alligator 短吻鱷
古羅馬人所見到的最大蜥蜴約有人的前臂-般大小,所以就用原義為“前臂"的lacertus/lacerta-詞來指稱蜥蜴。該詞通過法語lesard進(jìn)入英語,演變?yōu)閘izard,而進(jìn)入西班牙語以后則作lagarto。當(dāng)西班牙人在新大陸見到一種類蜥蜴爬行動物時,他們也稱之為lagarto,只是按照習(xí)慣在名詞前面多加了定冠詞el,作ellagarto,相當(dāng)于英語the lizard。英國人誤認(rèn)為是個單詞elagarto,就將它吸收了過來,最后把它變成alligator。西班牙人在美洲所見到的實(shí)則是美洲鱷雪一種短吻鱷。因此alligator現(xiàn)-般多指“短吻鱷”,和crocodile(鱷)略有不同。但許多人把這兩者混同起來,如在澳洲和美洲alligator常用以指crocodile。在現(xiàn)代口語中alligator常縮略為gator。