特別聲明:
該節(jié)目由可可原創(chuàng)。
視頻出處:
出自BBC記錄片《英國(guó)史》第七集《女王的一生》。
精彩視覺(jué):
精彩解說(shuō):
Mary was by now so consumed with contempt for Darnley that she resolved to be rid of him.
瑪麗現(xiàn)在滿心都是對(duì)達(dá)恩利的蔑視,下決心要擺脫他。
Possibly all she meant was to be rid of him as a husband but there were some devotees, in particular the Earl of Bothwell who took her sighs to mean something altogether more decisive.
也許她只不過(guò)是想要擺脫他這個(gè)丈夫,但有些自告奮勇的家伙,特別是波斯維爾伯爵她的嘆息理解成了更進(jìn)一步的意思。
Bothwell, one of the great landowners of Scotland was rich, promiscuous and dangerous. He could also turn on the gallantry and in her distress Mary turned to him as protector, and Bothwell was only too happy to solve Mary's Darnley problem.
波斯維爾是蘇格蘭的大地主之一。他富有、隨便、而且危險(xiǎn)。他也能勇往直前。在悲痛中,瑪麗將他視為保護(hù)者。波斯維爾也樂(lè)于為瑪麗解決達(dá)恩利這個(gè)問(wèn)題。
On the evening of March 9th, 1567, while Mary was attending a must ball, Bothwell supervised the lighting of a fuse that at two o'clock in the morning would detonate an immense quantity of gunpowder beneath the house where Darnley was asleep.
在1567年3月9日,瑪麗去參加舞會(huì)了。波斯維爾負(fù)責(zé)指揮著在凌晨?jī)牲c(diǎn)時(shí)分點(diǎn)燃一根導(dǎo)火線,這導(dǎo)火線將引發(fā)一場(chǎng)巨量火藥的爆炸。爆炸就發(fā)生在達(dá)恩利入睡的房子下面。
The house was blown sky high. Darnley was dead, but not bumped off according to plan. Minutes before the explosion, he'd heard suspicious noises, and had himself lowered out of his bedroom window on a chair.
房子將被炸翻到天上,達(dá)恩利死了,但不是被炸死的。就在爆炸前幾分鐘,他聽(tīng)到了可疑的噪音,然后用一把椅子從臥室窗戶里翻了出來(lái)。
Running through the garden in his night-shirt, Darnley ran straight into the plotters who promptly throttled him to death.
達(dá)恩利穿著睡衣跑過(guò)了花園,直接沖到了密謀者當(dāng)中,他們立即把他掐死了。