Business Oil in Russia Exxonerated
商業 俄羅斯石油 奮起的埃克森石油
Where BP failed, Exxon succeeds
英國石油失落,埃克森石油奮起
FOR BP it could hardly have been worse. On August 30th Exxon Mobil struck a deal with Rosneft to explore the same icy blocks of the Arctic Kara Sea that slipped from BP's grasp when its vaunted tie-up with the Russian state-controlled oil firm collapsed in the spring. Then things did get worse: the next day, one of BP's Moscow offices was raided by bailiffs.
8月30號,埃克森美孚與俄羅斯國家石油公司簽署了一項協議,共同開發北冰洋邊海喀拉海的冰層,該冰層曾在今年春天由于BP與俄羅斯國有石油公司夸大的鐵關系破裂,而從英國石油公司(BP)手中溜走。對BP來說,幾乎沒有比這更壞的消息了。而事態卻偏偏變得更加嚴重:第二天,BP的一個莫斯科辦事處遭到了一群法警的搜查。
The deal is a triumph for Exxon, giving it access to one of oil's richest frontiers, with none of the nasty add-ons that tripped up BP. The British firm's proposed link with Rosneft would have meant giving the Russian firm 5% of its shares, an arrangement that BP's existing Russian partner, AAR, objected to. AAR took legal action and successfully blocked the deal.
該協議對于埃克森來說是一個大勝,使其能夠進入最富有的石油開采前線,而不帶任何曾經絆倒BP的惡心的附加條款。英國公司原先預想與俄羅斯國家石油公司的聯盟將意味著轉讓其5%的股份予該俄羅斯公司,這一安排受到了BP當時的俄羅斯合作伙伴,AAR的反對,后者采取了法律行動,成功阻止了這次交易。
Exxon, in contrast, is neither swapping shares nor violating any previous agreement. It has pledged to spend $2.2 billion exploring the potentially oil-rich Kara and $1 billion prospecting in the Black Sea. In return, it will allow Rosneft to take minority stakes in its deep-water projects in the Gulf of Mexico and onshore in Texas.
相反,埃克森則沒有交換任何股份或違法任何先前的協議。其承諾將投資22億美元來開采儲量豐富的喀拉海,并還將在黑海進行10億美元的投資。作為回報,埃克森將允許俄羅斯石油工業集團擁有其在墨西哥灣和德克薩斯沿岸深水項目的一小部分利益。
If all goes well, Exxon's total investment in Russian Arctic oil could run into hundreds of billions of dollars over a decade—a figure Russia's prime minister, Vladimir Putin, at a ceremony to launch the deal, described as "scary to utter". Whether such terrifying sums materialise will depend partly on the financial terms of Arctic exploration and the Kremlin's flexibility over the tax status of the project. These are yet to be decided.
如果一切進展順利的話,埃克森對俄國北冰洋石油開采的投資將在未來十年內達到數千億美元-這一數字被俄國首相普京在該協議簽訂儀式上描述成了"不敢說出口的"。這一巨額投資能否最終實現將部分取決于北冰洋開采項目的財政情況和克里姆林宮對該項目稅收地位的靈活度。這一切都是未知數。
Yet Exxon's plans already look more promising than BP's did. When announcing that proposal, Bob Dudley, BP's boss, trumpeted his knowledge of Russian politics. In fact it was BP's misjudgment of Russian politics and corporate culture that did for the deal. Mr Dudley wrongly believed that getting into bed with a powerful Kremlin firm would cow his existing oligarch partners. Having now alienated both, BP appears to have little protection against being pushed around in Russia—as the raid on its offices may suggest.
然而埃克森的計劃已經看起來比BP的更加令人期待。當BP的老板Bob Dudley宣布他的提議時,他在吹噓自己對俄國政治的理解。實際上正是BP對俄國政治和企業文化的誤判導致了這次協議的失敗。Dudley先生錯誤的認為與一個強大的俄國國有公司聯盟能夠給其現有的寡頭伙伴一點厲害。而現在與兩家的間隙難以保證BP在俄國不會被人左右-正如其受到的辦公室搜查所暗示的那樣。
To Exxon's great advantage, its deal is more important to Russia, which desperately needs foreign investment and expertise in its oil industry, than it is for Exxon, the world's biggest private oil firm. Rosneft's share price jumped 8% after the announcement. (It also jumped 8% the previous day in the local market, suggesting insider dealing.) Exxon's shareholders were less giddy, perhaps reflecting on the pitfalls of doing business in Russia.
相比埃克森這個世界最大的私人石油公司,這一協議對俄國這方更為重要,因為其石油行業正急需外國投資和技術,這使得埃克森有了巨大的優勢。在協議宣布之后,俄羅斯國家石油公司的股價漲了8%(在此前一天,當地市場的股價就已經漲了8%,說明有內部交易存在。)埃克森的股東則沒那么興奮,也許是因為在俄國做生意的諸多陷阱。
They have experienced them. In 2003 Exxon considered buying a large stake in Yukos, then Russia's largest oil firm. Yet shortly after Lee Raymond, Exxon's chief executive, flew to Moscow to negotiate the deal with Mr Putin, Yukos's main shareholder, Mikhail Khodorkovsky, was arrested, Yukos was dismantled and its assets were swallowed by Rosneft.
他們其實已經吃過一虧了。2003年,埃克森曾考慮大量購買俄羅斯當時最大的石油公司-尤科斯-的股份。然而就在埃克森的首席執行官Lee Raymond飛到莫斯科與普京討論這一協議之后沒多久,尤科斯的最大股東,Mikhail Khodorkovsky就被逮捕了,尤科斯隨后被解散,資產全被俄羅斯石油工業集團吞并。
That outrage could yet cast a shadow over the Exxon deal in America, where politicians continue to condemn the Kremlin over it. Indeed, this may be one reason why Igor Sechin, Mr Putin's right-hand man, who oversaw the destruction of Yukos and the Exxon deal, has kept away from America. But American oil firms are a different matter: as Exxon has shown, so long as you sit on colossal oil reserves, they will always be happy to do business.
美國公眾對這一惱人事件留下的陰影仍然影響著埃克森的此次協議。的確,這也許就是為什么普京先生的得力助手,管理尤科斯的解散和埃克森此次協議的Igor Sechin對美國一直保持距離的原因之一。但美國的石油公司則是另外一碼事了:正如埃克森所表現的,只要你坐擁龐大的石油資源,他們就會一直樂意同你做生意。