英文原文:
He is all flourishes, rococo gestures, and exquisite manners.
錯誤譯文:
他顯得十分健壯,做著浮夸的姿勢,并且表現出高雅的風格。
正確譯文:
他手舞足蹈,做著各種夸張的姿勢,擺出一副高雅的樣子。
翻譯加油站:
說實在的,這樣的句子是不好譯。“(Be ) all + 名詞(常用復數)”是英語特有的一種用法,表現的是一種帶有強調意思的狀態或動態概念,如He is all smiles.(他滿臉微笑/笑容滿面)。注意:不能譯成“滿臉堆笑”的貶義說法。)He is all ears.(他全神貫注地傾聽。)He is all eyes.(他極為注意地看著。)He is all attention.(他聚精會神。)He is all tears. (他熱淚滾滾。)
有時候,其中的意思要動腦筋猜一下,如:Life is not all beer and skittles.(生活并不全是安逸舒適的——不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么悠閑。)He is all nerves.(他非常勇敢。——nerve在英語中表示勇敢。此句也可以說成He is all guts.)He is all thumbs. (他笨手笨腳——五個手指頭全是大拇指,能靈巧得起來嗎?be all fingers and thumbs的意思也一樣,如:I am all fingers and thumbs this morning. I don't seem able to button my shirt. 今天早上我的手特不靈便,好像連襯衣扣子都扣不上。)
不少說法很形象,比如一個人瘦得皮包骨,可以說He is all skin and bones.反過來,一個渾身肉滾滾的人當然可以說He ia all flesh了;說肌肉特別發達的人則是He is all muscle. 如果一個人長著細高挑個兒,可以說He is all legs。
現在來看原句。Flourish原意為“茂盛”、“繁榮”、“興旺”,轉意指人也可有“健壯有力”的意思。但是考慮到全句,在意思上要和后面的gesture和manner連貫,這里應該指他的表現而不是身體發育情況,可譯為“手舞足蹈”。Rococo原來指18世紀流行于歐洲的一種建筑風格(譯為“洛可可式”),其特點為精巧、煩瑣而華麗,倒是有“浮夸的”之意,但是在這里不夠確切,譯為“夸張的”也許更合適。建議將全句改譯為:他手舞足蹈,做著各種夸張的姿勢,擺出一副高雅的樣子。