日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第51期:迪格雷和他的舅舅又陷困境(1)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 11 Digory and His Uncle Are Both in Trouble第11章 迪格雷和他的舅舅又陷困境
You may think the animals were very stupid not to see at once that Uncle Andrew was the same kind of creature as the two children and the Cabby. But you must remember that the animals knew nothing about clothes. They thought that Polly's frock and Digory's Norfolk suit and the Cabby's howlet hat were as much parts of them as their own fur and feathers. They wouldn't have known even that those three were all of the same kind if they hadn't spoken to them and if Strawberry had not seemed to think so. And Uncle Andrew was a great deal taller than the children and a good deal thinner than the Cabby. He was all in black except for his white waistcoat (not very white by now), and the great grey mop of his hair (now very wild indeed) didn't look to them like anything they had seen in the three other humans. So it was only natural that they should be puzzled. Worst of all, he didn't seem to be able to talk.你可能會認為,這些動物非常愚蠢,沒能一眼就看出安德魯舅舅和那兩個孩子以及馬車夫是同類。但你必須記住,動物們對衣服一無所知。它們覺得,波莉的外衣、迪格雷的諾??颂籽b以及馬車夫的圓頂帽是他們身體的一部分,就像它們自己的皮毛和羽翼一樣。如果它們不與他們交談,如果“草莓”也不那樣想,它們就不會知道這三人是同類。而且安德魯舅舅比孩子們高得多,又比馬車夫瘦得多。除了白背心外(現(xiàn)在也已經不很白了),他全身都是黑的。在動物們眼里,安德魯舅舅的灰發(fā)(現(xiàn)在很凌亂)與那三人身上的任何東西都不相似。它們自然感到迷惑。最糟糕的是,他似乎不會說話。
He had tried to. When the Bulldog spoke to him (or, as he thought, first snarled and then growled at him) he held out his shaking hand and gasped "Good Doggie, then, poor old fellow." But the beasts could not understand him any more than he could understand them. They didn't hear any words: only a vague sizzling noise. Perhaps it was just as well they didn't, for no dog that I ever knew, least of all a Talking Dog of Narnia, likes being called a Good Doggie then; any more than you would like being called My Little Man.他曾經試過。當公狗對他說話時(或者,按照他的想法,先是咆哮,后是對他咕噥),他舉起發(fā)抖的手,上氣不接下氣地說:“好小狗,嗯,可憐的老朋友?!钡珓游飩兏韭牪欢缢猜牪欢鼈兊脑捯粯?。除了含混不清的咝咝聲外,它們什么也沒聽見。也許還是聽不懂的好,因為我從未見過哪條狗愿意被人喊作“好小狗”,就像你不愿被叫成“我的小鬼”一樣,更不用說納尼亞的會說話的狗了。
Then Uncle Andrew dropped down in a dead faint.安德魯舅舅一下昏倒在地。
"There!" said a Warthog, "it's only a tree. I always thought so." (Remember, they had never yet seen a faint or even a fall.)“啊!”一頭野豬說,“它不過是棵樹。我剛才就這么想?!?記住,它們還從未見過昏厥,甚至連倒下也沒有見過。
The Bulldog, who had been sniffing Uncle Andrew all over, raised its head and said, "It's an animal. Certainly an animal. And probably the same kind as those other ones."那公狗將安德魯舅舅全身嗅了個遍,抬頭說道:“是動物,肯定是動物,而且很可能是那幾個的同類。”
"I don't see that," said one of the Bears. "An animal wouldn't just roll over like that. We're animals and we don't roll over. We stand up. Like this." He rose to his hind legs, took a step backwards, tripped over a low branch and fell flat on his back.“我不同意,”一頭熊說,“動物不會像那樣倒在地上的。我們是動物,我們就不會倒下去。我們站著,像這樣。”它后腿立起,向后走了一步,絆倒在一根矮樹枝上,仰面朝天跌倒在地上。
"The Third Joke, the Third Joke, the Third joke!" said the Jackdaw in great excitement.“第三個笑柄,第三個笑柄,第三個笑柄。”那只寒鴉無比激動地說。
"I still think it's a sort of tree," said the Warthog.“我仍然認為是樹。”野豬說。
"If it's a tree," said the other Bear, "there might be a bees' nest in it."“是樹的話,”另一頭熊說,“上面就會有蜂巢?!?/td>
"I'm sure it's not a tree," said the Badger. "I had a sort of idea it was trying to speak before it toppled over."“我敢肯定不是樹,”一頭獾說,“我覺得它倒下之前想說什么?!?/td>
"That was only the wind in its branches," said the Warthog.“那只是樹枝間的風聲?!币柏i說。
"You surely don't mean," said the Jackdaw to the Badger, "that you think its a talking animal! It didn't say any words." “你肯定不是說,”寒鴉對獾說道,“你認為它是一個會說話的動物吧!它什么也沒說?!?/td>

Chapter 11 Digory and His Uncle Are Both in Trouble

You may think the animals were very stupid not to see at once that Uncle Andrew was the same kind of creature as the two children and the Cabby. But you must remember that the animals knew nothing about clothes. They thought that Polly's frock and Digory's Norfolk suit and the Cabby's howlet hat were as much parts of them as their own fur and feathers. They wouldn't have known even that those three were all of the same kind if they hadn't spoken to them and if Strawberry had not seemed to think so. And Uncle Andrew was a great deal taller than the children and a good deal thinner than the Cabby. He was all in black except for his white waistcoat (not very white by now), and the great grey mop of his hair (now very wild indeed) didn't look to them like anything they had seen in the three other humans. So it was only natural that they should be puzzled. Worst of all, he didn't seem to be able to talk.

He had tried to. When the Bulldog spoke to him (or, as he thought, first snarled and then growled at him) he held out his shaking hand and gasped "Good Doggie, then, poor old fellow." But the beasts could not understand him any more than he could understand them. They didn't hear any words: only a vague sizzling noise. Perhaps it was just as well they didn't, for no dog that I ever knew, least of all a Talking Dog of Narnia, likes being called a Good Doggie then; any more than you would like being called My Little Man.

Then Uncle Andrew dropped down in a dead faint.

"There!" said a Warthog, "it's only a tree. I always thought so." (Remember, they had never yet seen a faint or even a fall.)

The Bulldog, who had been sniffing Uncle Andrew all over, raised its head and said, "It's an animal. Certainly an animal. And probably the same kind as those other ones."

"I don't see that," said one of the Bears. "An animal wouldn't just roll over like that. We're animals and we don't roll over. We stand up. Like this." He rose to his hind legs, took a step backwards, tripped over a low branch and fell flat on his back.

"The Third Joke, the Third Joke, the Third joke!" said the Jackdaw in great excitement.

"I still think it's a sort of tree," said the Warthog.

"If it's a tree," said the other Bear, "there might be a bees' nest in it."

"I'm sure it's not a tree," said the Badger. "I had a sort of idea it was trying to speak before it toppled over."

"That was only the wind in its branches," said the Warthog.

"You surely don't mean," said the Jackdaw to the Badger, "that you think its a talking animal! It didn't say any words."

第11章 迪格雷和他的舅舅又陷困境

你可能會認為,這些動物非常愚蠢,沒能一眼就看出安德魯舅舅和那兩個孩子以及馬車夫是同類。但你必須記住,動物們對衣服一無所知。它們覺得,波莉的外衣、迪格雷的諾??颂籽b以及馬車夫的圓頂帽是他們身體的一部分,就像它們自己的皮毛和羽翼一樣。如果它們不與他們交談,如果“草莓”也不那樣想,它們就不會知道這三人是同類。而且安德魯舅舅比孩子們高得多,又比馬車夫瘦得多。除了白背心外(現(xiàn)在也已經不很白了),他全身都是黑的。在動物們眼里,安德魯舅舅的灰發(fā)(現(xiàn)在很凌亂)與那三人身上的任何東西都不相似。它們自然感到迷惑。最糟糕的是,他似乎不會說話。

他曾經試過。當公狗對他說話時(或者,按照他的想法,先是咆哮,后是對他咕噥),他舉起發(fā)抖的手,上氣不接下氣地說:“好小狗,嗯,可憐的老朋友?!钡珓游飩兏韭牪欢缢猜牪欢鼈兊脑捯粯印3撕觳磺宓倪羞新曂?,它們什么也沒聽見。也許還是聽不懂的好,因為我從未見過哪條狗愿意被人喊作“好小狗”,就像你不愿被叫成“我的小鬼”一樣,更不用說納尼亞的會說話的狗了。

安德魯舅舅一下昏倒在地。

“??!”一頭野豬說,“它不過是棵樹。我剛才就這么想?!?記住,它們還從未見過昏厥,甚至連倒下也沒有見過。

那公狗將安德魯舅舅全身嗅了個遍,抬頭說道:“是動物,肯定是動物,而且很可能是那幾個的同類?!?/p>

“我不同意,”一頭熊說,“動物不會像那樣倒在地上的。我們是動物,我們就不會倒下去。我們站著,像這樣?!彼笸攘⑵?,向后走了一步,絆倒在一根矮樹枝上,仰面朝天跌倒在地上。

“第三個笑柄,第三個笑柄,第三個笑柄?!蹦侵缓f無比激動地說。

“我仍然認為是樹。”野豬說。

“是樹的話,”另一頭熊說,“上面就會有蜂巢。”

“我敢肯定不是樹,”一頭獾說,“我覺得它倒下之前想說什么。”

“那只是樹枝間的風聲?!币柏i說。

“你肯定不是說,”寒鴉對獾說道,“你認為它是一個會說話的動物吧!它什么也沒說?!?/p>

重點單詞   查看全部解釋    
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,無力的,模

 
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明確的,猶豫不決的,茫然的

聯(lián)想記憶
puzzled

想一想再看

adj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯(lián)想記憶
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,樹枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,軟毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯(lián)想記憶
badger ['bædʒə]

想一想再看

n. 獾,獾皮(毛) Badger:獾州人(對威斯康星州

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 天涯海角论坛官网登录入口| 网络谜踪2 电影| 素人片| 纵横欲海| 托比·瑞格波| 工会基层组织选举工作条例| 冥界警局| 植树看图写话| 欧美一级毛片无遮挡| 破晓东方演员表名单| 小学道法教研主题10篇| 中国天黑最晚的地方| 语文五年级下册期末试卷人教版| 龙岭迷窟演员表| 高粱红了 电视剧| 相识电影| 管路通| 庞勇| 那些年简谱| 红海行动2在线观看| 爱奴 电影| 挠胳肢窝肚子腰| 小孩打屁股| 李雪琴个人资料及简历| 谢容儿| 梁祝《引子》简谱| 瓶邪图片| 黑帮大佬365天| 消防给水及消火栓技术规范gb50974-2014| 陈程玉| 日韩欧美动作影片| 分部分项工程验收记录表 | 爱在西元前简谱| 电影《上一当》| 南口1937| 西海情歌歌词全文| 范·迪塞尔电影| 第一次美国电影| 形象管理| jakeandrich全见版| 琉璃演员表全部演员介绍|