日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語口語 > 可可口語 > 舌尖上的美國 > 正文

舌尖上的美國(153):美語中的諺語翻譯(1)

編輯:Nic ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)
加載中..

有兩則關(guān)于同一條英語諺語Blood is thicker than water的譯例。其一是“清水不濃血卻濃”,其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀后似有不知所云之感。這是因為譯文的形象沒能準(zhǔn)確地傳達(dá)出這條諺語的喻義來。

Longman Dictionary of English Idioms上對這條諺語的解釋是 "The relationship between people of the same family is stronger than other relationships”因此,這則諺語似可以借用漢語中一句俗語“親不親一家人”來譯更能表達(dá)出“屬于同一血緣關(guān)系的一家人比別人更親近一些”的寓意。

某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可惜用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。如:

Pride comes before a fall.驕兵必敗。

A miss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。

Two is company, but three is none.兩個和尚抬水吃,三個和尚無水吃。

Walls have ears。隔墻有耳。

Enough is as good as a feast.知足常樂。

有些英語諺語雖然在語言習(xí)慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達(dá)方式也很相似,漢譯這些英語諺語時,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語言效果,容易達(dá)意。

Two can play the game.孤掌難鳴。

New broom sweeps clean.新官上任三把火。

Speak of the devil,and he appears.說曹操,曹操到。

The grass is greener on the other side of the hill.這山望著那山高。

Putting the cart before the horse.本未倒置。



重點單詞   查看全部解釋    
cart [kɑ:t]

想一想再看

n. 手推車,(二輪)載貨車
v. (用手推車

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,驕傲,引以自豪的東西,自尊心
vt

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 夜夜做新郎| 绿门背后| 神马伦理电影网| 佳片有约| 美国电影《黑吃黑》在线观看| 干了一个月的家具导购| 《密爱》| 环球棋牌| 狂野鸳鸯| 新爱情乐园| 女人扒男生裤子摸j视频| 泡在我家的辣妹第二季动漫在线观看| 抖音视频下载网站| 陆廷威| 复仇者联盟4免费完整版电影| 一闪一闪亮晶晶钢琴谱简谱 | 徐童| 林柒予| 部队飞行安全大讨论心得体会| free xxx 性欧美| 韩国电影《诗》| 机动战士高达seed destiny| 深海票房| 国家征收土地多少钱一亩| 一线钟情 电视剧| 诗经中使用叠词的诗句| 西门庆潘金莲电影| 赤牙×柒cp| 海洋之歌免费观看完整中文版| 低糖食物一览表| 护航 电影| 林祖辉| 白培中| laizi| 李欣聪个人资料| 幸福年民乐合奏曲简谱| 潜行吧!奈亚子| 世界轮廓图| 美国电影《贵夫人》| 燃烧电影| 浙江卫视回放观看入口|