日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第45期:在蒂斯羅克的密室里(5)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"O eternal Tisroc," answered Ahosta, "the strength of paternal affection is not unknown to me and I have often heard that sons are in the eyes of their fathers more precious than carbuncles. How then shall I dare freely to unfold to you my mind in a matter which may imperil the life of this exalted Prince?"“蒂斯羅克萬萬歲,”阿霍什塔答道,”古氏鎮情深的力量,我不是不知道的,我時常聽說,兒子在父親的眼睛里看來,比紅寶石還要珍貴。對于這件也許會危害這位意氣風發的王子的生命的大事,我怎么敢放肆地向你陳述我的愚見呢?”
"Undoubtedly you will dare," replied the Tisroc. "Because you will find that the dangers of not doing so are at least equally great."“毫無疑問你會敢于陳述的,”蒂斯羅克答道,”因為,你會發現:不這么干危險至少是同樣巨大的?!?/td>
"To hear is to obey," moaned the wretched man. "Know then, O most reasonable Tisroc, in the first place, that the danger of the Prince is not altogether so great as might appear. For the gods have withheld from the barbarians the light of discretion, as that their poetry is not, like ours, full of choice apophthegms and useful maxims, but is all of love and war. Therefore nothing will appear to them more noble and admirable than such a mad enterprise as this of ow!" For the Prince, at the word "mad", had kicked him again.“聽到命令,就遵命照辦?!睘殡y的首相嗚嗚咽咽地說道,”最最通情達理的蒂斯羅克啊,那么,第一,須知王子的危險并不像看起來那么大。因為神靈沒有賜給外邦人謹慎小心之光,他們的詩歌不像我們的詩歌那樣充滿精美的箴言和有用的格言,卻全是謳歌愛情和戰爭的。因此,在他們看來,啥也不及像這樣瘋狂的冒險更加崇高更加令人欽佩的了——唷”因為王子聽到瘋狂兩字時又踢他了。
"Desist, O my son," said the Tisroc. "And you, estimable Vizier, whether he desists or not, by no means allow the flow of your eloquence to be interrupted. For nothing is more suitable to persons of gravity and decorum than to endure minor inconveniences with constancy."“我的兒子啊,別踢,”蒂斯羅克說,”而你,值得尊重的首相,不論他踢不踢你,無論如何也不要中斷你滔滔不絕的議論。因為,對于莊嚴而彬彬有禮的人,以堅定不變的態度忍受小小的不方便,是再合適也沒有的了?!?/td>
"To hear is to obey," said the Vizier, wriggling himself round a little so as to get his hinder parts further away from Rabadash's toe. "Nothing, I say, will seem as pardonable, if not estimable, in their eyes as this - er - hazardous attempt, especially because it is undertaken for the love of a woman. Therefore, if the Prince by misfortune fell into their hands, they would assuredly not kill him. Nay, it may even be, that though he failed to carry off the queen, yet the sight of his great valour and of the extremity of his passion might incline her heart to him."“聽到命令,就遵命照辦?!笔紫嗾f道;他扭動著,把自己的身體縮得圓一點兒,使屁股離拉巴達什的腳趾遠一點兒?!毕襁@樣的冒險行動,特別是為了對一個女人的愛情而采取這樣的行動,在他們的眼睛里看來,如果不是值得尊敬的,也似乎是可以原諒的。所以,如果王子不幸落到他們手里,管保他們不會殺死他的。不,說不定甚至會出現這種情況盡管他想搶走女王是失敗了,然而看到了他偉大的英勇氣概和登峰造極的熱情,女王可能傾心于他。”
"That is a good point, old babbler," said Rabadash. "Very good, however it came into your ugly head."“這倒是個好觀點,你這嘮嘮叨叨的老頭兒,”拉巴達什說道,”十分高明的觀點畢竟進入了你那丑陋的頭腦。”
"The praise of my masters is the light of my eyes," said Ahoshta. "And secondly, O Tisroc, whose reign must and shall be interminable, I think that with the aid of the gods it is very likely that Anvard will fall into the Prince's hands. And if so, we have Narnia by the throat."“明主的稱贊就是眼睛里的光明,”阿霍什塔說道,”蒂斯羅克啊,你的統治是沒有止境的,其次,得到眾神的幫助,安瓦德落到王子手中是十分可能的。果然如此的話,我們就扼住了納尼亞的咽喉?!?/td>
There was a long pause and the room became so silent that the two girls hardly dared to breathe. At last the Tisroc spoke. 討論出現了長時間的停頓,房間里變得那么寂靜,以致兩個姑娘都不敢呼吸了。最后蒂斯羅克終于說話了。

"O eternal Tisroc," answered Ahosta, "the strength of paternal affection is not unknown to me and I have often heard that sons are in the eyes of their fathers more precious than carbuncles. How then shall I dare freely to unfold to you my mind in a matter which may imperil the life of this exalted Prince?"
"Undoubtedly you will dare," replied the Tisroc. "Because you will find that the dangers of not doing so are at least equally great."
"To hear is to obey," moaned the wretched man. "Know then, O most reasonable Tisroc, in the first place, that the danger of the Prince is not altogether so great as might appear. For the gods have withheld from the barbarians the light of discretion, as that their poetry is not, like ours, full of choice apophthegms and useful maxims, but is all of love and war. Therefore nothing will appear to them more noble and admirable than such a mad enterprise as this of ow!" For the Prince, at the word "mad", had kicked him again.
"Desist, O my son," said the Tisroc. "And you, estimable Vizier, whether he desists or not, by no means allow the flow of your eloquence to be interrupted. For nothing is more suitable to persons of gravity and decorum than to endure minor inconveniences with constancy."
"To hear is to obey," said the Vizier, wriggling himself round a little so as to get his hinder parts further away from Rabadash's toe. "Nothing, I say, will seem as pardonable, if not estimable, in their eyes as this - er - hazardous attempt, especially because it is undertaken for the love of a woman. Therefore, if the Prince by misfortune fell into their hands, they would assuredly not kill him. Nay, it may even be, that though he failed to carry off the queen, yet the sight of his great valour and of the extremity of his passion might incline her heart to him."
"That is a good point, old babbler," said Rabadash. "Very good, however it came into your ugly head."
"The praise of my masters is the light of my eyes," said Ahoshta. "And secondly, O Tisroc, whose reign must and shall be interminable, I think that with the aid of the gods it is very likely that Anvard will fall into the Prince's hands. And if so, we have Narnia by the throat."
There was a long pause and the room became so silent that the two girls hardly dared to breathe. At last the Tisroc spoke.


“蒂斯羅克萬萬歲,”阿霍什塔答道,”古氏鎮情深的力量,我不是不知道的,我時常聽說,兒子在父親的眼睛里看來,比紅寶石還要珍貴。對于這件也許會危害這位意氣風發的王子的生命的大事,我怎么敢放肆地向你陳述我的愚見呢?”
“毫無疑問你會敢于陳述的,”蒂斯羅克答道,”因為,你會發現:不這么干危險至少是同樣巨大的。”
“聽到命令,就遵命照辦?!睘殡y的首相嗚嗚咽咽地說道,”最最通情達理的蒂斯羅克啊,那么,第一,須知王子的危險并不像看起來那么大。因為神靈沒有賜給外邦人謹慎小心之光,他們的詩歌不像我們的詩歌那樣充滿精美的箴言和有用的格言,卻全是謳歌愛情和戰爭的。因此,在他們看來,啥也不及像這樣瘋狂的冒險更加崇高更加令人欽佩的了——唷”因為王子聽到瘋狂兩字時又踢他了。
“我的兒子啊,別踢,”蒂斯羅克說,”而你,值得尊重的首相,不論他踢不踢你,無論如何也不要中斷你滔滔不絕的議論。因為,對于莊嚴而彬彬有禮的人,以堅定不變的態度忍受小小的不方便,是再合適也沒有的了?!?br />“聽到命令,就遵命照辦?!笔紫嗾f道;他扭動著,把自己的身體縮得圓一點兒,使屁股離拉巴達什的腳趾遠一點兒?!毕襁@樣的冒險行動,特別是為了對一個女人的愛情而采取這樣的行動,在他們的眼睛里看來,如果不是值得尊敬的,也似乎是可以原諒的。所以,如果王子不幸落到他們手里,管保他們不會殺死他的。不,說不定甚至會出現這種情況盡管他想搶走女王是失敗了,然而看到了他偉大的英勇氣概和登峰造極的熱情,女王可能傾心于他。”
“這倒是個好觀點,你這嘮嘮叨叨的老頭兒,”拉巴達什說道,”十分高明的觀點畢竟進入了你那丑陋的頭腦?!?br />“明主的稱贊就是眼睛里的光明,”阿霍什塔說道,”蒂斯羅克啊,你的統治是沒有止境的,其次,得到眾神的幫助,安瓦德落到王子手中是十分可能的。果然如此的話,我們就扼住了納尼亞的咽喉?!?br />討論出現了長時間的停頓,房間里變得那么寂靜,以致兩個姑娘都不敢呼吸了。最后蒂斯羅克終于說話了。

重點單詞   查看全部解釋    
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中斷的;被打斷的;不規則的 vt. 打斷;中斷

 
interminable [in'tə:minəbl]

想一想再看

adj. 無限的,冗長的

聯想記憶
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈愛,喜愛,感情,影響

聯想記憶
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,適度的,通情達理的

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 寶貴的,珍貴的,矯揉造作的
adv.

聯想記憶
discretion [di'skreʃən]

想一想再看

n. 謹慎,判斷力,個人選擇,選擇的自由
[計

 
enterprise ['entəpraiz]

想一想再看

n. 企業,事業,謀劃,進取心

聯想記憶
suitable ['sju:təbl]

想一想再看

adj. 合適的,適宜的
adv. 合適

 
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电影 英雄| 河东狮吼 电视剧| frank sinatra| 老司机你懂的视频| 婴儿睡眠时间对照表| 天台电影| 蒋金| 每周食品安全排查治理报告表| 练习曲电影| 诗歌繁星| 我的爷爷 电影| 侠侣探案| 日本电影怪物| 568b水晶头接法图| 王家卫作品| 搬山道人| 曙光初现时的最后阴影 电影| 魏蔓| 少年电视剧| 是王者啊第二季免费观看完整版| 第五单元初试身手| 暗夜幕后在线观看完整版| 郑丽身高一米几| 雪中悍刀行第一季演员表| 那些花儿吉他谱原版| 菊花台在线电视剧免费观看| 邵雨薇电影| 绝不放弃电影| 美女的逼逼视频| 关鹏| 林正英复仇电影| 色在线亚洲| 日韩女同性恋| 少年派二电视剧免费观看完整版| 黄色网址视频在线播放| 恐龙图片大全大图| 路易斯·帕特里奇| 老友记| 李玟雨| 舞蹈生撕腿疼哭视频| 爆操女人逼|