棲息地的融洽
After hailing a taxi in great haste, I went to my favorite hamburger place.
匆匆忙忙招呼了一輛出租車,我到了最喜歡的吃漢堡包的地方。
I only wanted to have a quick bite, before going home to face the mountain of work lying around the apartment in a haphazard way.
我只想迅速咬兩口,然后回家面對(duì)隨意堆在家里的堆積成山的工作。
My girlfriend nancy was coming home later, so I picked up a hamburger for her as well.
我的女友南茜要稍晚一點(diǎn)回家,所以我也給她帶了一個(gè)漢堡包。
Nancy had asked I stop at the hardware store on my way home to pick up some odds and ends including a handful of screws to hand the paintings.
南茜讓我在回家的路上到五金制品店里買一些零星的雜物,包括一把掛畫用的螺絲釘。
While there I remembered the special glue would come in handy in fixing my broken shelf and stool.
在店里的時(shí)候,我想起特殊的膠水對(duì)修理破架子和破凳子遲早有用。
Though we've been together for 3 months.
盡管我們已經(jīng)在一起三個(gè)月了。
We were hampered in getting settled, due to our work.
但因?yàn)楣ぷ鞯木壒剩氚差D好一個(gè)家,簡(jiǎn)直困難重重。
Nancy was already home when I arrived.
我到家的時(shí)候南茜已經(jīng)在家了。
After opening the bag from the hardware store, she instantly became angry and started to say some very harsh words to me.
她打開(kāi)從五金制品店帶回來(lái)的袋子后,馬上生氣了,開(kāi)始對(duì)我說(shuō)一些刻薄的話。
It seems I had forgotten an important item she had wanted me to get.
好像我忘了一樣她讓我買的很重要的東西。
I can't blame her for being annoyed, but still, I didn't think I deserved such harassing from her.
我不怪她發(fā)火,但是,我覺(jué)得她不能這樣騷攏我。
I decided this was not a good harbinger of the future for us.
我認(rèn)為這不是我倆未來(lái)的好征兆。
Nancy has a childhood handicap, which gives her a hardy spirit, but also makes her overly sensitive in many situations.
南茜自小有殘疾,這養(yǎng)成她吃苦耐勞的精神,但也使她在很多情況下過(guò)分敏感。
There was no safe harbor in our small, cramped apartment, stilll, I really was in no mood to continue to haggle with her.
在我們俠小局促的家里沒(méi)有安全的避難所。可是,我真的不想和她繼續(xù)爭(zhēng)論下去。
It seemed she had harnessed her pent-up frustrations and energies of the past 3months to hurl angry words at me.
她好像利用過(guò)去三個(gè)月郁積的不滿和能量在對(duì)我發(fā)牢騷。
I wondered how I could harmonize our moods and feelings for each other.
我想知道我如何能協(xié)調(diào)我們彼此之間的情緒及感情。
All I wanted was to harvest a harmonic relationship with her.
我想要的就是獲得兩人之間如和聲般的融洽關(guān)系。
I tried to bring harmony to the situation, and halt the argument, but, all was in vain, as my efforts were hampered by nancy's temper, which is her hallmark, and by her sour mood, it seemed a harmonious relationship was more distant than ever.
我試圖使局面融洽,爭(zhēng)論停止。但是,一切都是徒勞,我的努力受到了南茜的脾氣和壞心情的阻撓,和諧的關(guān)系似乎比以往任何時(shí)候都遙遠(yuǎn)了。
Perhaps a peaceful habitat with nancy was only a hallucination. After all.
也許和南茜共享一個(gè)和平的棲息地歸根結(jié)底不過(guò)是幻想而已。