日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟學(xué)人 > 經(jīng)濟學(xué)人財經(jīng)系列 > 正文

經(jīng)濟學(xué)人:漏洞百出的防火墻

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓(xùn)練

Finance and Economics;The euro crisis;A firewall full of holes;

財經(jīng);歐元危機;漏洞百出的防火墻;
The euro zone's rescue strategy still does not add up;
歐元區(qū)救助策略依然一盤散沙;
There is a new swagger among European financial officials these days. As bond spreads narrow, share prices rise and the euro strengthens, many policymakers are convinced the crisis has been solved. At a G20 gathering of finance ministers in Mexico City on February 25th-26th, for instance, the European delegates were touting their success. It is a far cry from the browbeatings they suffered during 2011.
當(dāng)前,歐洲財政官員們流露出新的自大情緒。隨著債券息差縮小,股票價格上漲,歐元勢頭強勁,眾多決策者堅信這場危機已經(jīng)終結(jié)。如2月25日-26日在墨西哥城召開的20國財長會議上,歐洲代表不斷吹噓他們的成功。這與他們2011年危機中恐懼的樣子可真是天壤之別。

This mood of confidence can largely be credited to the European Central Bank (ECB) and its provision of liquidity to banks. But add in Greece’s second bail-out deal, tough new euro-zone fiscal rules, bold reforms in Italy and Spain and—so the argument goes—it is clear that the Europeans are serious about fixing their problems. Just in case, the imminent introduction of the European Stability Mechanism (ESM), a permanent rescue fund, as well as an increase in the IMF’s resources, also mean that a solid firewall is being erected to cope with another conflagration.

這種自信情緒很大程度上要歸因于歐洲央行及其向銀行提供的流動資金。但是,一些人還考慮到第二輪對希臘的救助、強硬的歐元區(qū)新財政政策以及意大利和西班牙大刀闊斧的改革,因此出現(xiàn)了一種說法:歐洲顯然是真的想解決問題。為了以防萬一,歐洲即將推出一項永久救助基金——歐洲穩(wěn)定機制(ESM),國際貨幣基金組織也將增加其資金,這意味著一道堅實的防火墻正在豎起,以應(yīng)對另一場“大火”。

Unfortunately, with one exception, every part of that argument is weaker than it looks. The exception is the ECB’s Long Term Refinancing Operation (LTRO), which provides banks with three-year liquidity at its main interest rate, currently 1%, against a wide array of collateral. On February 29th the ECB announced that it had lent another EURO530 billion ($712 billion), taking the amount of three-year money it has pumped into the banking system over the past two months or so to more than EURO1 trillion (see chart). It is hardly surprising that markets are perkier.

可惜的是,這種說法的每個方面都沒有看起來那么堅實,但其中有一項是例外。這個例外就是歐洲中央銀行的長期再融資操作(LTRO),LTRO按其主導(dǎo)利率,在銀行提供大量的抵押品作為擔(dān)保的情況下,向其提供三年期流動資金來,當(dāng)前主導(dǎo)利率為1%。2月29日,歐洲央行宣布又借出5300億歐元(7120億美元),這一舉措使其在近兩個多月的時間內(nèi)向銀行系統(tǒng)注入的三年期資金超過1萬億歐元(見圖)。難怪市場會變得更加傲慢。

The amount lent at the second auction was slightly higher than expected, and went to far more banks than the initial auction in December. Since so many small banks have now tapped LTRO, hopes are rising that as well as slowing the pace of bank deleveraging and propping up sovereign-bond markets, the liquidity may encourage new lending to the real economy.

第二次競標(biāo)的貸款量略高于此前預(yù)期,獲得貸款的銀行數(shù)量也大大超過12月的首次競標(biāo)。LTRO不僅放緩了銀行減債的步伐,支撐了主權(quán)債券市場,同時也因為眾多小型銀行現(xiàn)已從LTRO獲得資金,人們越來越期望流動資金能夠刺激新貸款流向?qū)嶓w經(jīng)濟。

It might, but all that money could also have nasty long-term side-effects. Hawks at the ECB are already muttering about the problem of banks becoming addicted to cheap central-bank funds. And by encouraging Italian or Spanish banks to buy their governments’ bonds, LTRO reinforces the close links between the peripheral economies’ sovereign debt and the health of their banks.

三年期貸款可能有這種作用,但也可能產(chǎn)生長期的負面影響。歐洲央行的鷹派已經(jīng)開始抱怨各國銀行沉溺于央行的廉價基金。三年期貸款刺激了意大利或者西班牙用所獲資金購買國債,將次要經(jīng)濟體主權(quán)債務(wù)與其銀行健康狀況捆綁得更緊。

LTRO has bought time, however. So, too, has Greece’s latest rescue package. Germany’s Bundestag approved its share of the funds on February 27th. The temporary downgrade of Greek bonds to “selective default”, as a result of moves to restructure private creditors’ debt, has caused few ripples. In the short term a chaotic default has almost certainly been avoided. But few believe the Greek rescue plan will actually work. Eventually Greece will either need more help from its rescuers or will face default and perhaps an exit from the euro.

但是,LTRO買的是時間。最新一次希臘救助計劃也是如此。2月27日,德國聯(lián)邦議院批準了德國在該基金中承擔(dān)的份額。希臘調(diào)整私人債權(quán)人債務(wù)的一系列動作導(dǎo)致其債券被臨時降級為“選擇性違約”,但卻沒有什么影響。短期看來,希臘幾乎不可能出現(xiàn)違約動蕩。但是,也幾乎沒有人相信希臘救助計劃真的管用。最終,希臘要么向救助者尋求更多幫助,要么面臨違約,也許還要退出歐元區(qū)。

What matters, therefore, is how well the euro zone uses the time it has bought itself. The signs are worrying. Policymakers’ overwhelming (and misguided) focus on budget austerity is facing increasing resistance. Spain announced on February 27th that its 2011 budget deficit, at 8.5% of GDP, was even bigger than first expected. It wants to renegotiate the 2012 deficit target of 4.4% of GDP.

因此,關(guān)鍵是看歐元區(qū)怎么用好自己買到的時間。現(xiàn)在的跡象令人擔(dān)憂。決策者誤入歧途,過分強調(diào)預(yù)算緊縮,現(xiàn)在面臨了越來越多的抵抗。2月27日,西班牙宣布其2011年預(yù)算赤字為GDP的8.5%,高于先期預(yù)測。西班牙欲就其2012年的赤字目標(biāo)進行重新協(xié)商,該目標(biāo)為GDP的4.4%。

More worrying still is the lack of progress in building permanent defenses against a loss of confidence in another sovereign’s bonds. Much faith is placed in the ESM, to be launched on July 1st. This EURO500 billion fund is supposedly stronger than the current iteration, the European Financial Stability Facility (EFSF), because it is enshrined in legal treaties and because EURO80 billion of its capital will eventually be paid in, whereas the EFSF relies on guarantees. Although Germany still resists, most euro-zone members hope to run both funds simultaneously, which implies a theoretical cash-chest of EURO750 billion.

更令人擔(dān)心的還是針對另一種主權(quán)債券信心缺失的永久防御建設(shè)未取得進展。很多人寄希望于7月1日將啟動的歐洲穩(wěn)定機制(ESM)。這筆5000億歐元的資金可能比當(dāng)前的機制——歐洲金融穩(wěn)定基金(EFSF)——更為有力,因為ESM有法律條約作保障,并且其800億歐元資本最終會兌現(xiàn),而不是像EFSF那樣只靠擔(dān)保。盡管德國依然反對,但大部分歐元區(qū)成員國都希望兩項基金同時運行,若同時運行,將意味著理論上會有7500億歐元的基金。

The trouble is that this money is not actually to hand. The EFSF, whose AA+ credit rating was put on negative watch by Standard & Poor’s this week, must find its funds in the bond markets, and there is little evidence that it can raise a lot of money fast. And cash-strapped countries, such as France, are reluctant to pay in a lot of capital to the ESM quickly.

問題是這筆錢還沒有到手。信用等級為AA+的EFSF本周被標(biāo)準普爾公司設(shè)為負面觀察,EFSF必須要在債券市場找到資本,但是還沒有跡象表明EFSF可以快速籌到巨款。而資金短缺的國家,如法國,不愿意立即向ESM大量注資。

The Europeans’ reluctance to put a hefty amount of real money at risk has weakened the second part of the firewall, the IMF’s resources. In Mexico City G20 members made it clear that they would not stump up cash for the fund until there was a “credible” commitment from Europe.

歐洲國家不愿意冒險投入大量現(xiàn)款,這一點削弱了防火墻的第二部分——國際貨幣基金組織(IMF)的資金源。在墨西哥城召開的G20會議上,成員國明確表示在歐洲國家做出可靠承諾前,他們不會向該基金注資。

Worse, even if it were fully in place, this is still a rather flimsy sort of defence. Relying on vast infusions of money from the IMF could actually worsen the problems of a country like Italy, since the fund’s presumed preferred-creditor status(IMF) would push private bondholders further down the pecking order. Nor are the amounts being talked about enough to remove the risk of panic. As Willem Buiter of Citigroup points out, the weaker members of the euro zone collectively need to borrow some EURO2 trillion over the next two years.

更不妙的是,即使資金全部就緒,這也只能是一層脆弱的抵御。事實上,依靠IMF灌入大量資金對于像意大利這樣的國家來說會將問題惡化,因為該基金的預(yù)期優(yōu)先債權(quán)人身份會將私人債券持有人推向更低的社會等級。這筆數(shù)目也不足以消除出現(xiàn)大恐慌的風(fēng)險。正如花期公司的維勒姆?布提爾指出的那樣,在未來兩年內(nèi),歐元區(qū)較脆弱的成員國共需借款2萬億歐元左右。

To get properly on top of its debt problem, Europe needs to be bolder. A growing chorus argues that this must entail some form of joint liability for countries’ debts. A proposal from the German Council of Economic Experts for a European Debt Redemption Fund, which would mutualize all euro-zone members’ debts above 60% of GDP, with strict rules to pay them off over 25 years, is gaining traction in some quarters. Germany itself remains staunchly opposed to anything that smells of Eurobonds, and the current period of calm has only reinforced that resistance. Meanwhile, the clock ticks.

要想恰當(dāng)?shù)靥幚砗脗鶆?wù)問題,歐洲還需要更加大刀闊斧。越來越多的人認為歐洲國家需要為債務(wù)問題負連帶責(zé)任。德國經(jīng)濟專家委員會提出的歐洲債務(wù)贖回基金的建議在部分地區(qū)得到了響應(yīng)。該基金吸收了歐元區(qū)各國債務(wù)占GDP 60%以外的部分,制定嚴格的制度使他們在25年內(nèi)還清。德國本身堅決反對任何帶有歐洲債券味道的東西,當(dāng)前的風(fēng)平浪靜只是增強了這種抵抗。與此同時,鐘表指針滴滴答答地走著。

重點單詞   查看全部解釋    
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,廣闊的
n. 浩瀚的太

 
default [di'fɔ:lt]

想一想再看

n. 假設(shè)值,默認(值), 不履行責(zé)任,缺席 v. 默認

聯(lián)想記憶
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
initial [i'niʃəl]

想一想再看

n. (詞)首字母
adj. 開始的,最初的,

聯(lián)想記憶
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 戰(zhàn)略,策略

 
reluctant [ri'lʌktənt]

想一想再看

adj. 不情愿的,勉強的

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根據(jù),證據(jù)
v. 證實,證明

聯(lián)想記憶
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 騙得信任的
n. 信任,信心,把握

聯(lián)想記憶
funds

想一想再看

n. 基金;資金,現(xiàn)金(fund的復(fù)數(shù)) v. 提供資金

 
provision [prə'viʒən]

想一想再看

n. 規(guī)定,條款; 供應(yīng)(品); 預(yù)備
n.

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 因性而别| 奶粉罐回收多少钱一个| 成人免费视频在线播放| 大团圆李静张娴| 榜上佳婿电视剧全集免费观看高清下载 | 艾尔·安德森| superstar电影在线播放| 抖音入口| 军犬麦克斯| 5年级英语上册单词| 上错花轿嫁对郎演员| 3片| 蹲着吐一地呕吐视频| 2024生物中考真题试卷| 美女网站视频免费| 儿童视力| 梦断楼兰电影| 最佳嫌疑人电影免费观看| 形象管理| 阿斯美治疗咳嗽效果服法用量| 座头市 电影| 板谷由夏| 少年歌行电视剧演员表| 糟老头视频| 色戒在线观看汤唯| 宋小莹| 美少女战士变身| 老司机你懂的视频| 辘轳女人和井全26集 | 锤娜丽莎演的电视剧| 押韵表实用大全| 成人在线影片| 烽火硝烟里的青春演员表| 古灵精探演员表| 电影双面情人| 饥渴女人的外遇| 侯怡君| 电影《kiskisan》在线播放| 时尚购物| 操女孩子| 妖猫传票房|