司與銀行達不成債務再融資的協議。

The sound of credit crunching can also be heard next door in Portugal, where loans to non-financial companies fell by 5% in the first quarter compared with the same period last year, and credit to households by 3.6%. One of the conditions of the country's bail-out programme is that banks should reduce their total loans to 120% of assets. The quickest way to do that is to avoid making loans.

鄰國葡萄牙也聽得見信貸危機的聲音。與去年同期相比,在今年第一季度,葡萄牙非財務公司銀行貸款下滑了5%,家庭貸款下滑了3.6%。在葡萄牙的紓困計劃中,條件之一就是將銀行總貸款額減少至其資產的120%。避免再向外貸款是實現這一目標的最佳捷徑。

Conditions are little better in Italy. The province of Varese, near Milan, is a manufacturing heartland: its factories make plastics, textiles and a range of engineering products. Once firms there griped about poor infrastructure and red tape; now the credit squeeze is their main complaint. The local bosses' association says that 40% of firms were hit by lowered borrowing ceilings between January and March, and 15% were told to pay back loans. Banks turned down 45% of requests for new funding.

意大利的情況也不容樂觀。毗鄰米蘭的瓦雷澤省,是意大利的一個制造業中心,這里的工廠主要生產塑料,紡織品和各種工業制造品。曾經,這里的公司老是埋怨基礎設備落后,官僚風氣嚴重;而現在,他們主要抱怨貸款緊縮。當地領導聯盟表示,今年一至三月,有40%的公司因貸款上限下降受挫,銀行要求15%的公司償還貸款,并拒絕了45%的新貸款申請。

Those loans that are extended carry hefty interest rates, in part because higher sovereign-borrowing costs have a knock-on effect on banks' funding costs. Differences in sovereign rates can be self-reinforcing, especially when German firms across the border are rivals. “A marginal northern Italian company competing against an equal company in Bavaria will go bust,” says the boss of one bank. “Then the cost of risk goes up and has to be shared by all the other small companies.”

那些延期的貸款利率很高,部分原因是較高的主權借貸成本會對銀行集資成本產生連鎖影響。國家主權信用評級不同反而能增加本國的競爭力,尤其是當競爭對手是邊境以外的德國公司。“一家意大利北部邊界的公司想要和位于德國巴伐利亞的對手競爭,無疑是自取滅亡,”一家銀行老板說,“然后風險成本隨之上升,其他小公司就必須分擔這些成本。”

If firms cannot borrow from banks they lengthen payment terms to their suppliers, exacerbating the credit problem, says Michele Tronconi of Sistema Moda Italia, a body representing textiles and clothing firms. Fashion is Italy's second-largest export industry, but no sector has a higher level of non-performing loans.

意大利紡織服裝協會,是紡織服裝公司的主要行情代表。協會主管米歇爾·特隆科尼(Michele Tronconi)稱,如果公司從銀行借不到錢,他們就會拉長給供應商的付款周期,造成信貸問題進一步惡化。時尚業是意大利第二大出口產業,幸好沒有任何時尚部門被較高層次的不良信貸纏身。

This credit squeeze will have tightened since Greece's inconclusive election this month. That further dents growth prospects: estimates by Now-Casting, a forecasting firm, suggests that euro-zone GDP will contract by 0.2% in the second quarter. That in turn risks worsening the debt dynamics of the zone's peripheral countries at just the wrong time. Policymakers keep trying to buy time to solve the crisis, but they may be only speeding the end they are trying to avoid.

由于本月希臘選舉不了了之,信貸緊縮問題更是雪上加霜。于是,發展前景進一步削弱:據預測公司Now-Casting 估算表明,在今年第二季度,歐元區GDP將會下滑0.2%。這反而使歐元區外圍國家的貸款活力在這個錯誤的時間遭受惡化的風險。決策人奮力爭取更多的時間來化解這場危機,然而卻可能適得其反,他們不愿看到的結果可能更早降臨。

重點單詞   查看全部解釋    
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建設,建造,結構,構造,建筑物

聯想記憶
destructive [di'strʌktiv]

想一想再看

adj. 破壞性的,有害的

聯想記憶
flight [flait]

想一想再看

n. 飛行,航班
n. 奇思妙想,一段樓

 
refrain [ri'frein]

想一想再看

n. 重復,疊句,副歌
v. 節制,避免,克制

聯想記憶
bust [bʌst]

想一想再看

n. 半身像,胸部,蕭條,破產 v. 打碎

聯想記憶
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范圍,行列,射程,山脈,一系列
v. 排

 
fragile ['frædʒail]

想一想再看

adj. 易碎的,脆的,精細的

聯想記憶
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 僅僅,只不過

 
bankruptcy ['bæŋkrəptsi]

想一想再看

n. 破產

聯想記憶
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 優勢,有利條件
vt. 有利于

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电视剧《绿萝花》| 王复蓉| 水咲ローラ| 时尚购物| 二年级最佳家长评语| 变态的视频| 六下英语单词表| 天地无伦| cctv16直播| 离歌吉他谱| 李慧珍演的电影有哪些| 杨超越个人资料| 刑事侦缉档案1演员表| 成人的性行为免费| 浙江卫视奔跑吧官网| 伤感的头像| 辛巴德| 我的年轻小姨电视剧免费观看高清| 电影井冈山| 拿铁热量高吗| 巴黎最后的探戈| 美少女战士变身| 韩宝仪个人简历| 蓝心妍的电影《极乐宝鉴》免费国语| 蓝家宝电影| 一条路千山万水| 地狱究竟有几层电影| 大尺度床戏韩国| 放烟花的视频| 爆操女人逼| 石璐| 打手板心视频80下| 淮剧赵五娘| 张健伟| 火花 电影| 雨纷飞飞在天空你是我的眼泪| 树屋上的童真| 浙江卫视全天节目表| 艺术影院| 张健伟| 荒笛子简谱|