"It wasn't at all like what I thought," said Cor.
"But Sha - Cor, I mean - you haven't told me anything yet about King Lune and how he found out who you were."
"Well, let's sit down," said Cor. "For it's rather a long story. And by the way, Father's an absolute brick. I'd be just as pleased - or very nearly - at finding he's my father even if he wasn't a king. Even though Education and all sorts of horrible things are going to happen to me. But you want the story. Well, Corin and I were twins. And about a week after we were both born, apparently, they took us to a wise old Centaur in Narnia to be blessed or something. Now this Centaur was a prophet as a good many Centaurs are. Perhaps you haven't seen any Centaurs yet? There were some in the battle yesterday. Most remarkable people, but I can't say I feel quite at home with them yet. I say, Aravis, there are going to be a lot of things to get used to in these Northern countries."
“好吧,讓我們坐下來談,”科奧說,”因為這是很長的故事。順便說一句,父親是個絕對的好心人。發(fā)現(xiàn)他是我的父親,哪怕他不是個國王,我也會同樣高興的;盡管教育和其他種種可怕的事情都要逼到我頭上來了。但你要聽的是故事。哦,原來科林和我是孿生兄弟。很明顯,我們倆出生后一個星期,他們就把我們帶到納尼亞一個年邁聰明的人頭馬家里,去接受祝福什么的。卻說這怪物是個預(yù)言家,就像許多優(yōu)秀的人頭馬那樣。昨天的戰(zhàn)斗中也有幾個人頭馬,確是最最杰出的人物:但我跟它們在一起還不能感到十分自在。我說,阿拉維斯,在這些北方國家里,我們有許多東西必須習(xí)慣起來才好?!?/div>
"Yes, there are," said Aravis. "But get on with the story."
“是的,有好多哩,”阿拉維斯說道,”可你把故事講下去啊!”
"Well, as soon as he saw Corin and me, it seems this Centaur looked at me and said, A day will come when that boy will save Archenland from the deadliest danger in which ever she lay. So of course my Father and Mother were very pleased. But there was someone present who wasn't. This was a chap called the Lord Bar who had been Father's Lord Chancellor. And apparently he'd done something wrong - bezzling or some word like that - I didn't understand that part very well - and Father had had to dismiss him. But nothing else was done to him and he was allowed to go on living in Archenland. But he must have been as bad as he could be, for it came out afterwards he had been in the pay of the Tisroc and had sent a lot of secret information to Tashbaan. So as soon as he heard I was going to save Archenland from a great danger he decided I must be put out of the way. Well, he succeeded in kidnapping me (I don't exactly know how) and rode away down the Winding Arrow to the coast. He'd had everything prepared and there was a ship manned with his own followers lying ready for him and he put out to sea with me on board. But Father got wind of it, though not quite in time, and was after him as quickly as he could. The Lord Bar was already at sea when Father reached the coast, but not out of sight. And Father was embarked in one of his own warships within twenty minutes.
“哦,一看見科林和我,這怪物似乎瞧著我說道:有朝一日,這孩子將把阿欽蘭從它從未遇到過的致命危險中拯救出來。所以,我的父親和母親當(dāng)然十分高興。然而,有個在場的人并不高興。這是個叫做巴爾勛爵的家伙,他曾經(jīng)做過我父親手下的大法官。顯然他犯了些錯誤——貪污瀆職或者類似這樣的詞兒——這段情節(jié)我不大明白——父親不得不解除他的職務(wù),但沒有對他作其他懲罰,仍舊允許他繼續(xù)生活在阿欽蘭。但他必定是盡可能為非作歹,因為后來查明,他曾經(jīng)接受蒂斯羅克的收買,把許多秘密情報送到了塔什班城。所以,他一聽見我將把阿欽蘭從極大的危險中拯救出來,就下定決心必須把我除掉。接著,他成功地綁架了我(我不知道究竟怎樣綁架的),騎馬沿著旋箭河跑往海灘。他把一切都準(zhǔn)備好了,有一條由他的隨從們控制的船在那兒等他,他帶著我上船出海去了。但我父親風(fēng)聞其事,雖然不太及時,還是盡力地追趕。父親到達(dá)海灘時,巴爾勛爵已經(jīng)出海,但還望得見。父親在二十分鐘之內(nèi)便跳上了他的一艘戰(zhàn)艦。
"It must have been a wonderful chase. They were six days following Bar's galleon and brought her to battle on the seventh. It was a great sea-fight (I heard a lot about it yesterday evening) from ten o'clock in the morning till sunset. Our people took the ship in the end. But I wasn't there. The Lord Bar himself had been killed in the battle. But one of his men said that, early that morning, as soon as he saw he was certain to be overhauled, Bar had given me to one of his knights and sent us both away in the ship's boat. And that boat was never seen again. But of course that was the same boat that Aslan (he seems to be at the back of all the stories) pushed ashore at the right place for Arsheesh to pick me up. I wish I knew that knight's name, for he must have kept me alive and starved himself to do it."
“這必定是一場了不得的跟蹤追擊。他們追趕巴爾的大帆船六天六夜,第七天逼得他交戰(zhàn)。這是一次偉大的海戰(zhàn)(昨兒晚上我聽到人家講了許許多多),從上午十點鐘一直打到日落西山。我們的士卒終于占領(lǐng)了那條大帆船。但我不在那船上。巴爾勛爵本人在戰(zhàn)斗中給殺死了。但他手下的一個人說,那天大清早,他剛發(fā)覺他必將被追上時,便把我交給了一個武士,用一只小艇把我們兩人送走了。那小艇永遠(yuǎn)沒有人再見到過。但是,當(dāng)然啰,阿斯蘭(看來一切故事的背后都有阿斯蘭在安排哩)把它推到海灘上恰當(dāng)?shù)牡胤剑员惆⑹惨潦舶盐覔炱饋淼模闶沁@只小艇。我希望我能知道這位武士的姓名,因為他為保住我的生命,自己忍饑挨餓,把一切留給我吃?!?
"I suppose Aslan would say that was part of someone else's story," said Aravis.
“我想,阿斯蘭會說,這一部分是另一個人的故事了?!卑⒗S斯說。
"I was forgetting that," said Cor.
“我倒忘了這一點了?!笨茒W說。