日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第33期:發生在前門的事(4)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Hullo! What's that?" thought Digory. "Fire-engine? I wonder what house is on fire. Great Scott, it's coming here. Why, it's Her."“晦!那是什么?”迪格雷想,“救火車嗎?不知道哪家起火了。天哪,來了,啊,是她。”
I needn't tell you who he meant by Her.我不用告訴你他說的“她”是誰。
First came the hansom. There was no one in the driver's seat. On the roof - not sitting, but standing on the roof swaying with superb balance as it came at full speed round the corner with one wheel in the air - was Jadis the Queen of Queens and the Terror of Charn. Her teeth were bared, her eyes shone like fire, and her long hair streamed out behind her like a comet's tail. She was flogging the horse without mercy. Its nostrils were wide and red and its sides were spotted with foam. It galloped madly up to the front door, missing the lamp-post by an inch, and then reared up on its hind legs. The hansom crashed into the lamp-post and shattered into several pieces. The Witch, with a magnificent jump, had sprung clear just in time and landed on the horse's back. She settled herself astride and leaned forward, whispering things in its ear. They must have been things meant not to quiet it but to madden it. It was on its hind legs again in a moment, and its neigh was like a scream; it was all hoofs and teeth and eyes and tossing mane. Only a splendid rider could have stayed on its back.先是一輛雙輪馬車。車夫座上空無一人,一只輪子懸在空中,整個馬車以令人難以置信的平衡飛快地轉過彎來。車頂上——不是坐著,而是站著——女王之王,恰思的死神簡蒂絲。只見她齜牙咧嘴,目光火一般地閃動著,長發像彗星尾巴似的拖在腦后。她毫不留情地鞭笛著駕車的馬。馬的鼻子漲得灑紅,兩脅沾滿了泡沫。它瘋狂地沖向前門,在燈柱邊一擦而過,然后,兩條后腿著地站立起來。馬車在燈柱上撞碎。女巫優美地一跳,恰到好處地落在了馬背上。她分腿坐好,俯下身去,對馬耳語了幾句。那些話顯然只會讓它狂躁而不會使它安靜。馬立刻再次抬起前腿,尖厲地嘶叫了一聲,馬蹄、牙齒、眼睛和飛舞的鬃毛便晃作一團。只有出色的騎手才有可能坐在它的背上。
Before Digory had recovered his breath a good many other things began to happen. A second hansom dashed up close behind the first: out of it there jumped a fat man in a frock-coat and a policeman. Then came a third hansom with two more policemen in it. After it, came about twenty people (mostly errand boys) on bicycles, all ringing their bells and letting out cheers and cat-calls. Last of all came a crowd of people on foot: all very hot with running, but obviously enjoying themselves. Windows shot up in all the houses of that street and a housemaid or a butler appeared at every front door. They wanted to see the fun.迪格雷還來不及松口氣,就又開始發生很多事情了。第二輛馬車緊接著第一輛飛馳而來,車上跳下一個穿禮服的胖子和一名警察。然后,第三輛馬車載著兩名警察也快速過來。隨著一陣噓聲、喝彩聲,大約二十個人(大多數是童仆)騎著自行車,一路響著鈴跟了上來。最后是一群步行者,雖然一個個跑得很熱,但顯然十分開心。所有臨街的窗戶都迅速地打開了。每一幢房子的前門都有一個看熱鬧的女傭或男仆。
Meanwhile an old gentleman had begun to struggle shakily out of the ruins of the first hansom. Several people rushed forward to help him; but as one pulled him one way and another another, perhaps he would have got out quite as quickly on his own. Digory guessed that the old gentleman must be Uncle Andrew but you couldn't see his face; his tall hat had been bashed down over it.這時,一位老紳士掙扎著從馬車的殘骸里往外面爬,幾個人跑過去幫他,但這個扯腿那個拽胳膊,用力的方向不一致,也許,如果沒人幫忙,他也已經出來了。迪格雷猜想那老紳士一定是安德魯舅舅,但他的臉被塌下來的高筒禮帽住了,你看不見。
Digory rushed out and joined the crowd.迪格雷沖到人群中去。
"That's the woman, that's the woman," cried the fat man, pointing at Jadis. "Do your duty, Constable. Hundreds and thousands of pounds' worth she's taken out of my shop. Look at that rope of pearls round her neck. That's mine. And she's given me a black eye too, what's more."“就是這個女人!就是她!”那胖子指著簡蒂絲大聲喊,“警察,該你管啦!她從我的店里偷了值幾百、幾千磅的東西??粗弊由系恼渲轫楁湴?,那是我的。而且她還把我的眼睛打青了?!?/td>
"That she 'as, guv'nor," said one of the crowd. "And as lovely a black eye as I'd wish to see. Beautiful bit of work that must 'ave been. Gor! ain't she strong then!"“那是因為有人給她撐腰,”有個人對大家說,“我喜歡看這樣一只青眼睛。她一定干得很漂亮。啊哈!她多強壯!”
"You ought to put a nice raw beefsteak on it, Mister, that's what it wants," said a butcher's boy.“你該在青眼睛上放一塊好吃的生牛排,先生,那才妙呢。”一個肉店的小伙計說。
"Now then," said the most important of the policemen, "what's all this 'ere?"“喂,”最管事的那個警察說,“這里發生了什么事???”
"I tell you she -" began the fat man, when someone else called out:“我告訴你,她……”胖了剛開了頭就有人叫起來:
"Don't let the old cove in the cab get away. 'E put 'er up to it." “別讓馬車里那老家伙跑了,是他唆使她干的?!?/td>

"Hullo! What's that?" thought Digory. "Fire-engine? I wonder what house is on fire. Great Scott, it's coming here. Why, it's Her."

I needn't tell you who he meant by Her.

First came the hansom. There was no one in the driver's seat. On the roof - not sitting, but standing on the roof swaying with superb balance as it came at full speed round the corner with one wheel in the air - was Jadis the Queen of Queens and the Terror of Charn. Her teeth were bared, her eyes shone like fire, and her long hair streamed out behind her like a comet's tail. She was flogging the horse without mercy. Its nostrils were wide and red and its sides were spotted with foam. It galloped madly up to the front door, missing the lamp-post by an inch, and then reared up on its hind legs. The hansom crashed into the lamp-post and shattered into several pieces. The Witch, with a magnificent jump, had sprung clear just in time and landed on the horse's back. She settled herself astride and leaned forward, whispering things in its ear. They must have been things meant not to quiet it but to madden it. It was on its hind legs again in a moment, and its neigh was like a scream; it was all hoofs and teeth and eyes and tossing mane. Only a splendid rider could have stayed on its back.

Before Digory had recovered his breath a good many other things began to happen. A second hansom dashed up close behind the first: out of it there jumped a fat man in a frock-coat and a policeman. Then came a third hansom with two more policemen in it. After it, came about twenty people (mostly errand boys) on bicycles, all ringing their bells and letting out cheers and cat-calls. Last of all came a crowd of people on foot: all very hot with running, but obviously enjoying themselves. Windows shot up in all the houses of that street and a housemaid or a butler appeared at every front door. They wanted to see the fun.

Meanwhile an old gentleman had begun to struggle shakily out of the ruins of the first hansom. Several people rushed forward to help him; but as one pulled him one way and another another, perhaps he would have got out quite as quickly on his own. Digory guessed that the old gentleman must be Uncle Andrew but you couldn't see his face; his tall hat had been bashed down over it.

Digory rushed out and joined the crowd.

"That's the woman, that's the woman," cried the fat man, pointing at Jadis. "Do your duty, Constable. Hundreds and thousands of pounds' worth she's taken out of my shop. Look at that rope of pearls round her neck. That's mine. And she's given me a black eye too, what's more."

"That she 'as, guv'nor," said one of the crowd. "And as lovely a black eye as I'd wish to see. Beautiful bit of work that must 'ave been. Gor! ain't she strong then!"

"You ought to put a nice raw beefsteak on it, Mister, that's what it wants," said a butcher's boy.

"Now then," said the most important of the policemen, "what's all this 'ere?"

"I tell you she -" began the fat man, when someone else called out:

"Don't let the old cove in the cab get away. 'E put 'er up to it."

“晦!那是什么?”迪格雷想,“救火車嗎?不知道哪家起火了。天哪,來了,啊,是她。”

我不用告訴你他說的“她”是誰。

先是一輛雙輪馬車。車夫座上空無一人,一只輪子懸在空中,整個馬車以令人難以置信的平衡飛快地轉過彎來。車頂上——不是坐著,而是站著——女王之王,恰思的死神簡蒂絲。只見她齜牙咧嘴,目光火一般地閃動著,長發像彗星尾巴似的拖在腦后。她毫不留情地鞭笛著駕車的馬。馬的鼻子漲得灑紅,兩脅沾滿了泡沫。它瘋狂地沖向前門,在燈柱邊一擦而過,然后,兩條后腿著地站立起來。馬車在燈柱上撞碎。女巫優美地一跳,恰到好處地落在了馬背上。她分腿坐好,俯下身去,對馬耳語了幾句。那些話顯然只會讓它狂躁而不會使它安靜。馬立刻再次抬起前腿,尖厲地嘶叫了一聲,馬蹄、牙齒、眼睛和飛舞的鬃毛便晃作一團。只有出色的騎手才有可能坐在它的背上。

迪格雷還來不及松口氣,就又開始發生很多事情了。第二輛馬車緊接著第一輛飛馳而來,車上跳下一個穿禮服的胖子和一名警察。然后,第三輛馬車載著兩名警察也快速過來。隨著一陣噓聲、喝彩聲,大約二十個人(大多數是童仆)騎著自行車,一路響著鈴跟了上來。最后是一群步行者,雖然一個個跑得很熱,但顯然十分開心。所有臨街的窗戶都迅速地打開了。每一幢房子的前門都有一個看熱鬧的女傭或男仆。

這時,一位老紳士掙扎著從馬車的殘骸里往外面爬,幾個人跑過去幫他,但這個扯腿那個拽胳膊,用力的方向不一致,也許,如果沒人幫忙,他也已經出來了。迪格雷猜想那老紳士一定是安德魯舅舅,但他的臉被塌下來的高筒禮帽住了,你看不見。

迪格雷沖到人群中去。

“就是這個女人!就是她!”那胖子指著簡蒂絲大聲喊,“警察,該你管啦!她從我的店里偷了值幾百、幾千磅的東西??粗弊由系恼渲轫楁湴?,那是我的。而且她還把我的眼睛打青了?!?/p>

“那是因為有人給她撐腰,”有個人對大家說,“我喜歡看這樣一只青眼睛。她一定干得很漂亮。啊哈!她多強壯!”

“你該在青眼睛上放一塊好吃的生牛排,先生,那才妙呢。”一個肉店的小伙計說。

“喂,”最管事的那個警察說,“這里發生了什么事?。俊?/p>

“我告訴你,她……”胖了剛開了頭就有人叫起來:

“別讓馬車里那老家伙跑了,是他唆使她干的。”

重點單詞   查看全部解釋    
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;穩定的 v. 解決;定居(settle

 
wheel [wi:l]

想一想再看

n. 輪子,車輪,方向盤,周期,旋轉
vi.

 
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 憐憫,寬恕,仁慈,恩惠
adj.

 
comet ['kɔmit]

想一想再看

n. 慧星

 
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫聲
v. 尖叫,大笑

 
shattered ['ʃætəd]

想一想再看

adj. 破碎的;極度疲勞的 v. 打碎;削弱;使心煩意

 
butcher ['butʃə]

想一想再看

n. 屠夫,劊子手,肉商,小販
vt. 屠宰,

聯想記憶
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,驚駭,令人懼怕或討厭的人或事物

聯想記憶
madden ['mædn]

想一想再看

v. 使發狂,激怒,發怒

 
?

關鍵字: 舅舅 外甥 魔法師 小說

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 281封信电视剧演员表| 陈冠希的艳照门| 孕期检查项目一览表| 水浒传新| 一年级歇后语下册| 高纤维食物一览表| 好妻子电视剧免费在线观看| 血色浪漫电视剧演员表| 蓝盾保险箱电影| 动漫秀场| 拾贝的小女孩阅读理解答案| superstar电影在线播放| 电影《真爱》完整播放| 《魔》| 赏金猎人日本电影完整版| 速度与激情9| 五下数学第二单元知识点思维导图| 护航 电影| 山田裕二| 青楼春凳打板子作文| 大内密探零零发演员表| 许半夏电视剧在线观看| 大连好生活| 二年级上册第一单元数学试卷可打印| 那些女人电视剧免费观看全集剧情| 少年赌圣| cgtn news在线直播| 金珠玛米赞二胡曲简谱| 迟志强简历| 纽约巨人| 荒岛爱情免费完整版在线观看高清| 重口视频| 绿门背后| 最美表演| 白雪公主国语免费观看中文版| 搜狐视频官网| 人民的名义1到52集| 男按摩师给女性做私密按摩| 我在稻草狗截取了一小片段原声| 孽债电视剧演员表| 寻梦记|