日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人文藝系列 > 正文

經濟學人:唯命是從 Only obeying orders

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Books and Arts; Book Review;Iraq under Saddam;Only obeying orders;

文藝;書評;薩達姆治下的伊拉克;唯命是從;

The Weight of a Mustard Seed: The Intimate Story of an Iraqi General and His Family During Thirty Years of Tyranny,By Wendell Steavenson

《一粒薺菜籽的重量:一個伊拉克將軍和他的家庭在三十年暴政時期的親密故事》,溫德爾·史蒂文森著。

Why did so many apparently decent Iraqis serve Saddam Hussein so loyally for so many years? An American-British reporter, Wendell Steavenson, has interviewed a score or more of Iraqi soldiers, from sergeants to generals, trawling through their life histories to find an answer. In particular, she befriends the family of a brave general, Kamel Sachet Aziz al-Janabi, delving into his life story through his wife, several of his nine children and numerous friends and admirers.

為什么在那么多的年月里,會有那么多看起來很正直的伊拉克人對薩達姆是那樣的忠心耿耿呢?為了找到答案,美裔英籍記者溫德爾·史蒂文森采訪了二十多名伊拉克軍人,其中既有中士也有將軍,深入了解了他們的人生經歷。值得一提的是,她還為英勇的將軍卡米爾·薩西爾·阿齊茲·阿爾-賈納比的家人提供了熱心幫助,并通過他的妻子、9個孩子中的幾個以及眾多朋友和崇拜者,對他的人生傳奇進行了探尋。

Only later does the reader discover that he was one of countless Iraqis executed by Saddam, for reasons that never become clear, in his case only a few years before the Americans toppled the dictator. General Sachet emerges as a fundamentally honest and upright, though occasionally ruthless and intellectually limited, soldier who turns to religion, like so many other Iraqis, as the regime putrefies. His family is battered. Though its members have every cause to celebrate Saddam's demise, most of them sympathise with—and some of them actively support—the anti-American insurgency that was still rife as this book went to print.

然而隨后讀者就發現,他是被薩達姆處決的無數伊拉克人之一,而原因一直不明不白。他是在美國推倒薩達姆獨裁政權僅僅幾年前被處死的。薩西爾將軍給人的感覺是一名比較老實、正直的軍人,但偶爾也會顯示出殘忍和不夠聰明的一面。隨著伊拉克政體的敗落,像許多其他伊拉克人一樣,他也加入了宗教。他的家庭現已破落不堪,可盡管他的家人完全有理由為薩達姆的死而歡慶,然而對于在該書行將付梓之時仍舊愈演愈烈的反美暴亂事件,他們中大多數人卻持贊同態度,有的甚至予以了積極支持。

Ms Steavenson seeks to examine the inner lives of other Iraqi military men. She relentlessly tracks them down to their abodes of exile in Abu Dhabi, Amman, Beirut, Damascus and London. After a while, there is a dispiritingly drab sameness about their stories. In short, you had to lie to survive. Perhaps the most honest in his reflections is a doctor who became a senior officer in the medical corps. “You had to lie against your principles. You had to say things you did not believe. It was mental conflict. To live 35 years like this. It becomes a personality trait.”

史蒂文森試圖探查其他伊拉克軍人的內心世界。不屈不撓的她循著他們的蹤跡,找到了他們流放至迪拜、安曼、貝魯特、大馬士革以及倫敦后的住所。交談不一會兒,她便感到氣餒了,因為他們的故事千篇一律,單調而乏味。簡單點說就是,每個人都不得不靠撒謊活下去。一名后來成為醫療部隊高級軍官的醫生對往事的反思或許最為實在。“你不得不違背原則地說謊,說一些你不相信的事情,這是一種心理矛盾。35年都是這樣活過來的,它已經成為一種個性特征。”

All those interviewed have tales of horror. Just about all of them witness summary executions: of enemy soldiers (mainly Iranians), of Kurds, of Kuwaitis, of Iraqi deserters, of senior Iraqi officers who are deemed to have been guilty of losing battles or even merely of retreating when they should have stayed to fight and die. General Sachet is ordered to oversee such executions. A sergeant witnesses an Iraqi, who was alleged to have abused a woman in Kuwait, hauled up by a crane to be shot by fellow Iraqi soldiers. The same happens to an Iraqi colonel caught smuggling gold. Kuwaiti prisoners have their ears nailed to a plank of wood.

所有被采訪者都經歷過恐怖的事情。幾乎所有人都目睹過處決現場,被處決的有敵軍(主要是伊朗人),有庫爾德人,有科威特人,有伊軍的逃兵,也有因為打敗仗或者因為本該戰斗到死卻撤退而被認定有罪的伊拉克高級將領。薩西爾將軍受命監督了這些處決過程。一個伊拉克人被指控曾在科威特對一婦女施虐,一位中士親眼見到他被吊在起重機上然后伊拉克士兵開槍把他擊斃。一位走私黃金被抓的伊拉克上校也有同樣的遭遇。科威特戰俘的耳朵則被釘在厚厚的木板上。

A former bodyguard of Saddam's describes, admiringly, how he saw the dictator taking out his revolver and “shooting between the eyes” one of his own relatives who had taken a younger wife and had rejected the president's request to go back to his original one. A relation of General Sachet tells how Qusay Saddam Hussein, the dictator's son, gave an order to kill 2,000 prisoners in Abu Ghraib prison (which became notorious for abuses during the early years of the American occupation) to relieve overcrowding.

一名薩達姆前任貼身護衛描述了他看到的這位獨裁者拔出左輪手槍,朝自己的一名親戚開槍并“打中眉心”的情景,言語中流露出欽佩之意。那人娶了一名年輕的妻子,而總統要求他回到他原來的妻子身邊但被他拒絕了。薩西爾將軍的一個親戚說,這位獨裁者的兒子烏賽·薩達姆·侯賽因曾下令殺死阿布格萊布監獄的2000名囚犯,以減輕監獄人滿為患的壓力。(在美國占領伊拉克的頭幾年,阿布格萊布監獄曾因虐囚事件變得臭名昭著。)

Perhaps most dispiriting of all, virtually none of those interviewed acknowledges responsibility for what was done. Most of their explanations are variations on “we were only obeying orders”. “What could I do?” “But I helped people, many people!” “I suffered also, you know.” “This was usual then.” The gassing of 5,000 Kurds in Halabja was, concedes a seemingly upright general, “a political mistake”.

或許最令人氣餒的是,事實上沒有一個受訪者承認對自己的所作所為負有責任。他們的辯解說來道去,大多都是“我們只是在執行命令”,“我有什么辦法呢?”“但我還是幫了人的,很多人!”,“你知道的,我也很痛苦。”一名似乎還算正直的將軍說,在哈拉布甲用毒氣殺害5000名庫爾德人的事件,“是一個政治錯誤”。

“I liked them. I joked with them. I sympathised with them,” writes Ms Steavenson. “But not one ever looked me straight in the eye and admitted responsibility for the crimes of the government which they had served.” Even after the depredations of Saddam Hussein, many of those Ms Steavenson talked to still hankered after someone like him. Iraqis, says one, are “an unruly mass of shirugi—slang for thick-headed Marsh Arabs—who need the rule of the rod, a strongman, to control them.” Judging by this remorselessly bleak account of Iraq's moral collapse, one cannot but feel squeamish about Iraq's future, under any regime.

“我喜歡他們,和他們一起開玩笑,我同情他們,”史蒂文森寫道,“但是沒有一個人直視過我的眼睛,承認他們對自己曾經效忠的政府所犯下的罪行負有責任。”盡管受盡薩達姆的蹂躪,接受史蒂文森訪談的許多人依然渴望以后還能有像他那樣的人出現。有一個人說,伊拉克人是“一群不守規矩的shirugi(俚語,指愚笨的沼地阿拉伯人),需要棒壓統治,需要一名強勢之人來管住他們。”伊拉克的道德崩潰竟然會有一個如此無情、黯淡的注腳,我們不禁要為伊拉克的未來捏一把汗了,不管它是怎樣的政體。

重點單詞   查看全部解釋    
mass [mæs]

想一想再看

n. 塊,大量,眾多
adj. 群眾的,大規模

 
unruly [ʌn'ru:li]

想一想再看

adj. 難控制的,無法無天的,任性的

聯想記憶
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯想記憶
sergeant ['sɑ:dʒənt]

想一想再看

n. 中士,巡佐,軍士 (法庭或議會等地的)警衛官

 
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 僅僅,只不過

 
witness ['witnis]

想一想再看

n. 目擊者,證人
vt. 目擊,見證,出席,

聯想記憶
tyranny ['tirəni]

想一想再看

n. 暴政,苛政,專制

聯想記憶
marsh [mɑ:ʃ]

想一想再看

n. 沼澤,濕地
Marsh:馬什(人名)

聯想記憶
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 慶祝,慶賀,頌揚

聯想記憶
occupation [.ɔkju'peiʃən]

想一想再看

n. 職業,侵占,居住

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 爱爱免费| 永远少年电影免费播放| 贵阳三中| 野性狂欢大派对| 《最后的凶手》免费观看| 高达w| 密使所有演员表| 香魂女| 演员任贤齐简历| 《与凤行》演员表| 想太多吉他谱| 电影白洁少妇完整版| 抖音视频怎么下载| 迷失安狄| 生猴子视频| 叫床mp3| 宋恩彩为艺术奉献的作品有哪些| 刘浩存个人简介资料| 贝加尔湖畔钢琴谱| 老司机你懂的视频| 王怀| 唐街十三妹| 泰迪熊3| 在那遥远的地方演员表| 电影土耳其狂欢| 05s502图集| 2003年黄金价格多少一克| 泰国《永恒/eternity》| 暗潮危机电影完整版在线观看| 电影偿还| 龙八夷| 孕妇电视剧| 布谷鸟 电影| 欧美gv网站| 二年级上册数学试卷题全套| 张子恩| 康熙王朝是哪一年拍的| 张宗麟| 早晚体重一样说明瘦了| 张国强个人简历| 蜘蛛夫人:超感觉醒 电影|