日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第82期:可笑的拉巴達什(1)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Chapter 15 Rabadash the Ridiculous

第15章 可笑的拉巴達什
THE next turn of the road- brought them out from among the trees and there, across green lawns, sheltered from the north wind by the high wooded ridge at its back, they saw the castle of Anvard. It was very old and built of a warm, reddish-brown stone.
道路再轉一個彎,他們便出了樹林;越過蒼翠的連片草地,就望得見安瓦德的城堡了。城堡的背后是高高的、林木森森的山脊,給它擋住了北風。城堡很古老,用暖紅棕色石頭砌成。
Before they had reached the gate King Lune came out to meet them, not looking at all like Aravis's idea of a king and wearing the oldest of old clothes; for he had just come from making a round of the kennels with his Huntsman and had only stopped for a moment to wash his doggy hands. But the bow with which he greeted Aravis as he took her hand would have been stately enough for an Emperor.
他們還沒有走到城門口,國王倫恩就出來迎接他們了,看上去壓根兒不像阿拉維斯心目中的國王,竟穿著舊衣服中最舊的衣服哩;因為他剛帶著他的獵人們巡視他的養狗場回來,才歇一歇洗洗他那碰過狗兒的手。但他攙著阿拉維斯的手向她鞠躬致意時,其風度之莊嚴堂皇,就足以表明他是個皇帝了。
"Little lady," he said, "we bid you very heartily welcome. If my dear wife were still alive we could make you better cheer but could not do it with a better will. And I am sorry that you have had misfortunes and been driven from your father's house, which cannot but be a grief to you. My son Cor has told me about your adventures together and all your valour."
“小姐,”他說,”我們由衷地歡迎你。如果我親愛的妻子還健在,我們能讓你更加興高采烈,但現在是心有余而力不足了。我感到惋惜:你遭到了不幸,被令尊逐出家庭,這對你必然是件傷心事。我的兒子科奧跟我講過你們一起經歷的驚險事件和你的種種勇敢的行為。”
"It was he who did all that, Sir," said Aravis. "Why, he rushed at a lion to save me."
“一切勇敢的行為都是他干出來的,陛下,”阿拉維斯說道,”他還沖到一頭獅子跟前去救我哩。”
"Eh, what's that?" said King Lune, his face brightening. "I haven't heard that part of the story."
“啊,那是怎么一回事?”國王倫恩說,面露喜色,”那段故事我沒聽他說過呀。”
Then Aravis told it. And Cor, who had very much wanted the story to be known, though he felt he couldn't tell it himself, didn't enjoy it so much as he had expected, and indeed felt rather foolish. But his father enjoyed it very much indeed and in the course of the next few weeks told it to so many people that Cor wished it had never happened.
于是阿拉維斯便講了這段故事。科奧原是很想讓人知道這故事的,盡管他覺得不好意思由他自己講出來;聽她講時,他卻并不像原來期待的那樣欣賞這件事了,倒覺得愚蠢可笑。可他的父親確實十分欣賞,在接連幾個星期里一直講給許多人聽,弄得科奧但愿這件事從來沒有發生過。
Then the King turned to Hwin and Bree and was just as polite to them as to Aravis, and asked them a lot of questions about their families and where they had lived in Narnia before they had been captured. The Horses were rather tongue-tied for they weren't yet used to being talked to as equals by Humans grown-up Humans, that is. They didn't mind Aravis and Cor.
國王隨即轉向赫溫和布里,對待它們像對待阿拉維斯一樣客氣,問起它們許多問題:它們的家庭,被俘之前住在納尼亞的什么地方。馬兒們張口結舌,說不出話來,因為它們還不習慣于人們平等地跟它們說話——當然是指大人們。對阿拉維斯和科奧這樣的孩子,它們倒不拘束。
Presently Queen Lucy came out from the castle and joined them and King Lune said to Aravis, "My dear, here is a loving friend of our house, and she has been seeing that your apartments are put to rights for you better than I could have done it."
露茜女王不久從城堡里出來,跟他們待在一起,國王倫恩對阿拉維斯說,”我親愛的,我們家的一位可愛的朋友來了,她已經在關心你那居室的安排;由她經管,要比由我來辦好得多。”
"You'd like to come and see them, wouldn't you?" said Lucy, kissing Aravis. They liked each other at once and soon went away together to talk about Aravis's bedroom and Aravis's boudoir and about getting clothes for her, and all the sort of things girls do talk about on such an occasion.
“你愿意來看看嗎?”露茜親吻阿拉維斯,說道。她們立刻互相喜歡起對方來了,不久就一同走開去,談起阿拉維斯的寢室和梳妝室,談起要給阿拉維斯穿的衣服,以及姑娘們在這種場合總要談起的諸如此類的事情。
After lunch, which they had on the terrace (it was cold birds and cold game pie and wine and bread and cheese), King Lune ruffled up his brow and heaved a sigh and said, "Heigh-ho! We have still that sorry creature Rabadash on our hands, my friends, and must needs resolve what to do with him."
他們在陽臺上吃午飯(冷盤雜鳥、冷盤野味餡餅、酒、面包、干酪),飯后,國王倫恩皺皺眉頭,嘆了一口氣,說道:”嗨!我的朋友們,我們手里還有個丑角拉巴達什,必須決定如何處理他才好。”
Lucy was sitting on the King's right and Aravis on his left. King Edmund sat at one end of the table and the Lord Darrin faced him at the other. Dar and Peridan and Cor and Corin were on the same side as the King.
露茜正坐在國王的右邊,阿拉維斯坐在他的左邊。國王愛德蒙坐在桌子的一頭,達蘭勛爵坐在面對他的另一頭。達爾、珀里丹、科奧、科林都坐在國王的同一邊。
"Your Majesty would have a perfect right to strike off his head," said Peridan. "Such an assault as he made puts him on a level with assassins."
“陛下完全有權利砍掉他的腦袋,”珀里丹說,”他進行這樣的突然襲擊,就把他自己放到跟刺客相同的地位上了。”
"It is very true," said Edmund. "But even a traitor may mend. I have known one that did." And he looked very thoughtful.
“這是十分確實的,”愛德蒙說,”但即使是奸細也可以改過。我就認識一個改邪歸正的奸細。”他顯得深思熟慮。"
"To kill this Rabadash would go near to raising war with the Tisroc," said Darrin.
“殺掉拉巴達什就接近于向蒂斯羅克挑動戰爭。”達蘭說道。
"A fig for the Tisroc," said King Lune. "His strength is in numbers and numbers will never cross the desert. But I have no stomach for killing men (even traitors) in cold blood. To have cut his throat in the battle would have eased my heart mightily, but this is a different thing."
“蒂斯羅克算什么,”國王倫恩說道,”他的力量在于人多勢眾,而人多就永遠穿越不了大沙漠。但我沒有冷酷地殺人的心腸,哪怕他是個奸細。在戰場上砍斷他的喉管我倒十分心安理得:但這是截然不同的。”
"By my counsel," said Lucy, "your Majesty shall give him another trial. Let him go free on strait promise of fair dealing in the future. It may be that he will keep his word."
“我的建議是,”露茜說,”陛下再給他一次考驗。可以放他自由回去,如果他作出嚴格的承諾,保證將來光明磊落,公平待人。說不定他會信守諾言的。”
"Maybe Apes will grow honest, Sister," said Edmund. "But, by the Lion, if he breaks it again, may it be in such time and place that any of us could swap off his head in clean battle."
“妹妹,也許無尾猿會變得誠實的吧。”愛德蒙說,”不過,憑獅子起誓,如果他再破壞諾言,那么到那時,我們任何人都可以在干凈利落的戰爭中砍掉他的腦袋。”
"It shall be tried," said the King: and then to one of the attendants, "Send for the prisoner, friend."
“試試看吧,”國王說,然后吩咐侍從道,”朋友,把俘虜帶上來。”

重點單詞   查看全部解釋    
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒謬的,可笑的

聯想記憶
terrace ['terəs]

想一想再看

n. 平臺,陽臺,梯田 vt. 使成梯田,給 ... 建

聯想記憶
strike [straik]

想一想再看

n. 罷工,打擊,毆打
v. 打,撞,罷工,劃

 
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 決定之事,決心,堅決
vt. 決定,解決

聯想記憶
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 嘗試性的; 審訊的
n. 嘗試,努力

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移動王車易

 
traitor ['treitə]

想一想再看

n. 叛徒,賣國賊,出賣朋友者

聯想記憶
thoughtful ['θɔ:tful]

想一想再看

adj. 深思的,體貼的

 
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脈

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,憂傷

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 可爱的萝拉| 深夜在线播放| 色在线亚洲| 五的词语| 徐若| 卡特琳娜·格兰厄姆| right here waiting中文版| 洛可希佛帝的全部电影| 金允石| 熊出没在线播放| 山田裕二| 金太阳教育试卷答案网| 情侣视频| 夜夜女人香| 《灿烂的季节》大结局| 员工离职协议书| 小镇追凶电影在线观看| 俺去也电影网| 延边卫视节目表今天| 韩国电影闵度允主演电影| 电影继父| 维京人电影| 雳剑 电视剧演员表| 香港论理| 情人电影网| 哪吒电影1| 吻戏韩剧| 欲海浮沉| 小矮人在线观看完整版| 少妇直播裸体洗澡免费网站| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 爱情岛论坛.| 奇妙的植物世界阅读短文答案| 安姨电影| 昭和农村犯罪电影| 儿子给妈妈过生日,妈妈幸福感言| 李泽锋个人资料| 咖啡爱上香草电视剧| 教师政治学习笔记| 刘浩存个人简历资料| 我家来了个怪男人|