
Business Bookselling Spine chilling
商業(yè) 售書業(yè)前景 令人膽戰(zhàn)心驚
Mass-market retailing changed publishing before the e-book
E書時(shí)代近在眼前,紙書商改出版策略
SNAZZY technology is a twist in a narrative already several chapters long. Mass-market retailing has changed the publishing industry: these days books are as likely to be found beside steaks and saucepans as they are to be bought in specialist stores. The story turns on whether broader changes in bookselling will stifle literature. Dan Brown will survive. Would Dante?
先進(jìn)科技已經(jīng)在小說故事中糾結(jié)了好幾個(gè)章回。圖書市場零售業(yè)改變了自己的出版業(yè)策略:現(xiàn)如今,人們在牛排、燉鍋旁找到售書點(diǎn)的概率就如在專門店買到書的概率一樣小。故事發(fā)展成售書業(yè)的變化日益擴(kuò)大,它是否會(huì)扼殺文學(xué)這一問題。丹布朗能夠幸免于難,但丁也會(huì)么?
For most of the past century, governments across Europe protected book prices; many still do. Even in America, apart from dime-store romances, few titles were sold outside bookshops. But in the 1970s stores like Borders and Barnes & Noble applied a supermarket maxim to print: pile them high and watch them fly. Waterstones did the same thing in Britain and top titles started selling in the hundreds of thousands, even millions.
在前一世紀(jì)大部分的時(shí)間里,歐洲的政府都在保護(hù)圖書的價(jià)格,很多國家依然這么做。甚至在美國,除了小商品店里的言情小說,其他種類的圖書在書店以外的地方幾乎絕跡了。但在20世紀(jì)70年代,諸如鮑德斯、巴諾這樣的書店卻都奉行著超市售書箴言:只要把書摞高,人們就會(huì)搶光它。英國的華特史東書店也這樣做,這使得暢銷書開始了以成百上千甚至是百萬冊的數(shù)量銷售的歷史。
Just as book superstores forced out many independents, so supermarkets and other mass retailers have since crowded the book chains (see chart). In Britain, when price regulation was disbanded in 1997, supermarkets rushed in and now sell a quarter of all books, according to the way that Nielsen, a market-research outfit, calculates it. Belgium and Finland mimicked this trend.
就像超級(jí)書店獨(dú)立出來很多自立門戶的店鋪一樣。超市還有其他的零售商業(yè)也開了很多圖書連鎖店。(見圖),根據(jù)市場調(diào)研機(jī)構(gòu)Nielsen的統(tǒng)計(jì),在英國,97年價(jià)格管制被撤消的時(shí)候,超市蜂擁而入并開始銷售市場1/4的圖書。比利時(shí)以及芬蘭也紛紛效仿這一趨勢。
This has been good for readers: in Britain the average price of a book has fallen by 15% since 2003, reckons BML Bowker, a book-marketing consultancy. And demand has grown: consumers spend the same amount on books, so they must be buying more. Those independent bookshops that survived the chain war in America and Britain have held sales and prices steady. Meanwhile, mass retailers find books such a draw that they lure in customers by selling some titles at a loss.
這對(duì)于讀者來說是個(gè)好消息。圖書市場顧問鮑克出版社的數(shù)據(jù)顯示,03年英國圖書的平均售價(jià)下降了15%。而圖書需求量也上升了:消費(fèi)者在圖書上花費(fèi)同樣多的錢,圖書的價(jià)格降了,這樣他們購買的書更多了。那些在美國、英國連鎖店之戰(zhàn)中幸存的個(gè)體書店,久維持著圖書的銷量還有價(jià)格的穩(wěn)定。同時(shí),銷售商發(fā)現(xiàn)一個(gè)賺錢的方法,他們以虧本地銷售一些圖書來吸引顧客購書。
Higher turnover should also be positive for publishers. But mass retailers demand discounts of up to 60% for bulk orders, shrinking margins. All sides prosper when books sell quickly. But, unlike groceries, if books don't sell, retailers return them to the publisher—and do not pay. So, when a book with a large print run flops, publishers end up with an expensive pile of recycling. That is why some publishers have stopped doing new deals with the likes of Costco, an American warehouse retailer, which likes to order very large print runs.
按理說出版商應(yīng)該也得到更高的利潤。但大批訂貨的商家向出版商索要高達(dá)60%的數(shù)量折扣,這反而使得利潤減少了。只要書賣得快,各家都會(huì)得利。但是,與日常用品不同,如果書籍賣不出去的話,零售商就把書返回給出版商——并且不付返回的書費(fèi)。這樣,當(dāng)一本大量印刷的書籍不好買,出版商就得最終以高價(jià)來回收它。這就是為什么一些出版商停止與類似于美國的科思科這樣的連鎖店做生意的原因。因?yàn)檫@些商店喜歡訂購大宗的貨物。
Few people will mourn publishers' losses from increased price competition and new technology like e-readers. The question is whether these trends undermine the quality of books which are being published, by breaking a business model that has let firms focus on variety and range. Publishers have good reason to shiver at the decline of traditional bookshops. To fund the discovery and promotion of new authors, they have relied on books that sell steadily over a number of years. Yet mass retailers stock a few hundred new blockbusters.
像e書讀者一樣,很少有人來吊唁出版商因日趨激烈的價(jià)格競爭以及日益發(fā)達(dá)的科技而導(dǎo)致的損失。問題是,這些趨勢會(huì)不會(huì)擾亂商業(yè)模式——使出版商不再專注于擴(kuò)大圖書規(guī)模增加圖書種類,從而降低出版的書籍的質(zhì)量。在傳統(tǒng)書店數(shù)量減少的情況下,出版商感到害怕是正常的。為了資助發(fā)掘和宣傳新作家,出版商們依靠那些很多年來都銷售平穩(wěn)的書籍來維持運(yùn)營。但是,零售書商們也儲(chǔ)存著幾百個(gè)新的暢銷巨作。
At first sight there is no reason for concern. New works are abundant—40% more titles came out in Britain in 2010 than in 2001. But this obscures a starker trend: "mid-list" titles are selling in smaller numbers in America and Britain. This matters for cultural life, because most literary fiction and serious non-fiction falls into that bracket and much of it could become uneconomical to publish.
乍一看,圖書業(yè)沒什么讓人擔(dān)心的問題——新作品很多——英國10年出版的新作品數(shù)量比01年高出了40%,但是它掩蓋了一個(gè)嚴(yán)峻的趨勢:"銷售量居中"的圖書,在美國和英國的銷售量少了。這會(huì)影響到人們的文化生活,因?yàn)榇蟛糠值奈膶W(xué)小說還有嚴(yán)肅類非小說作品都屬于這一范疇,以至于很多這種書出版起來可能毫無利益可言。