日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第34期:發生在前門的事(5)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The old gentleman, who was certainly Uncle Andrew, had just succeeded in standing up and was rubbing his bruises. "Now then," said the policeman, turning to him, "What's all this?"那位老紳士.當然就是安德魯舅舅,已經站穩了,正在揉身上摔腫的地方。“那么,告訴我,”警察轉向他,“到底出了什么事?”
"Womfle - pomfy - shomf," came Uncle Andrew's voice from inside the hat.“呼——呼——噓——”安德每舅舅從帽子里發出聲音。
"None of that now," said the policeman sternly. "You'll find this is no laughing matter. Take that 'at off, see?"“別裝蒜了,”警察正色道,“你會發現這不是什么可笑的事。把帽子摘掉,聽見了嗎?”
This was more easily said than done. But after Uncle Andrew had struggled in vain with the hat for some time, two other policemen seized it by the brim and forced it off.說者容易做者難。安德魯舅舅徒勞地抵制了一陣,另兩個警察抓住帽邊,硬是把它扯了下來。
"Thank you, thank you," said Uncle Andrew in a faint voice. "Thank you. Dear me, I'm terribly shaken. If someone could give me a small glass of brandy -"“謝謝,謝謝,”安德魯舅舅輕聲說,“謝謝,我的天,可把我嚇壞了。誰能給我一小杯白蘭地……”
"Now you attend to me, if you please," said the policeman, taking out a very large note book and a very small pencil. "Are you in charge of that there young woman?"“現在,請聽我說,”那警察掏出一個大筆記本和一枝小鉛筆。“那年輕女人歸你管嗎?”
"Look out!" called several voices, and the policeman jumped a step backwards just in time. The horse had aimed a kick at him which would probably have killed him. Then the Witch wheeled the horse round so that she faced the crowd and its hind-legs were on the footpath. She had a long, bright knife in her hand and had been busily cutting the horse free from the wreck of the hansom.“小心,”幾個人同時喊道,警察及時朝后跳了一步。那匹馬差點兒一腳將他踢死。接著女巫掉轉馬頭,對著人群,馬的后腿已經踏上了人行道。她手里揮舞著一把明晃晃的長刀,正使勁地砍著套索,要把馬和馬車的殘骸分開。
All this time Digory had been trying to get into a position from which he could touch the Witch. This wasn't at all easy because, on the side nearest to him, there were too many people. And in order to get round to the other side he had to pass between the horse's hoofs and the railings of the "area" that surrounded the house; for the Ketterleys' house had a basement. If you know anything about horses, and especially if you had seen what a state that horse was in at the moment, you will realize that this was a ticklish thing to do. Digory knew lots about horses, but he set his teeth and got ready to make a dash for it as soon as he saw a favourable moment.在這段時間里迪格雷一直在找機會接近她,以便能觸到她。這不太容易,因為離他近的這一邊人太多了,而要想繞到另一邊,就必須從馬蹄和繞著房子的圍欄之間穿過去。如果你了解馬,尤其是看到那匹馬當時的情形,就知道這是一件棘手的事。迪格雷很了解馬,但他仍咬緊牙關,隨時準備瞅準機會沖過去。
A red-faced man in a bowler hat had now shouldered his way to the front of the crowd.一個戴著圓頂硬禮帽的紅臉人用肩膀撞開一條路,擠到人群前面。
"Hi! P'leeceman," he said, "that's my 'orse what she's sitting on, same as it's my cab what she's made matchwood of."“嗨,警察,”他說,“她騎的是我的馬,被她摔爛的也是我的馬車。”
"One at a time, please, one at a time," said the policeman.“一次說一件事,一次請說一件事。”警察說。
"But there ain't no time," said the Cabby. "I know that 'orse better'n you do. 'Tain't an ordinary 'orse. 'Is father was a hofficer's charger in the cavalry, 'e was. And if the young woman goes on hexcitin' 'im, there'll be murder done. 'Ere, let me get at him."“可是來不及了,”馬車夫說,“我比你更了解這匹馬,它不是一般的馬,它爹以前是騎兵軍官的戰馬。是的,要是這年輕女人再激它,就會出人命的。唉,還是讓我來吧。”
The policeman was only to glad to have a good reason for standing further away from the horse. The Cabby took a step nearer, looked up at Jadis, and said in a not unkindly voice:警察正想找個理由離馬遠些。馬車夫向前走了步,指著簡蒂絲,友好地說:
"Now, Missie, let me get at 'is 'ead, and just you get off. You're a Lidy, and you don't want all these roughs going for you, do you? You want to go 'ome and 'ave a nice cup of tea and a lay down quiet like; then you'll feel ever so much better." At the same time he stretched out his hand towards the horse's head with the words, "Steady, Strawberry, old boy. Steady now."“小姐,我抓住馬頭,你好下來。你是位女士,你不想找麻煩,是嗎?你想回家,美美地喝上一杯茶,然后安安靜靜地躺下,這杯你會舒服得多。”同時,他伸手去逮馬頭,嘴卑說,“鎮靜,‘草莓’,老朋友。鎮靜。”
Then for the first time the Witch spoke.女巫第一次開口講話了。
"Dog!" came her cold, clear voice, ringing loud above all the other noises. "Dog, unhand our royal charger. We are the Empress Jadis." “狗!”她冷冰冰的清亮嗓音蓋過了所有其他聲音,“狗,放開我們的皇家戰馬。我是女王簡蒂絲。”

The old gentleman, who was certainly Uncle Andrew, had just succeeded in standing up and was rubbing his bruises. "Now then," said the policeman, turning to him, "What's all this?"

"Womfle - pomfy - shomf," came Uncle Andrew's voice from inside the hat.

"None of that now," said the policeman sternly. "You'll find this is no laughing matter. Take that 'at off, see?"

This was more easily said than done. But after Uncle Andrew had struggled in vain with the hat for some time, two other policemen seized it by the brim and forced it off.

"Thank you, thank you," said Uncle Andrew in a faint voice. "Thank you. Dear me, I'm terribly shaken. If someone could give me a small glass of brandy -"

"Now you attend to me, if you please," said the policeman, taking out a very large note book and a very small pencil. "Are you in charge of that there young woman?"

"Look out!" called several voices, and the policeman jumped a step backwards just in time. The horse had aimed a kick at him which would probably have killed him. Then the Witch wheeled the horse round so that she faced the crowd and its hind-legs were on the footpath. She had a long, bright knife in her hand and had been busily cutting the horse free from the wreck of the hansom.

All this time Digory had been trying to get into a position from which he could touch the Witch. This wasn't at all easy because, on the side nearest to him, there were too many people. And in order to get round to the other side he had to pass between the horse's hoofs and the railings of the "area" that surrounded the house; for the Ketterleys' house had a basement. If you know anything about horses, and especially if you had seen what a state that horse was in at the moment, you will realize that this was a ticklish thing to do. Digory knew lots about horses, but he set his teeth and got ready to make a dash for it as soon as he saw a favourable moment.

A red-faced man in a bowler hat had now shouldered his way to the front of the crowd.

"Hi! P'leeceman," he said, "that's my 'orse what she's sitting on, same as it's my cab what she's made matchwood of."

"One at a time, please, one at a time," said the policeman.

"But there ain't no time," said the Cabby. "I know that 'orse better'n you do. 'Tain't an ordinary 'orse. 'Is father was a hofficer's charger in the cavalry, 'e was. And if the young woman goes on hexcitin' 'im, there'll be murder done. 'Ere, let me get at him."

The policeman was only to glad to have a good reason for standing further away from the horse. The Cabby took a step nearer, looked up at Jadis, and said in a not unkindly voice:

"Now, Missie, let me get at 'is 'ead, and just you get off. You're a Lidy, and you don't want all these roughs going for you, do you? You want to go 'ome and 'ave a nice cup of tea and a lay down quiet like; then you'll feel ever so much better." At the same time he stretched out his hand towards the horse's head with the words, "Steady, Strawberry, old boy. Steady now."

Then for the first time the Witch spoke.

"Dog!" came her cold, clear voice, ringing loud above all the other noises. "Dog, unhand our royal charger. We are the Empress Jadis."

那位老紳士.當然就是安德魯舅舅,已經站穩了,正在揉身上摔腫的地方。“那么,告訴我,”警察轉向他,“到底出了什么事?”

“呼——呼——噓——”安德每舅舅從帽子里發出聲音。

“別裝蒜了,”警察正色道,“你會發現這不是什么可笑的事。把帽子摘掉,聽見了嗎?”

說者容易做者難。安德魯舅舅徒勞地抵制了一陣,另兩個警察抓住帽邊,硬是把它扯了下來。

“謝謝,謝謝,”安德魯舅舅輕聲說,“謝謝,我的天,可把我嚇壞了。誰能給我一小杯白蘭地……”

“現在,請聽我說,”那警察掏出一個大筆記本和一枝小鉛筆。“那年輕女人歸你管嗎?”

“小心,”幾個人同時喊道,警察及時朝后跳了一步。那匹馬差點兒一腳將他踢死。接著女巫掉轉馬頭,對著人群,馬的后腿已經踏上了人行道。她手里揮舞著一把明晃晃的長刀,正使勁地砍著套索,要把馬和馬車的殘骸分開。

在這段時間里迪格雷一直在找機會接近她,以便能觸到她。這不太容易,因為離他近的這一邊人太多了,而要想繞到另一邊,就必須從馬蹄和繞著房子的圍欄之間穿過去。如果你了解馬,尤其是看到那匹馬當時的情形,就知道這是一件棘手的事。迪格雷很了解馬,但他仍咬緊牙關,隨時準備瞅準機會沖過去。

一個戴著圓頂硬禮帽的紅臉人用肩膀撞開一條路,擠到人群前面。

“嗨,警察,”他說,“她騎的是我的馬,被她摔爛的也是我的馬車。”

“一次說一件事,一次請說一件事。”警察說。

“可是來不及了,”馬車夫說,“我比你更了解這匹馬,它不是一般的馬,它爹以前是騎兵軍官的戰馬。是的,要是這年輕女人再激它,就會出人命的。唉,還是讓我來吧。”

警察正想找個理由離馬遠些。馬車夫向前走了步,指著簡蒂絲,友好地說:

“小姐,我抓住馬頭,你好下來。你是位女士,你不想找麻煩,是嗎?你想回家,美美地喝上一杯茶,然后安安靜靜地躺下,這杯你會舒服得多。”同時,他伸手去逮馬頭,嘴卑說,“鎮靜,‘草莓’,老朋友。鎮靜。”

女巫第一次開口講話了。

“狗!”她冷冰冰的清亮嗓音蓋過了所有其他聲音,“狗,放開我們的皇家戰馬。我是女王簡蒂絲。”

重點單詞   查看全部解釋    
ticklish ['tikliʃ]

想一想再看

adj. 難對付的,易怒的,怕癢的

聯想記憶
basement ['beismənt]

想一想再看

n. 根基,地下室
n.(新英格蘭)特別

聯想記憶
sternly ['stə:nli]

想一想再看

adv. 嚴格地,嚴肅地,堅定地

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,無力的,模

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
dash [dæʃ]

想一想再看

v. 猛沖,猛擲,潑濺
n. 猛沖,破折號,沖

 
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒勞的,無效的,自負的,虛榮的

聯想記憶
cavalry ['kævəlri]

想一想再看

n. 騎兵

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩定的,穩固的,堅定的
v. 使穩固

 
?

關鍵字: 小說 魔法師 外甥 舅舅

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 霜雪千年简谱| 老牛家的战争电视剧全集免费观看| 大珍珠演员表介绍| 刘浩存个人资料及简介| 美网直播| 泪桥简谱| 性感美女动漫| 抖音首页| 欲望之城 电影| 朱茵拍过的三级的电影| 风平浪静电影| 转转二手手机| 性行| 妙想天开| 不可知难而退的演讲稿| 成人免费视频观看视频| 口加一笔变新字有几个| 想要女朋友电影| 一路向北 免费观看 电影在线观看| 飞扬的青春 电视剧| 红衣服| 四年级上册语文书有鬼| 都市频道节目表| 六年级上册美术教案人教版| 易烊千玺个人简历资料| 魔界王子免费动漫观看| 维京人电影| 3d成人国产同人动漫焰灵姬 | 那些年,那些事 电视剧| 七年级下册语文读读写写拼音全部 | 女生网站| 曹查理林雅诗电影全集| 456电影网络重口味456| 喜羊羊与灰太狼之| 成年人看的小视频| 搜狐视频官网| 尸家重地演员表| 丛林之王| 光脚踩| 182tv福利视频| 黄造时个人简历|