日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第43期:在蒂斯羅克的密室里(3)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"All this," said the Tisroc, "is a question for the disputations of learned men. I will never believe that so great an alteration, and the killing of the old enchantress, were effected without the aid of strong magic. And such things are to be expected in that land, which is chiefly inhabited by demons in the shape of beasts that talk like men, and monsters that are half man and half beast. It is commonly reported that the High King of Narnia (whom may the gods utterly reject) is supported by a demon of hideous aspect and irresistible maleficence who appears in the shape of a Lion. Therefore the attacking of Narnia is a dark and doubtful enterprise, and I am determined not to put my hand out farther than I can draw it back."“這一切,”蒂斯羅克說道,”是個由有學問的人們來爭論的問題。我永遠不會相信,這樣大的變化,殺死老女巫等等,沒有強大魔法的幫助,就會馬到成功。這樣的魔術妖法,在那個國土上是可以指望得到的,那兒主要住著魔鬼(外形是野獸,卻像人一樣說話),還有半人半獸的妖怪。通常的報告都說,納尼亞的至尊王(愿眾神都拋棄他)是由一個惡魔給他撐腰的。那惡魔外貌丑陋,其罪惡行徑不可抗拒,出現(xiàn)時化身為一頭獅子。因此,攻打納尼亞是一種兇險而可疑的冒險舉動,我決心不要弄到手伸了出去卻縮不回來的地步。”
"How blessed is Calormen," said the Vizier, popping up his face again, "on whose ruler the gods have been pleased to bestow prudence and circumspection! Yet as the irrefutable and sapient Tisroc has said it is very grievous to be constrained to keep our hands off such a dainty dish as Narnia. Gifted was that poet who said -" but at this point Ahoshta noticed an impatient movement of the Prince's toe and became suddenly silent.“卡樂門王國真是有福氣,”首相重新抬起頭來,說道,“神靈樂于將謹慎小心和周密思慮賦予它的國王!然而,正如無可辯駁、足智多謀的蒂斯羅克已經(jīng)說過的,被迫對納尼亞這樣的美餐遲遲不下手,倒是十分令人痛惜的。天才詩人說……”但講到這兒時,阿霍什塔注意到了王子的腳趾不耐煩的動作,他就突然默不作聲了。
"It is very grievous," said the Tisroc in his deep, quiet voice. "Every morning the sun is darkened in my eyes, and every night my sleep is the less refreshing, because I remember that Narnia is still free."“這是十分令人痛惜的,”蒂斯羅克用他那深沉而平靜的聲調(diào)說道,”每天早晨,太陽在我的眼睛里是發(fā)黑的,每天夜間,我的睡眠總是不大能使我醒來時神清氣爽,因為我總是念念不忘納尼亞王國仍舊是自由的。”
"O my father," said Rabadash. "How if I show you a way by which you can stretch out your arm to take Narnia and yet draw it back unharmed if the attempt prove unfortunate?"“我的父親啊,”拉巴達什說道,”我給你想個辦法怎么樣?憑著這辦法,你可以伸出手去攫取納尼亞,萬一不順利,還可以不受傷害地把于縮回來。”
"If you can show me that, O Rabadash," said the Tisroc, "you will be the best of sons."“啊,拉巴達什,如果能替我想出這個辦法來,”蒂斯羅克說道,”你就是我最好的兒子了。”
"Hear then, 0 father. This very night and in this hour I will take but two hundred horse and ride across the desert. And it shall seem to all men that you know nothing of my going. On the second morning I shall be at the gates of King Lune's castle of Anvard in Archenland. They are at peace with us and unprepared and I shall take Anvard before they have bestirred themselves. Then I will ride through the pass above Anvard and down through Narnia to Cair Paravel. The High King will not be there; when I left them he was already preparing a raid against the giants on his northern border. I shall find Cair Paravel, most likely with open gates, and ride in. I shall exercise prudence and courtesy and spill as little Narnian blood as I can. And what then remains but to sit there till the Splendour Hyaline puts in, with Queen Susan on board, catch my strayed bird as she sets foot ashore, swing her into the saddle, and then, ride, ride, ride back to Anvard?"“父親啊,你聽著。就在今天夜里,眼前這個時辰里,我要率領僅僅二百人馬穿過沙漠。事情要做得大家都認為你壓根兒不知道我的行動。第二天早晨,我就到了阿欽蘭的安瓦德,國王倫恩的堡壘的大門口。他們是同我們和平共處的,也是毫無準備的,我在他們有所動作以前,就把安瓦德占領了。然后我要放馬馳過安瓦德上邊的關隘,長驅直入納尼亞,到達凱爾帕拉維爾。至尊王不會在那兒;我離開他們時,他已經(jīng)在準備襲擊北方邊界上的巨人。很可能我會看到凱爾帕拉維爾城門大開,我將縱馬入城,我將謹慎從事,彬彬有禮,盡我所能叫納尼亞人少流點兒血。剩下來的事只不過是坐待'燦爛晶瑩'號進港了,而女王蘇珊就在船上,當她的腳一踏上陸地,我就立刻逮住我那走失的鳥兒,把她甩到馬鞍上,然后我就縱馬奔馳,奔馳,奔回安瓦德。”
"But is it not probable, O my son," said the Tisroc, "that at the taking of the woman either King Edmund or you will lose his life?"“然而,我的兒子啊,很有可能,”蒂斯羅克說,”在搶走這女人時,不是國王愛德蒙,便是你,要丟掉性命,不是嗎?”
"They will be a small company," said Rabadash, "and I will order ten of my men to disarm and bind him: restraining my vehement desire for his blood so that there shall be no deadly cause of war between you and the High King." “他們是個小小連隊,”拉巴達什說道,”我會命令我手下的十個士兵解除他的武裝,把他捆綁起來我會克制暴烈的想叫他流血的欲望,這樣,你和至尊王之間就不會有不共戴天的非戰(zhàn)不可的因由了。”

"All this," said the Tisroc, "is a question for the disputations of learned men. I will never believe that so great an alteration, and the killing of the old enchantress, were effected without the aid of strong magic. And such things are to be expected in that land, which is chiefly inhabited by demons in the shape of beasts that talk like men, and monsters that are half man and half beast. It is commonly reported that the High King of Narnia (whom may the gods utterly reject) is supported by a demon of hideous aspect and irresistible maleficence who appears in the shape of a Lion. Therefore the attacking of Narnia is a dark and doubtful enterprise, and I am determined not to put my hand out farther than I can draw it back."
"How blessed is Calormen," said the Vizier, popping up his face again, "on whose ruler the gods have been pleased to bestow prudence and circumspection! Yet as the irrefutable and sapient Tisroc has said it is very grievous to be constrained to keep our hands off such a dainty dish as Narnia. Gifted was that poet who said -" but at this point Ahoshta noticed an impatient movement of the Prince's toe and became suddenly silent.
"It is very grievous," said the Tisroc in his deep, quiet voice. "Every morning the sun is darkened in my eyes, and every night my sleep is the less refreshing, because I remember that Narnia is still free."
"O my father," said Rabadash. "How if I show you a way by which you can stretch out your arm to take Narnia and yet draw it back unharmed if the attempt prove unfortunate?"
"If you can show me that, O Rabadash," said the Tisroc, "you will be the best of sons."
"Hear then, 0 father. This very night and in this hour I will take but two hundred horse and ride across the desert. And it shall seem to all men that you know nothing of my going. On the second morning I shall be at the gates of King Lune's castle of Anvard in Archenland. They are at peace with us and unprepared and I shall take Anvard before they have bestirred themselves. Then I will ride through the pass above Anvard and down through Narnia to Cair Paravel. The High King will not be there; when I left them he was already preparing a raid against the giants on his northern border. I shall find Cair Paravel, most likely with open gates, and ride in. I shall exercise prudence and courtesy and spill as little Narnian blood as I can. And what then remains but to sit there till the Splendour Hyaline puts in, with Queen Susan on board, catch my strayed bird as she sets foot ashore, swing her into the saddle, and then, ride, ride, ride back to Anvard?"
"But is it not probable, O my son," said the Tisroc, "that at the taking of the woman either King Edmund or you will lose his life?"
"They will be a small company," said Rabadash, "and I will order ten of my men to disarm and bind him: restraining my vehement desire for his blood so that there shall be no deadly cause of war between you and the High King."


“這一切,”蒂斯羅克說道,”是個由有學問的人們來爭論的問題。我永遠不會相信,這樣大的變化,殺死老女巫等等,沒有強大魔法的幫助,就會馬到成功。這樣的魔術妖法,在那個國土上是可以指望得到的,那兒主要住著魔鬼(外形是野獸,卻像人一樣說話),還有半人半獸的妖怪。通常的報告都說,納尼亞的至尊王(愿眾神都拋棄他)是由一個惡魔給他撐腰的。那惡魔外貌丑陋,其罪惡行徑不可抗拒,出現(xiàn)時化身為一頭獅子。因此,攻打納尼亞是一種兇險而可疑的冒險舉動,我決心不要弄到手伸了出去卻縮不回來的地步。”
“卡樂門王國真是有福氣,”首相重新抬起頭來,說道,“神靈樂于將謹慎小心和周密思慮賦予它的國王!然而,正如無可辯駁、足智多謀的蒂斯羅克已經(jīng)說過的,被迫對納尼亞這樣的美餐遲遲不下手,倒是十分令人痛惜的。天才詩人說……”但講到這兒時,阿霍什塔注意到了王子的腳趾不耐煩的動作,他就突然默不作聲了。
“這是十分令人痛惜的,”蒂斯羅克用他那深沉而平靜的聲調(diào)說道,”每天早晨,太陽在我的眼睛里是發(fā)黑的,每天夜間,我的睡眠總是不大能使我醒來時神清氣爽,因為我總是念念不忘納尼亞王國仍舊是自由的。”
“我的父親啊,”拉巴達什說道,”我給你想個辦法怎么樣?憑著這辦法,你可以伸出手去攫取納尼亞,萬一不順利,還可以不受傷害地把于縮回來。”
“啊,拉巴達什,如果能替我想出這個辦法來,”蒂斯羅克說道,”你就是我最好的兒子了。”
“父親啊,你聽著。就在今天夜里,眼前這個時辰里,我要率領僅僅二百人馬穿過沙漠。事情要做得大家都認為你壓根兒不知道我的行動。第二天早晨,我就到了阿欽蘭的安瓦德,國王倫恩的堡壘的大門口。他們是同我們和平共處的,也是毫無準備的,我在他們有所動作以前,就把安瓦德占領了。然后我要放馬馳過安瓦德上邊的關隘,長驅直入納尼亞,到達凱爾帕拉維爾。至尊王不會在那兒;我離開他們時,他已經(jīng)在準備襲擊北方邊界上的巨人。很可能我會看到凱爾帕拉維爾城門大開,我將縱馬入城,我將謹慎從事,彬彬有禮,盡我所能叫納尼亞人少流點兒血。剩下來的事只不過是坐待'燦爛晶瑩'號進港了,而女王蘇珊就在船上,當她的腳一踏上陸地,我就立刻逮住我那走失的鳥兒,把她甩到馬鞍上,然后我就縱馬奔馳,奔馳,奔回安瓦德。”
“然而,我的兒子啊,很有可能,”蒂斯羅克說,”在搶走這女人時,不是國王愛德蒙,便是你,要丟掉性命,不是嗎?”
“他們是個小小連隊,”拉巴達什說道,”我會命令我手下的十個士兵解除他的武裝,把他捆綁起來我會克制暴烈的想叫他流血的欲望,這樣,你和至尊王之間就不會有不共戴天的非戰(zhàn)不可的因由了。”

重點單詞   查看全部解釋    
gifted ['giftid]

想一想再看

adj. 有天賦的,有才華的

 
unfortunate [ʌn'fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 不幸的,令人遺憾的,不成功的
n.

聯(lián)想記憶
enterprise ['entəpraiz]

想一想再看

n. 企業(yè),事業(yè),謀劃,進取心

聯(lián)想記憶
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 堅毅的,下定決心的

 
bestow [bi'stəu]

想一想再看

vt. 授予,適用,利用

 
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活動,運動,移動,[音]樂章

聯(lián)想記憶
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐煩的,急躁的

聯(lián)想記憶
prudence ['pru:dəns]

想一想再看

n. 審慎,慎重,精心明辨

聯(lián)想記憶
doubtful ['dautfəl]

想一想再看

adj. 可疑的,疑心的,不確定的

聯(lián)想記憶
dainty ['deinti]

想一想再看

n. 適口的食物 adj. 優(yōu)美的,講究的,適口的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 街头霸王 1994 尚格·云顿| 地铁电影| 是王者啊第二季免费观看完整版| 谭老板 电影| 范冰冰性感| 雪天使演员表介绍| 莫比乌斯电影免费观看高清完整版| 重启之极海听雷2免费版在线播放| 伦理<禁忌1| 违规吃喝问题研讨发言材料| 厕所英雄| 看黄免费在线| 轻佻寡妇电影| 赵琦| 机场特警 电视剧| 遥远的你我触不可及动漫| 6套电影频道节目表| 电影因果报应完整版观看| 免费观看潘金莲| 2013年9月份日历表| 黑色纳粹电影完整版| 欧美xxxx做受性欧美蜜臀av| 柏青个人简历| 深流电视剧| 预备党员思想汇报1500字| 黄色网址在线播放| 智乐星中考| 吴雪雯| 事业编面试题库及答案| 木野真琴| 庞勇| 温州新闻| 散文诗二首批注| 坐月子喝什么汤最好最有营养| 樱花悠| 少年派3免费观看完整版电视剧| 阿尔罕布拉宫的回忆吉他谱| 情侣不雅| 日本女人xxx| 冲出堕落城完整高清版| 老师也疯狂电视剧|