世間萬物的存在,必定有其存在的價值和意義,每一個事物的產生必定有其產生的根源,并非憑空而降。
up the spout把一件東西當了
一生窮苦的大詩人杜甫說自己曾經“朝回日日典春衣”,分明是當鋪的常客了。事實上,進當鋪的人,多數處境都很困難,所以英文也有up the spout這個說法。
按spout是從前當鋪(pawnshop)把典押品傳送到收藏處的吊車,所以,put something upthe spout就是“把一件東西當了”。
例如:He has put his watch up thespout.他把手表當了。
此外,up the spout也往往引伸為“處境困難”或“完蛋了”的意思。
例如︰He was convicted of bribery andhis political career was up the spout.
他被裁定犯了賄賂罪,政治生涯就告完蛋了。
留意up the spout這個成語也可解作”懷孕”,所以用時必須小心,以免人家誤解。至于up the spout之所以有”懷孕”意思,是因為孕婦處境困難還是暗喻精子的傳送,卻沒有人可以斷言了。