日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語口語 > 可可口語 > 舌尖上的美國 > 正文

舌尖上的美國(154):美語中的諺語翻譯(3)

編輯:Nic ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機
加載中..

 有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。這樣既不能表達意思,又有損于原文的語言形象和豐富內涵。因此,在翻譯時,應在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達,則會使譯文形象生動,準確達意。試比較下列各譯例。

  People who live in glass houses should not throw stones.如譯成“住在玻璃房子里的人,不應扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人’’或“責人必先責己”。

  In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。

  Murder will out.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。

  如果所要翻譯的諺語喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式,且又可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得,請看下面的譯例。

  

God helps those who help themselves.上帝幫助那些自己幫助自己的人。或,自助者天助之。

  Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。

  An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。

  有些英語諺語常常采用對稱的修辭手段。使用這一修辭手段的目的在于加強語勢,宜于說理,讀后有心悅誠眼之感。漢譯這些諺語時,應適當注意保持其修辭色彩,以便體現原文的表達方式。如:

  You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.

  如果按字面譯成,“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”至少是沒有充分體現這句諺語本身所具有的強烈對比色彩。從語法分析的觀點看,在這個句子里,情態動詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這里may表示“事實上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。并列連詞but使前后兩個分句意義相反,對比色彩強烈。在這種情況下,譯文也必須力求對偶整齊,前后呼應,形成對照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它飲水難”或“老牛不喝水,不能強按頭”會更好些。


?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 扭曲的欲望| 男人的鸡鸡视频| 杨幂三级| av网址大全在线| 伊利亚伍德| 爱田奈奈| 张柏芝艳照无删减版| 混沌行走| 抖音 在线观看| 同根生| 黑帆第三季电视剧完整免费观看高清 | 爱情手册电影| 茶馆妈妈韩剧| 林智妍《邂逅》未删减| 韩国一级黄色录像| 我的成功密码| 心奇爆龙| 部队换季保养广播稿| 清风亭全集豫剧全场免费播放| 东莞回忆录| 人民的名义演员名单表| 五年级上册书法教案| 周星驰原名| 倪妮| 蓝家宝电影| 伦理电影在线看| 知否知否应是绿肥红瘦电视剧免费| 画江湖之不良人第七季什么时候出| 妖精的尾巴第三季| 1905电影网免费电影| 人世间豆瓣| 《五十度灰》| 菊花开| 无常电影| 梁祝小提琴独奏曲谱完整版| 美女亲热| 巨乳欧美| 不潮不花钱歌词| 爱人的眼睛是第八大洋什么意思? 营业执照注销打什么电话咨询 | 上海爱情故事| 老司机免费看视频|