英文原文:
They are young at heart, their pockets are deep and advertisers want to get inside their heads.
錯誤譯文:
他們心里很年輕,口袋很深,做廣告的人想了解他們的思想。
正確譯文:
他們心態很年輕,急著要把錢花掉,廣告商了解他們的(消費)心理。
翻譯加油站:
這是一篇講述美國“裝嫩族”的文章的頭一句。第一個從句they are young at heart譯為“他們心里很年輕”勉強可以,但是意思不太清楚,原來意思是說,雖然這些人已經人到中年,但舉止表現仍然像年輕人一樣,不妨改譯為“他們心態很年輕”;第三個從句譯得也還可以,get inside someone's head(鉆進某人的腦袋)就是“了解某人怎么想”的意思,不過advertisers可以簡略為“廣告商”,從上下文看,“了解他們的思想”不如“了解他們的(消費)心理”更能體現出原文的意思;譯得最糟的是第二個從句,“口袋很深”是什么意思?
deep pocket是一種習慣用法,《世紀版新英漢詞典》釋義為“雄厚的財力”、“財力雄厚的人(或公司)”;在pocket詞條下則有have deep pockets一則,釋義為“有很多錢”。所以第二個從句應該譯為“他們很有錢”,也可以形象地譯為“他們的錢包鼓鼓的”。
英語pocket常用于表示“錢”的意思,有很多習語,如 (be) low in one's pocket的意思是“手頭拮據”;dip in one's pocket很形象,即“掏腰包”、“花錢”;save one's pocket指“省錢”乃至“不花錢”;button up one's pocket 字面意思是“把口袋扣好”,可以猜得出是“拒絕給錢”的意思;burn a hole in one's pocket也很形象,把口袋燒個洞,當然里面就什么錢也存不住了,其意思是“急著要把錢花掉”。