日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第48期:第一個笑柄及其他(4)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Too true, mate, too true!" said the Cabby. "A 'ard world it was. I always did say those paving-stones weren't fair on any 'oss. That's Lunn'on, that is. I didn't like it no more than what you did. You were a country 'oss, and I was a country man. Used to sing in the choir, I did, down at 'ome. But there wasn't a living for me there."“太對了,朋友,太對了!”馬車夫說,“那是個難以忍受的世界。我過去總說那些鋪路石對任何馬都不合適。那就是倫敦。我和你一樣不喜歡。你是匹鄉下馬,我是個鄉下人。過去我經常在教堂唱詩班里唱歌,我唱過,在老家。但在那兒沒法活下去。”
"Oh please, please," said Digory. "Could we get on? The Lion's getting further and further away. And I do want to speak to him so dreadfully badly."“對不起,對不起,”迪格雷說,“我們繼續往前走好嗎?獅子越來越遠了,我太想跟它說話了。”
"Look 'ere, Strawberry," said the Cabby. "This young gen'leman 'as something on his mind that he wants to talk to the Lion about; 'im you call Aslan. Suppose you was to let 'im ride on your back (which 'e'd take it very kindly) and trot 'im over to where the Lion is. And me and the little girl will be following along."“聽我說,草莓”馬車夫說,“這個小先生有些心里話想對獅子講,就是你們的阿斯蘭。我想請你馱著他(他會很感謝你的)去找獅子。我和這小女孩在后面跟著。”
"Ride?" said Strawberry. "Oh, I remember now. That means sitting on my back. I remember there used to be a little one of you two-leggers who used to do that long ago. He used to have little hard, square lumps of some white stuff that he gave me. They tasted - oh, wonderful, sweeter than grass."“馱?”“草莓”說,“噢,我想起來了。這就是說,坐在我背上。我記得很久以前,常有一個像你這樣的兩條腿的小動物坐在我上面。他常給我吃一種白色的硬硬的小方塊。吃起來——唔,妙極了,比草甜。’
"Ah, that'd be sugar," said the Cabby.“哦,那是糖。”馬車夫說。
"Please, Strawberry," begged Digory, "do, do let me get up and take me to Aslan."“草莓,請,”迪格雷央求道,“讓……讓我上去吧,帶我去找阿斯蘭。”
"Well, I don't mind," said the Horse. "Not for once in a way. Up you get."“好,我不介意,”馬說,“不介意馱你一次。上來吧。”
"Good old Strawberry," said the Cabby. "'Ere, young 'un, I'll give you a lift." Digory was soon on Strawberry's back, and quite comfortable, for he had ridden bare-back before on his own pony.“老草莓,好樣的。”馬車夫說,“來,年輕人,我托你一把。”迪格雷很快上了“草莓”的背,他感到舒服極了,因為他以前曾騎過自己那匹小馬駒的光背。
"Now, do gee up, Strawberry," he said.“好了,走吧,草莓。”他說。
"You don't happen to have a bit of that white stuff about you, I suppose?" said the Horse.“我想,你身上沒帶那種白色的小方塊吧?”馬說。
"No. I'm afraid I haven't," said Digory.“恐怕沒帶。”迪格雷說。
"Well, it can't be helped," said Strawberry, and off they went.“唉,沒辦法了。”草莓說著,邁步向前走。
At that moment a large Bulldog, who had been sniffing and staring very hard, said:就在那時,一條大公狗認真地嗅了一陣,又看了很久說道:
"Look. Isn't there another of these queer creatures over there, beside the river, under the trees?" “瞧,那不是還有一個這種奇怪的東西嗎?——在那兒,河邊,樹下。”

"Too true, mate, too true!" said the Cabby. "A 'ard world it was. I always did say those paving-stones weren't fair on any 'oss. That's Lunn'on, that is. I didn't like it no more than what you did. You were a country 'oss, and I was a country man. Used to sing in the choir, I did, down at 'ome. But there wasn't a living for me there."

"Oh please, please," said Digory. "Could we get on? The Lion's getting further and further away. And I do want to speak to him so dreadfully badly."

"Look 'ere, Strawberry," said the Cabby. "This young gen'leman 'as something on his mind that he wants to talk to the Lion about; 'im you call Aslan. Suppose you was to let 'im ride on your back (which 'e'd take it very kindly) and trot 'im over to where the Lion is. And me and the little girl will be following along."

"Ride?" said Strawberry. "Oh, I remember now. That means sitting on my back. I remember there used to be a little one of you two-leggers who used to do that long ago. He used to have little hard, square lumps of some white stuff that he gave me. They tasted - oh, wonderful, sweeter than grass."

"Ah, that'd be sugar," said the Cabby.

"Please, Strawberry," begged Digory, "do, do let me get up and take me to Aslan."

"Well, I don't mind," said the Horse. "Not for once in a way. Up you get."

"Good old Strawberry," said the Cabby. "'Ere, young 'un, I'll give you a lift." Digory was soon on Strawberry's back, and quite comfortable, for he had ridden bare-back before on his own pony.

"Now, do gee up, Strawberry," he said.

"You don't happen to have a bit of that white stuff about you, I suppose?" said the Horse.

"No. I'm afraid I haven't," said Digory.

"Well, it can't be helped," said Strawberry, and off they went.

At that moment a large Bulldog, who had been sniffing and staring very hard, said:

"Look. Isn't there another of these queer creatures over there, beside the river, under the trees?"

“太對了,朋友,太對了!”馬車夫說,“那是個難以忍受的世界。我過去總說那些鋪路石對任何馬都不合適。那就是倫敦。我和你一樣不喜歡。你是匹鄉下馬,我是個鄉下人。過去我經常在教堂唱詩班里唱歌,我唱過,在老家。但在那兒沒法活下去。”

“對不起,對不起,”迪格雷說,“我們繼續往前走好嗎?獅子越來越遠了,我太想跟它說話了。”

“聽我說,草莓”馬車夫說,“這個小先生有些心里話想對獅子講,就是你們的阿斯蘭。我想請你馱著他(他會很感謝你的)去找獅子。我和這小女孩在后面跟著。”

“馱?”“草莓”說,“噢,我想起來了。這就是說,坐在我背上。我記得很久以前,常有一個像你這樣的兩條腿的小動物坐在我上面。他常給我吃一種白色的硬硬的小方塊。吃起來——唔,妙極了,比草甜。’

“哦,那是糖。”馬車夫說。

“草莓,請,”迪格雷央求道,“讓……讓我上去吧,帶我去找阿斯蘭。”

“好,我不介意,”馬說,“不介意馱你一次。上來吧。”

“老草莓,好樣的。”馬車夫說,“來,年輕人,我托你一把。”迪格雷很快上了“草莓”的背,他感到舒服極了,因為他以前曾騎過自己那匹小馬駒的光背。

“好了,走吧,草莓。”他說。

“我想,你身上沒帶那種白色的小方塊吧?”馬說。

“恐怕沒帶。”迪格雷說。

“唉,沒辦法了。”草莓說著,邁步向前走。

就在那時,一條大公狗認真地嗅了一陣,又看了很久說道:

“瞧,那不是還有一個這種奇怪的東西嗎?——在那兒,河邊,樹下。”

重點單詞   查看全部解釋    
mate [meit]

想一想再看

n. 伙伴,配偶,同事
vt. 使 ... 配

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
choir [kwaiə]

想一想再看

n. 唱詩班,唱詩班的席位

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 草船借箭剧本| 洛城僵尸| 四查四看自我剖析材料| 三级女友| 三年片电影| 杨门女将一级裸片免费观看| 狗叫声吸引狗| 喂找谁呀 电影| 伊藤步| 《重紫》电视剧| 二年级53天天练语文上册答案| 开心日记| 写现代诗| 外国开船戏原声| 天津电视台体育频道| 七年级下册语文谁是最可爱的人笔记 | 妇检被男医生摸到喷水| 女女女女| 谭耀文演的电影| jagger| 五年级上册白鹭笔记| 梁山伯与祝英台董洁| 都市频道在线直播观看| 月亮电影| 日本女人的性生活视频| 中国的省份有哪些?| 电视剧对峙| 云上的宝石| 太深了受不了| 最后的招待1991| 陈学冬演过的电视剧有哪些| 藏文作文| 安静书素材可打印| 上瘾泰剧| 高手论坛| 吴京电影全集完整版喜剧| 《假期》电影| 15j401图集电子版免费查看| 钱月笙| 成年影片| 10000个常用人名|