說(shuō)某事不可能實(shí)現(xiàn),漢語(yǔ)中有很多形象的說(shuō)法,比如:天方夜譚、白日做夢(mèng)、太陽(yáng)從西邊出來(lái)、異想天開、癡心妄想、天上掉餡餅、猴年馬月……而英語(yǔ)中也有一個(gè)形象搞笑的說(shuō)法,就三個(gè)詞:“when pigs fly”(當(dāng)豬可以飛的時(shí)候)。
豬,大家都不陌生了,又肥又胖,沒(méi)有翅膀,靠自己的力氣是飛不起來(lái)的。所以當(dāng)豬可以飛的時(shí)候,那可真是猴年馬月了。這種說(shuō)法源自蘇格蘭的諺語(yǔ),還曾經(jīng)在《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》中出現(xiàn)。
看下面例句:
--Do you think your brother will be successful?(你覺(jué)得你弟弟會(huì)成功嗎?)
--When pigs fly he will.(猴年馬月吧。)
借由上一則天方夜譚,咱們來(lái)看看忽悠的說(shuō)法:
各種各樣的忽悠手段是防不勝防的。
誤譯: Various deceptive means are hardly preventive.
正譯: Various deceptive means are hardly preventable.
解釋: preventive的意思是“預(yù)防性的”,具有主動(dòng)含義,只能用作定語(yǔ),不用作表語(yǔ)。preventable的意思是“可以防止的”,具有被動(dòng)含義。“防不勝防的”是“幾乎不能防止的”意思,應(yīng)該譯為hardly preventable。
“忽悠”的第一個(gè)意思指“人體或物體的晃動(dòng)”。英語(yǔ)可以譯為to sway或to flicker。
例如:
1.走鋼絲的雜技演員在具有一定高度的細(xì)鋼絲繩上忽悠個(gè)不停。The tight rope walker continuously swayed on the thin wire at a great height.
2.油燈忽悠忽悠地,一會(huì)兒亮,一會(huì)兒滅。The oil-lamp flickered on and off.
“忽悠”的第二個(gè)意思原為東北方言,相當(dāng)于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有詼諧、生動(dòng)的意味。英語(yǔ)最好不譯為to deceive或to cheat這樣普通的動(dòng)詞,而譯為to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚語(yǔ)說(shuō)法,更能表達(dá)出“忽悠”的細(xì)微含義。
例如:
3.別忽悠我!我不會(huì)上當(dāng)。Don't jerk me around!I won't be taken in.
4.這個(gè)股民被忽悠,而買了垃圾股。The investor was hoodwinked into buying junk stocks.
5.我被忽悠,而簽了這個(gè)不合理的合同。I was bamboozled into signing the irrational contract.