日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國(guó)外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人商業(yè)系列 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:美國(guó)手機(jī)業(yè)者合併 功虧一簣

編輯:justxrh ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

Business America's mobile merger Tripped at the altar

商業(yè) 美國(guó)手機(jī)業(yè)者合併 功虧一簣
The Justice Department seeks to block AT&T's acquisition of T-Mobile
司法部門阻止AT&T收購(gòu)T-mobile
RANDALL STEPHENSON has no time for doubts. In March, when the boss of AT&T, America's second-biggest mobile-phone operator, declared that his firm would buy T-Mobile USA, the number four, for a whopping $39 billion, he seemed convinced that the deal would pass antitrust muster. "This is an intensely competitive marketplace," he said. "When you watch a show or a football game, what dominates the airwaves? It's advertising for the mobile marketplace."
蘭德爾·斯蒂芬森已沒時(shí)間猶豫了。三月份,美國(guó)第二大手機(jī)運(yùn)營(yíng)商AT&T總裁宣布收購(gòu)美國(guó)T-Mobile。T-Mobile 以39億美元總資產(chǎn)位于美國(guó)手機(jī)公司第四位。斯蒂芬森似乎對(duì)于這次的收購(gòu)?fù)ㄟ^反壟斷法的檢閱非常有信心。他說:"這個(gè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)相當(dāng)激烈。當(dāng)人們觀看一場(chǎng)演出或是球賽時(shí),是誰控制著無線電波?這是在為手機(jī)市場(chǎng)做廣告。"
Mr Stephenson's optimism was misplaced. On August 31st America's Justice Department filed a suit to block the proposed merger, arguing that it would "substantially" reduce competition for mobile services in America. This does not mean that the deal is dead—yet. But to salvage it, AT&T must fight a long battle in court at a time when the Obama administration is signalling a tougher approach to antitrust enforcement. Or it must accept painful conditions in a settlement.
但是,斯蒂芬森太過樂觀。8月31日,美國(guó)的司法部門發(fā)起訴訟,反對(duì)其提出的并購(gòu)預(yù)案,并稱此舉會(huì)"嚴(yán)重"阻礙美國(guó)移動(dòng)業(yè)務(wù)的競(jìng)爭(zhēng)。但是這不表示并購(gòu)徹底無望。要想挽回計(jì)劃,AT&T必須上訴,而此時(shí)正值奧巴馬政府對(duì)反壟斷法的實(shí)行表現(xiàn)出強(qiáng)硬態(tài)度之時(shí),這場(chǎng)上訴必是一次漫長(zhǎng)的過程。但如果不上訴,就必須接受反壟斷協(xié)議里苛刻的條款。
Critics say the merger would create a predatory duopoly: AT&T and its main rival, Verizon, would have a combined share of about 80% of America's wireless market (see chart). Nonsense, retorts AT&T. The merger would be good for consumers: it would give them a choice between two strong national companies; it would let the firm expand its fourth-generation (4G) networks, not least in rural areas; and it would alleviate the shortage of radio spectrum.
評(píng)論家說,收購(gòu)成功會(huì)形成AT&T和它的主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手Verizon兩強(qiáng)爭(zhēng)霸的局面,使他們?cè)诿绹?guó)無線網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng)的份額達(dá)到80%。AT&T反駁稱其胡說,并表示,收購(gòu)行為有利于消費(fèi)者:擁有兩大實(shí)力公司供其選擇;促進(jìn)企業(yè)擴(kuò)大城鄉(xiāng)4G網(wǎng)絡(luò)覆蓋范圍;還可彌補(bǔ)無線電覆蓋不到的區(qū)域。
After five months of digging, America's antitrust regulators disagree. They reckon the merger would result in "higher prices, fewer choices and lower quality products for mobile wireless services". Unless it is blocked, says James Cole, a deputy attorney-general, consumers will suffer.
美國(guó)反壟斷機(jī)構(gòu)通過五個(gè)月的深入研究,決定否定AT&T的收購(gòu)申請(qǐng)。他們認(rèn)為并購(gòu)會(huì)"提高價(jià)格,減少選擇,降低移動(dòng)無線業(yè)務(wù)產(chǎn)品的質(zhì)量"。司法部副部長(zhǎng)詹姆斯·寇樂表示,到時(shí)消費(fèi)者將會(huì)遭殃。
Regulators are particularly worried that the takeover would eliminate a disruptive competitor. T-Mobile has a history of cutting prices aggressively. It was also the first carrier to offer wireless e-mail, the latest high-speed networks and a smartphone using the Android operating system.
反壟斷機(jī)構(gòu)尤其擔(dān)心收購(gòu)?fù)ㄟ^會(huì)減少一個(gè)遏制競(jìng)爭(zhēng)的對(duì)手。T-Mobile曾大幅度削價(jià)銷售。并且它最先向消費(fèi)者提供無線郵件收發(fā)、最新高速網(wǎng)絡(luò)和配備安卓操作系統(tǒng)的智能手機(jī)。
The Justice Department doubts that the deal would yield efficiencies to outweigh its negative impact. And it argues that AT&T could improve its services simply by investing in its own network, rather than by removing a competitor. An accidentally leaked AT&T document suggested that this would be cheaper: the firm did not need T-Mobile's spectrum and needed to invest only $3.8 billion to catch up with Verizon's 4G coverage.
司法部認(rèn)為這次并購(gòu)產(chǎn)生的效益不會(huì)超過其負(fù)面影響。司法部表示,AT&T要發(fā)展業(yè)務(wù)只需繼續(xù)在自己的互聯(lián)網(wǎng)上投資就可,何必費(fèi)力除去一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。據(jù)一份意外泄漏的AT&T的文件透露他們這樣做是為了省錢:其實(shí)AT&T并不需要T-Mobile的無線頻譜,但是僅38億美元的投資就可使他們趕超Verizon的4G網(wǎng)絡(luò)覆蓋率。
The early signs are that AT&T is ready to fight. An hour before the suit was announced, the firm said that it would bring 5,000 call-centre jobs back to America from offshore after the deal is approved. Later, it vowed to see the government in court. In July it hired investment bankers, signalling that it is willing to divest assets to gain regulatory approval.
AT&T在早些時(shí)候做出的戰(zhàn)斗準(zhǔn)備就顯示了它的這一目的。在司法部提出訴訟的前一個(gè)小時(shí),AT&T就表示,并購(gòu)?fù)ㄟ^會(huì)為美國(guó)帶來5000個(gè)電話接聽中心的工作,挽救危機(jī)中的美國(guó)。訴訟發(fā)出后不久,它便宣稱將和政府對(duì)簿公堂。七月份,AT&T雇傭了一些投資銀行家,這表明它想抽離資本來取得反壟斷管理機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn)。
Whether all this will be enough to save the deal is unclear. Shortly before the suit was announced, a poll of telecoms experts by Stifel Nicolaus, a research firm, found that less than half expected the marriage to be approved. Julius Genachowski, the chairman of the Federal Communications Commission, which must also give its blessing, clearly has doubts.
不管AT&T做這些是不是為了通過收購(gòu)。在訴訟發(fā)起之前,美國(guó)蒂夫尼可拉斯公司在電信專家中做了一次投票,只有不到一半的人認(rèn)為收購(gòu)預(yù)案能通過。而且本應(yīng)支持此次收購(gòu)的聯(lián)邦通信委員會(huì)主席朱利斯?格納科夫斯基也認(rèn)為預(yù)案可能被否定。
If the Justice Department were to succeed in blocking the takeover, that would be quite a blow for Mr Stephenson and AT&T. But there would also be some happy faces. The prospects of Sprint Nextel, America's third-biggest wireless carrier, would suddenly be rosier: its shares rose by 7% on the news. And T-Mobile USA, which is owned by Germany's Deutsche Telekom, may get another lease of life. If the deal is blocked, it will get a break-up fee of $3 billion, a chunk of spectrum and a favourable roaming agreement. Being jilted at the altar can be lucrative.
如果司法部成功阻撓了這次收購(gòu),對(duì)斯蒂芬森和AT&T來說都是一次不小的打擊,但對(duì)某些公司卻是好消息。美國(guó)第三大無線運(yùn)營(yíng)商Sprint Nextel的股票隨著消息的公布上升了7%,前景更加光明。德國(guó)電信子公司T-Mobile USA也將獲得新生,事后將得到30億的"分手費(fèi)"和大范圍的頻譜資源,還將得到一份優(yōu)惠的漫游協(xié)議。即便被拋棄,T-Mobile仍有利可圖。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
disruptive [dis'rʌptiv]

想一想再看

adj. 破壞的;分裂性的;制造混亂的

 
prospects

想一想再看

n. 預(yù)期;前景;潛在顧客;遠(yuǎn)景展望

 
unclear

想一想再看

adj. 不清楚的;不易了解的

 
yield [ji:ld]

想一想再看

n. 生產(chǎn)量,投資收益
v. 生產(chǎn),屈服,投降

 
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)狀物,網(wǎng)狀系統(tǒng)
vt. (

 
poll [pəul]

想一想再看

n. 投票,民意測(cè)驗(yàn),民意,票數(shù)
v. 做民意

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動(dòng)

聯(lián)想記憶
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 沖擊(力), 沖突,影響(力)
vt.

聯(lián)想記憶
spectrum ['spektrəm]

想一想再看

n. 光譜,范圍,系列

聯(lián)想記憶
acquisition [.ækwi'ziʃən]

想一想再看

n. 獲得,所獲之物

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 青草国产视频| 托洛斯基| 金枝玉叶电视剧免费观看| 贝瓦儿歌菊花开| 陈诗雅韩国| 保镖1983| 大班安全活动教案40篇| 色在线播放| 大连酒店| 日韩成人av电影77777| 飞龙猛将演员表| 一句话让男生硬邦邦的句子| 沦陷1937免费观看24集电视连续剧| 孕妇入院待产包清单| 欧美成熟| 王艺潼| 圆的认识评课| 坐嘴坐脸的视频vk| 巴戈| 我要逃亡1988国语版免费观看| 家书1000字| 头像女伤感| 齐士龙| 二年级合并综合算式题| 欧美日韩欧美日韩| who is next| 电影《三体》| 假男假女 电影| 抖音网页| 电视剧零下三十八度演员表| 2024生物中考真题试卷| av毛片免费看| 东成西就| 流行歌简谱| 供货合同| 维罗尼卡| 电影《斯大林格勒》| 怀孕肚脐眼凸起和凹进去有什么区别| 欧美一级毛片无遮挡| 伦理<禁忌1| 红海行动2在线观看|