說(shuō)也奇怪,阿斯蘭走了以后,她們都無(wú)意在背后互相談?wù)撍?。她們大家都慢慢地走開(kāi)去了,走到寧?kù)o的草地上不同的角落里去了,獨(dú)自在那兒蹀躞,沉思又沉思。
About half an hour later the two Horses were summoned to the back of the house to eat something nice that the Hermit had got ready for them and Aravis, still walking and thinking, was startled by the harsh sound of a trumpet outside the gate.
半個(gè)鐘頭以后,兩匹馬兒被叫到屋子后面去吃些隱士為它們準(zhǔn)備好的好東西,而阿拉維斯仍在散步、思索,大門(mén)外一陣?yán)嚷晣樍怂惶?/div>
"Who is there?" asked Aravis.
“門(mén)外是誰(shuí)啊?”阿拉維斯說(shuō)。
"His Royal Highness Prince Cor of Archenland," said a voice from outside.
“阿欽蘭的王子科奧殿下。”有個(gè)聲音在門(mén)外說(shuō)道。
Aravis undid the door and opened it, drawing back a little way to let the strangers in.
阿拉維斯拔掉門(mén)閂,打開(kāi)大門(mén),稍稍退后一點(diǎn)兒,讓陌生人進(jìn)來(lái)。
Two soldiers with halberds came first and took their stand at each side of the entry. Then followed a herald, and the trumpeter.
兩個(gè)持戟士卒先走進(jìn)門(mén)來(lái),在入口處的兩旁站崗。跟著進(jìn)來(lái)的是個(gè)傳令官,還有號(hào)手。
"His Royal Highness Prince Cor of Archenland desires an audience of the Lady Aravis," said the Herald. Then he and the trumpeter drew aside and bowed and the soldiers saluted and the Prince himself came in. All his attendants withdrew and closed the gate behind them.
“阿欽蘭的王子科奧殿下要接見(jiàn)阿拉維斯女士?!眰髁罟僬f(shuō)道。然后他和號(hào)手退到一邊,鞠躬,兵士敬禮,王子本人進(jìn)門(mén)來(lái)了。他所有的隨從都退了出去,隨手把大門(mén)關(guān)上。
The Prince bowed, and a very clumsy bow for a Prince it was. Aravis curtsied in the Calormene style (which is not at all like ours) and did it very well because, of course, she had been taught how. Then she looked up and saw what sort of person this Prince was.
王子鞠躬,就一位王子而言,這是個(gè)笨拙的鞠躬。阿拉維斯按照卡樂(lè)門(mén)的方式行禮(壓根兒跟我們的屈膝禮不一樣),當(dāng)然,她行的禮中規(guī)中矩、像模像樣,因?yàn)楦改附踢^(guò)她怎樣行禮。然后她抬起頭來(lái),瞧瞧這位王子是何等樣人。,
She saw a mere boy. He was bare-headed and his fair hair was encircled with a very thin band of gold, hardly thicker than a wire. His upper tunic was of white cambric, as fine as a handkerchief, so that the bright red tunic beneath it showed through. His left hand, which rested on his enamelled sword hilt, was bandaged.
她看到他不過(guò)是個(gè)毛孩子。他沒(méi)戴帽子,漂亮的金發(fā)上裹了一條薄薄的黃金帶子,不過(guò)一根鐵絲那么厚。他的緊身短外衣是白麻布做的,細(xì)潔得像手絹兒一樣,所以明顯地映出了里邊兒鮮亮的紅色內(nèi)衣。他那按在寶劍琺瑯柄上的左手外面裹著繃帶。
Aravis looked twice at his face before she gasped and said, "Why! It's Shasta!"
阿拉維斯再次凝視著他的臉,這才吁出一口氣,說(shuō)道:”呀!你是沙斯塔??!”
Shasta all at once turned very red and began speaking very quickly. "Look here, Aravis," he said, "I do hope you won't think I'm got up like this (and the trumpeter and all) to try to impress you or make out that I'm different or any rot of that sort. Because I'd far rather have come in my old clothes, but they're burnt now, and my father said -"
沙斯塔立刻漲得滿臉通紅,趕快說(shuō)道,”你聽(tīng)我說(shuō),阿拉維斯,我真希望你不要認(rèn)為我這副打扮(以及號(hào)手等等的這種排場(chǎng))是為了使你印象深刻,或是顯得我與眾不同,或諸如此類(lèi)的擺闊炫耀。因?yàn)槲业箤幙纱┲业呐f衣服來(lái)見(jiàn)你,但舊衣服現(xiàn)在已經(jīng)被燒掉了,而且我的父親說(shuō)——”
"Your father?" said Aravis.
“你的父親?”阿拉維斯說(shuō)。
"Apparently King Lune is my father," said Shasta. "I might really have guessed it. Corin being so like me. We were twins, you see. Oh, and my name isn't Shasta, it's Cor."
“國(guó)王倫恩顯然是我的父親,”沙斯塔說(shuō)道,”我確實(shí)應(yīng)該猜得到的??屏质悄敲聪裎摇D闱?,我們是孿生兄弟。啊,我的名字不叫沙斯塔,我叫科奧。”
"Cor is a nicer name than Shasta," said Aravis.
“科奧這名字,比沙斯塔好。”阿拉維斯說(shuō)。
"Brothers' names run like that in Archenland," said Shasta (or Prince Cor as we must now call him). "Like Dar and Darrin, Cole and Colin and so on."
“在阿欽蘭,兄弟們的名字是這樣的,”沙斯塔(或者是王子科奧,現(xiàn)在我們必須這樣稱(chēng)呼他了)說(shuō)道,”例如達(dá)爾和達(dá)蘭,科爾和科臨,依此類(lèi)推?!?/div>
"Shasta - I mean Cor," said Aravis. "No, shut up. There's something I've got to say at once. I'm sorry I've been such a pig. But I did change before I knew you were a Prince, honestly I did: when you went back, and faced the Lion."
“沙斯塔——我心里想說(shuō)的是科奧,”阿拉維斯說(shuō)道,”不,你別說(shuō)話。有些事情我得立刻說(shuō)出來(lái)。我很抱歉,我曾經(jīng)是一頭蠢豬。但在知道你是王子之前,我已經(jīng)改變了,說(shuō)老實(shí)話:你跑回來(lái)對(duì)抗獅子時(shí),我真的改變了?!?/div>
"It wasn't really going to kill you at all, that Lion," said Cor.
“那獅子,壓根兒不是真的要?dú)⑺滥?。”科奧說(shuō)。
"I know," said Aravis, nodding. Both were still and solemn for a moment as each saw that the other knew about Aslan.
“我知道,”阿拉維斯點(diǎn)點(diǎn)頭說(shuō)道。彼此都看出對(duì)方了解阿斯蘭時(shí),有好一會(huì)兒,兩個(gè)人變得沉默無(wú)言、嚴(yán)肅莊重。
Suddenly Aravis remembered Cor's bandaged hand. "I say!" she cried, "I forgot! You've been in a battle. Is that a wound?"
阿拉維斯突然記起科奧裹著繃帶的手?!卑⊙?!,”她大聲叫道,”我竟忘記了!你參加了戰(zhàn)斗。這是受的傷嗎?”
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/menu/201301/221050.shtml