日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第47期:第一個(gè)笑柄及其他(3)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
A Panther, which had been washing its face, stopped for a moment to say, "Well, if they are, they're nothing like so good as the first one. At least, 1 don't see anything very funny about them." It yawned and went on with its wash.一頭一直在洗臉的黑豹躊躇了一下,說道,“嗯,如果是的話,也沒有第一個(gè)好笑。至少,我看不出他們有什么可笑之處。”它打了一個(gè)呵欠,又繼續(xù)洗臉。
"Oh, please," said Digory. "I'm in such a hurry. I want to see the Lion."“噢,對(duì)不起,”迪格雷說,“我很著急。我想見見獅子。
All this time the Cabby had been trying to catch Strawberry's eye. Now he did. "Now, Strawberry, old boy," he said. "You know me. You ain't going to stand there and say as you don't know me."馬車夫一直存試著吸引草莓的目光。終子,它看見他了。“草莓,好朋友,”他說,“你認(rèn)識(shí)我。你不會(huì)往那兒一站就說不認(rèn)識(shí)我吧,”
"What's the Thing talking about, Horse?" said several voices.“那玩意兒在說什么,馬?”幾個(gè)聲音問道。
"Well," said Strawberry very slowly, "I don't exactly know, I think most of us don't know much about any thing yet. But I've a sort of idea I've seen a thing like this before. I've a feeling I lived somewhere else - or was something else - before Aslan woke us all up a few minutes ago. It's all very muddled. Like a dream. But there were things like these three in the dream."“嗯,”草莓慢吞吞地說,“我不太清楚。我認(rèn)為我們中的大多數(shù)都還不知道多少事情。但我覺得,我以前見過類似的這種玩意兒。我有種感覺,我過去住存別的什么地方——或者說,是另外一種東兩——在阿斯蘭幾分鐘前喚醒我們之前。一切都混混沌沌的,像一個(gè)夢(mèng),但夢(mèng)里有很像他們?nèi)齻€(gè)的玩意兒。”
"What?" said the Cabby. "Not know me? Me what used to bring you a hot mash of an evening when you was out of sorts? Me what rubbed you down proper? Me what never forgot to put your cloth on you if you was standing in the _ cold? I wouldn't 'ave thought it of you, Strawberry."“什么?”馬車夫說,“你不認(rèn)識(shí)我,就是我,在你不舒服時(shí)拿谷糖給你當(dāng)晚餐,就是我給你梳理鬃毛,你居然不認(rèn)識(shí)我?你站在冷地方我從沒忘記給你蓋點(diǎn)兒什么,沒想到你會(huì)說出這種話,草莓。”
"It does begin to come back," said the Horse thoughtfully. "Yes. Let me think now, let me think. Yes, you used to tie a horrid black thing behind me and then hit me to make me run, and however far I ran this black thing would always be coming rattle-rattle behind me."“真的想起來了。”馬沉思著,“是的。讓我想想,想想。對(duì)了,你過去老是把一個(gè)可怕的黑東西綁在我后面,然后打著我往前跑。不管我跑多遠(yuǎn),那黑東西都一直在我后面哐啷哐啷地拖著。”
"We 'ad our living to earn, see," said the Cabby. "Yours the same as mine. And if there 'adn't been no work and no whip there'd 'ave been no stable, no hay, no mash, and no oats. For you did get a taste of oats when I could afford 'em, which no one can deny."“我們不得不掙錢過日子,”馬車夫說,“你我是一根藤上的苦瓜。要是不干活兒不挨鞭子,就不會(huì)有馬廄和干草,不會(huì)有谷糖和燕麥。我買得起燕麥的時(shí)候,你就能嘗到一點(diǎn)兒。這一點(diǎn)誰也不能否認(rèn)。”
"Oats?" said the Horse, pricking up his ears. "Yes, I remember something about that. Yes, I remember more and more. You were always sitting up somewhere behind, and I was always running in front, pulling you and the black thing. I know I did all the work."“燕麥?”馬豎起耳朵說,“對(duì),我記得有那種東西。是的,我記得的事兒越來越多了。你以前總是坐在我后面的一個(gè)地方,而我總在前面跑,拉著你和那黑東西。我知道,所有的活兒都是我在干。”
"Summer, I grant you," said the Cabby. " 'Ot work for you and a cool seat for me. But what about winter, old boy, when you was keeping yourself warm and I was sitting up there with my feet like ice and my nose fair pinched off me with the wind, and my 'ands that numb I couldn't 'ardly 'old the reins?"“夏天,我承認(rèn),”馬車夫說,“你干活兒很熱,我坐在涼快的地方。可冬天呢,好朋友。你能一直讓自己暖和,我卻坐在那兒,腳凍得像冰棍似的,鼻子都快讓風(fēng)給刮掉了,手也二東僵了,差點(diǎn)兒抓不住韁繩。”
"It was a hard, cruel country," said Strawberry. "There was no grass. All hard stones." “那是個(gè)難以忍受的殘酷的國家,”草莓說,“那兒沒有草,全是硬硬的石頭。”

A Panther, which had been washing its face, stopped for a moment to say, "Well, if they are, they're nothing like so good as the first one. At least, 1 don't see anything very funny about them." It yawned and went on with its wash.

"Oh, please," said Digory. "I'm in such a hurry. I want to see the Lion."

All this time the Cabby had been trying to catch Strawberry's eye. Now he did. "Now, Strawberry, old boy," he said. "You know me. You ain't going to stand there and say as you don't know me."

"What's the Thing talking about, Horse?" said several voices.

"Well," said Strawberry very slowly, "I don't exactly know, I think most of us don't know much about any thing yet. But I've a sort of idea I've seen a thing like this before. I've a feeling I lived somewhere else - or was something else - before Aslan woke us all up a few minutes ago. It's all very muddled. Like a dream. But there were things like these three in the dream."

"What?" said the Cabby. "Not know me? Me what used to bring you a hot mash of an evening when you was out of sorts? Me what rubbed you down proper? Me what never forgot to put your cloth on you if you was standing in the _ cold? I wouldn't 'ave thought it of you, Strawberry."

"It does begin to come back," said the Horse thoughtfully. "Yes. Let me think now, let me think. Yes, you used to tie a horrid black thing behind me and then hit me to make me run, and however far I ran this black thing would always be coming rattle-rattle behind me."

"We 'ad our living to earn, see," said the Cabby. "Yours the same as mine. And if there 'adn't been no work and no whip there'd 'ave been no stable, no hay, no mash, and no oats. For you did get a taste of oats when I could afford 'em, which no one can deny."

"Oats?" said the Horse, pricking up his ears. "Yes, I remember something about that. Yes, I remember more and more. You were always sitting up somewhere behind, and I was always running in front, pulling you and the black thing. I know I did all the work."

"Summer, I grant you," said the Cabby. " 'Ot work for you and a cool seat for me. But what about winter, old boy, when you was keeping yourself warm and I was sitting up there with my feet like ice and my nose fair pinched off me with the wind, and my 'ands that numb I couldn't 'ardly 'old the reins?"

"It was a hard, cruel country," said Strawberry. "There was no grass. All hard stones."

一頭一直在洗臉的黑豹躊躇了一下,說道,“嗯,如果是的話,也沒有第一個(gè)好笑。至少,我看不出他們有什么可笑之處。”它打了一個(gè)呵欠,又繼續(xù)洗臉。

“噢,對(duì)不起,”迪格雷說,“我很著急。我想見見獅子。

馬車夫一直存試著吸引草莓的目光。終子,它看見他了。“草莓,好朋友,”他說,“你認(rèn)識(shí)我。你不會(huì)往那兒一站就說不認(rèn)識(shí)我吧,”

“那玩意兒在說什么,馬?”幾個(gè)聲音問道。

“嗯,”草莓慢吞吞地說,“我不太清楚。我認(rèn)為我們中的大多數(shù)都還不知道多少事情。但我覺得,我以前見過類似的這種玩意兒。我有種感覺,我過去住存別的什么地方——或者說,是另外一種東兩——在阿斯蘭幾分鐘前喚醒我們之前。一切都混混沌沌的,像一個(gè)夢(mèng),但夢(mèng)里有很像他們?nèi)齻€(gè)的玩意兒。”

“什么?”馬車夫說,“你不認(rèn)識(shí)我,就是我,在你不舒服時(shí)拿谷糖給你當(dāng)晚餐,就是我給你梳理鬃毛,你居然不認(rèn)識(shí)我?你站在冷地方我從沒忘記給你蓋點(diǎn)兒什么,沒想到你會(huì)說出這種話,草莓。”

“真的想起來了。”馬沉思著,“是的。讓我想想,想想。對(duì)了,你過去老是把一個(gè)可怕的黑東西綁在我后面,然后打著我往前跑。不管我跑多遠(yuǎn),那黑東西都一直在我后面哐啷哐啷地拖著。”

“我們不得不掙錢過日子,”馬車夫說,“你我是一根藤上的苦瓜。要是不干活兒不挨鞭子,就不會(huì)有馬廄和干草,不會(huì)有谷糖和燕麥。我買得起燕麥的時(shí)候,你就能嘗到一點(diǎn)兒。這一點(diǎn)誰也不能否認(rèn)。”

“燕麥?”馬豎起耳朵說,“對(duì),我記得有那種東西。是的,我記得的事兒越來越多了。你以前總是坐在我后面的一個(gè)地方,而我總在前面跑,拉著你和那黑東西。我知道,所有的活兒都是我在干。”

“夏天,我承認(rèn),”馬車夫說,“你干活兒很熱,我坐在涼快的地方。可冬天呢,好朋友。你能一直讓自己暖和,我卻坐在那兒,腳凍得像冰棍似的,鼻子都快讓風(fēng)給刮掉了,手也二東僵了,差點(diǎn)兒抓不住韁繩。”

“那是個(gè)難以忍受的殘酷的國家,”草莓說,“那兒沒有草,全是硬硬的石頭。”

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
grant [grɑ:nt]

想一想再看

n. 授予物,補(bǔ)助金; 同意,給予
n. 財(cái)產(chǎn)

 
panther ['pænθə]

想一想再看

n. 豹

 
numb [nʌm]

想一想再看

adj. 麻木的,失去知覺的,無動(dòng)于衷的
vt

聯(lián)想記憶
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會(huì)議記錄,(復(fù)數(shù))分鐘

 
mash [mæʃ]

想一想再看

n. 麥芽漿,糊狀物,土豆泥 v. 把 ... 搗成糊狀

聯(lián)想記憶
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 穩(wěn)定的,安定的,可靠的
n. 馬廄,

聯(lián)想記憶
hay [hei]

想一想再看

n. 干草

 
?

關(guān)鍵字: 納尼亞 外甥 魔法師 小說

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 电影《大突围》| 阿兵| 三年片电影| 潜行在线观看| 牙狼魔界战记| 小镇姑娘电影高清观看| 张宗麟| 性感美女写真视频| 百字明咒标准读诵慢念| 潜行在线观看| 山田裕二| 即便如此我依然爱着我的老婆| 龟兔赛跑的故事视频| 晚上吃什么减肥| 王安宇电影| dearestblue动漫免费观看| 七年级下册语文谁是最可爱的人笔记 | 《推拿》完整版播放| 2年级计算题100道题混合| 美女网站视频免费| 新版731部队电影免费| 瑞斯·伊凡斯| 大海中的船歌词歌谱| bustybuffy| 中川翔子| 出轨的女人电影| 83版霍元甲全部演员表| 小米汽车标志图片| 麻美由真电影| 挠60分钟美女腋窝视频| 182福利视频| 音乐会电视剧免费观看完整版| 锤娜丽莎演的电视剧| 邓稼先教案设计一等奖优秀教案| 张天爱三级露全乳hd电影| 狗年电影| 张柏芝艳照无删减版| 许慧强| 超感警探第一季| 诗第十二主要内容| 38在线电影|