
Business Bribery abroad A tale of two laws
商業(yè) 海外賄賂 兩部法律的故事
America's anti-corruption law deters foreign investment. Britain's is smarter
美國的反貪法嚇阻了對(duì)外投資,英國的就精明了一些
BRIBING foreign officials is wrong, but not everything governments do to prevent it is wise or proportional. Firms are increasingly fed up with the way America's Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) is written (confusingly) and applied (vigorously). The law was passed in 1977, but recent years have seen a spike in enforcement, from five actions in 2004 to 74 in 2010. Five of the ten biggest settlements ever were last year, including a $400m fine against BAE Systems, a British defence contractor, and a $365m fine against ENI, an Italian oil firm.
賄賂外國官員是不對(duì)的,但不是所有為了防止此類事件的政府行為都是明智和恰當(dāng)?shù)摹TS多企業(yè)都越來越不能忍受美國《反海外腐敗法》(FCPA)其令人困惑的表述和不知疲倦的運(yùn)用了。該法案于1977年通過,可是近幾年實(shí)施的頻率創(chuàng)下了新高,從2004年的5起到2010年的74起。最大的10起已解決案例中5起都發(fā)生在去年,包括對(duì)英國BAE系統(tǒng)公司(一個(gè)英國國防承包商)的4億美元罰款和對(duì)埃尼石油公司(ENI,一家意大利石油企業(yè))的3.65億美元罰款。
On August 31st the Wall Street Journal reported that the Department of Justice has been investigating Oracle, a database-software company, for a year. Unusually, Oracle has said nothing about the investigation. Ethisphere, a promoter of corporate responsibility, rated Oracle one of the world's most ethical companies in 2009. Mike Koehler, a law professor at Butler University in Indiana, writes that General Electric, HP, AstraZeneca and others have all been among Ethisphere's "World's Most Ethical" while settling FCPA prosecutions or under investigation.
據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》8月31日?qǐng)?bào)道,美國司法部已經(jīng)調(diào)查甲骨文--一家數(shù)據(jù)庫軟件公司--一年了。不尋常的是,甲骨文公司對(duì)此只字未提。而此前Ethisphere--一家推動(dòng)商業(yè)道德的智庫企業(yè)--把甲骨文評(píng)定為2009年全球最具有商業(yè)道德的企業(yè)之一。巴特勒大學(xué)的法學(xué)教授Mike Koehler寫道,通用電氣、惠普、英國阿斯利康和其他一些公司都在被Ethisphere評(píng)為全球最具商業(yè)道德企業(yè)的同時(shí)面臨《反海外腐敗法》的起訴或者調(diào)查。
An FCPA action is an ordeal. Few firms dare risk going to court—only two cases against corporations have ever resulted in completed trials. The vast majority of cases are settled, which can take years. Listed companies must satisfy not only the Department of Justice, but also the Securities and Exchange Commission, which enforces the FCPA provisions requiring accurate records of all business dealings (to deter or detect illicit payments). Before the department and the commission will sign off on a settlement, the company must satisfy them that the rest of its operations are squeaky clean. Narrow investigations can mutate into broad ones that cost tens of millions of dollars.
涉及《反海外腐敗法》的訴訟是極其折磨人的。幾乎沒有一家公司敢于上法庭—?dú)v史上公司被起訴的案例中只有兩例是完全結(jié)案的。絕大多數(shù)案子的結(jié)果都是長達(dá)數(shù)年的調(diào)解。上市公司不僅要使司法部滿意,還要履行由美國證券交易委員會(huì)執(zhí)行的《反海外腐敗法》部分條款--對(duì)所有交易的如實(shí)記錄(為了防止和發(fā)現(xiàn)非法支付)。在司法部和委員會(huì)同意一項(xiàng)和解之前,公司必須保證其其他業(yè)務(wù)都絕對(duì)的干凈。一個(gè)小范圍的調(diào)查都會(huì)變成耗費(fèi)數(shù)千萬美元的廣泛調(diào)查。
And bosses can be sent to prison for up to 20 years if their companies fall foul of the FCPA. In theory, they could be jailed because a staff member at a foreign subsidiary bribed an official without their knowledge. In some cases, the law insists that directors ought to know about dodgy goings-on, even if they do not.
而且,企業(yè)如果觸犯了《反海外腐敗法》,它的老板最長將會(huì)被監(jiān)禁20年之久。理論上,一個(gè)在海外分公司的員工賄賂當(dāng)?shù)氐墓賳T都有可能導(dǎo)致其不知情的老板坐牢。在一些情況下,法律堅(jiān)持認(rèn)為主管們對(duì)這些不誠實(shí)的小動(dòng)作是知情的,即使他們確實(shí)不知道。
This is a hefty deterrent to doing business in poor countries, some studies have found. Andy Spalding, a law professor at the Chicago-Kent College of Law, likens the way the FCPA is enforced to "de facto sanctions" on countries where corruption is rife. A study by KPMG, a consultancy, found that a third of British and a quarter of American companies would simply steer clear of corruption-prone countries to avoid the risk of being prosecuted. Firms from less fussy places, such as China, will happily fill the gap.
一些研究發(fā)現(xiàn),這極大的遏制了去貧窮國家的商業(yè)活動(dòng)。Chicago-Kent法學(xué)院的法學(xué)教授Andy Spalding把《反海外腐敗法》的實(shí)施看成是對(duì)腐敗猖獗的國家"實(shí)際上的制裁"。咨詢機(jī)構(gòu)畢馬威的一項(xiàng)研究顯示,三分之一的英國和三分之二的美國公司干脆直接放棄腐敗猖獗的國家來避免被起訴的風(fēng)險(xiǎn)。
The US Chamber of Commerce, a business lobby, says the FCPA also deters foreign mergers and acquisitions. A firm inherits the sins of a company it buys, even if it has done reasonable due diligence, the chamber says. To avoid this risk, it must conduct the equivalent of a "vast internal investigation", says the chamber. Many firms find it simpler to stay at home.
美國商會(huì)--一個(gè)商業(yè)游說團(tuán)體--說,《反海外腐敗法》還阻止了境外合并和收購。它說,一家公司哪怕進(jìn)行了合理盡職的調(diào)查,也會(huì)背負(fù)上它收購的公司的罪行。商會(huì)還說,為了避免這樣的風(fēng)險(xiǎn),一家公司必須相當(dāng)于開展一次大規(guī)模的內(nèi)部調(diào)查。許多公司覺得還不如呆在國內(nèi)好了。
A new British anti-bribery law, passed in 2010, appears to have been better crafted. The Bribery Act is broad and tough. It covers bribery within Britain as well as abroad. In contrast to the FCPA, it makes no exception for small "facilitation payments" to speed up routine business such as customs checks or visas.
英國2010年通過的新反賄賂法看起來在這上面費(fèi)了一番功夫。這個(gè)賄賂法案廣泛而嚴(yán)厲。它覆蓋了英國本土和海外賄賂的情況。與美國的《反海外腐敗法》不同,它沒有對(duì)加快常規(guī)事務(wù)的小額"便捷性支付"(比如海關(guān)查驗(yàn)和簽證)網(wǎng)開一面。
But it is fair, too. Unlike the FCPA, it has a "compliance defence" that allows a company to avoid the harshest penalties if the wrongdoer is a junior employee and the firm otherwise has a strict anti-bribery policy which is clear to all employees and effectively administered. One rogue employee can't easily cause a crippling probe into an otherwise blameless company.
它也很公平。不像美國的《反海外腐敗法》,英國的反賄賂法有一個(gè)"合規(guī)性抗辯"--如果犯錯(cuò)的是一個(gè)初級(jí)雇員而且公司有一個(gè)在全公司明確表達(dá)且有效執(zhí)行的反賄賂政策,就可使公司免于最嚴(yán)厲的懲罰。這樣一個(gè)無賴雇員就不能輕易地給清白的公司招致極其麻煩的調(diào)查。
America's Department of Justice sees no need for such safeguards. And since few cases go to trial, judges have given little guidance as to what the FCPA's bewildering text actually means. So, for now, it means whatever an aggressive prosecutor says it does.
美國司法部不覺得需要這樣的保護(hù)措施。而且由于極少的情況鬧上法庭,法官們也沒解釋清楚關(guān)于《反海外腐敗法》那些令人困惑的表述的確切含義。所以現(xiàn)在情況就是這樣,檢察官說那是什么意思就是什么意思,哪怕這位檢察官的觀點(diǎn)很激進(jìn)。