日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第32期:發(fā)生在前門的事(3)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Jasmine ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
It seemed in the end that the only thing he could do was to wait and hope that Uncle Andrew and the Witch would come back. If they did, he must rush out and get hold of the Witch and put on his yellow Ring before she had a chance to get into the house. This meant that he must watch the front door like a cat watching a mouse's hole; he dared not leave his post for a moment. So he went into the dining-room and "glued his face" as they say, to the window. It was a bow-window from which you could see the steps up to the front door and see up and down the street, so that no one could reach the front door without your knowing. "I wonder what Polly's doing?" thought Digory.最后,似乎他能做的惟一的事就是等候和盼望安德魯舅舅和女巫回來(lái)。如果他們回來(lái),他必須沖出去抓住女巫,趁她來(lái)不及踏進(jìn)房子就截上黃戒指。這就意味著他必須像貓守著老鼠洞一樣監(jiān)視著前門,一步也不能離開崗位。所以,他進(jìn)了餐室,像人們常說的那樣,把臉“貼”在窗戶上:那是一扇凸肚窗,可以從里面看見通向前門的臺(tái)階,而且能看清整條街道,任何人走到前門都逃不出你的視線。”波莉在干什么呢?”迪格雷想。
He wondered about this a good deal as the first slow half-hour ticked on. But you need not wonder, for I am going to tell you. She had got home late for her dinner, with her shoes and stockings very wet. And when they asked her where she had been and what on earth she had been doing, she said she had been out with Digory Kirke. Under further questioning she said she had got her feet wet in a pool of water, and that the pool was in a wood. Asked where the wood was, she said she didn't know. Asked if it was in one of the parks, she said truthfully enough that she supposed it might be a sort of park. From all of this Polly's mother got the idea that Polly had gone off, without telling anyone, to some part of London she didn't know, and gone into a strange park and amused herself jumping into puddles. As a result she was told that she had been very naughty indeed and that she wouldn't be allowed to play with "that Kirke boy" any more if anything of the sort ever happened again. Then she was given dinner with all the nice parts left out and sent to bed for two solid hours. It was a thing that happened to one quite often in those days.第一個(gè)半小時(shí)慢吞吞地過去了,他在這段時(shí)問里一直考慮著這個(gè)問題。但你不用著急,我來(lái)告訴你。波莉回家吃飯遲到了,鞋襪也是濕漉漉的。當(dāng)被問到她去了哪里,干了些什么時(shí).她說跟迪格雷·
So while Digory was staring out of the dining-room window, Polly was lying in bed, and both were thinking how terribly slowly the time could go. I think, myself, I would rather have been in Polly's position. She had only to wait for the end of her two hours: but every few minutes Digory would hear a cab or a baker's van or a butcher's boy coming round the corner and think "Here she comes", and then find it wasn't. And in between these false alarms, for what seemed hours and hours, the clock ticked on and one big fly - high up and far out of reach buzzed against the window. It was one of those houses that get very quiet and dull in the afternoon and always seem to smell of mutton.柯克出去了。再一追問,她說是在一個(gè)水潭里涅了腳的,那水潭在一片樹林里。問及樹林在哪兒,她說不知道。再問是否在一個(gè)公園里,她老老實(shí)實(shí)地說,她想也許是在一個(gè)公園里。波莉的媽媽由此得出結(jié)論:波莉未經(jīng)允許,悄悄地跑到倫敦某個(gè)她不知道的地方,進(jìn)了一個(gè)陌生的公園,跌進(jìn)水坑里玩水。最后,波莉被告知,她實(shí)在太調(diào)皮了,以后如果再發(fā)生這樣的事,便不準(zhǔn)她和“那姓柯克的男孩”一起玩了。然后,她被允許吃了一些殘羹剩飯,就被趕到床上,整整兩小時(shí)后才能下床。這樣的事情在那時(shí)候是常常發(fā)生的。
During his long watching and waiting one small thing happened which I shall have to mention because something important came of it later on. A lady called with some grapes for Digory's Mother; and as the dining-room door was open, Digory couldn't help overhearing Aunt Letty and the lady as they talked in the hall.所以,當(dāng)?shù)细窭讖牟褪业拇皯粝蛲饪磿r(shí),波莉不躺在床上。兩人都在想,時(shí)間過得多么慢啊,我個(gè)人認(rèn)為,我寧肯處在波莉的位置上。她只是等候那兩小時(shí)的結(jié)束,而迪格雷呢,每隔幾分鐘,只要聽到馬車聲、面包匠送貨車的聲音或肉鋪小伙計(jì)轉(zhuǎn)過街角的聲音,就以為”她來(lái)了”,然后卻是一場(chǎng)空。除了這此令人驚悸的謬誤外,其余時(shí)間里,只聽見嘀嘀嗒嗒的鐘聲,像過了無(wú)數(shù)個(gè)小時(shí)一樣漫長(zhǎng)難熬。在頭上高不可及的地方,一只大蒼蠅嗡嗡地碰撞老窗玻璃。這幢住宅在下午往往顯得非常安靜和枯燥,而且,總有一股淡淡的羊肉味。
"What lovely grapes!" came Aunt Letty's voice. "I'm sure if anything could do her good these would. But poor, dear little Mabel! I'm afraid it would need fruit from the land of youth to help her now. Nothing in this world will do much." Then they both lowered their voices and said a lot more that he could not hear.在漫長(zhǎng)的等待和監(jiān)視中,發(fā)生了一樁小事。我之所以要提它是因?yàn)橐院笥屑氖虑榕c之相關(guān)。一位女士帶著葡萄酒來(lái)看迪格雷的媽媽。由于餐室的門開著,迪格雷很自然地聽到了蕾蒂姨媽和那位女士在大廳里的談話。
If he had heard that bit about the land of youth a few days ago he would have thought Aunt Letty was just talking without meaning anything in particular, the way grown-ups do, and it wouldn't have interested him. He almost thought so now. But suddenly it flashed upon his mind that he now knew (even if Aunt Letty didn't) that there really were other worlds and that he himself had been in one of them. At that rate there might be a real Land of Youth somewhere. There might be almost anything. There might be fruit in some other world that would really cure his mother! And oh, oh - Well, you know how it feels if you begin hoping for something that you want desperately badly; you almost fight against the hope because it is too good to be true; you've been disappointed so often before. That was how Digory felt. But it was no good trying to throttle this hope. It might really, really, it just might be true. So many odd things had happened already. And he had the magic rings. There must be worlds you could get to through every pool in the wood. He could hunt through them all. And then Mother well again. Everything right again. He forgot all about watching for the Witch. His hand was already going into the pocket where he kept the yellow ring, when all at once he herd a sound of galloping. “多可愛的葡萄!”蕾蒂姨媽的聲音,“我想這些葡萄一定會(huì)對(duì)她有好處的。唉,可憐的親愛的小瑪貝爾!恐怕現(xiàn)在她需要年輕的土地上長(zhǎng)出的果子來(lái)治病。這個(gè)世界里任何東西都沒有多大的效果。”后來(lái),她們兩人都?jí)旱土寺曇簦f了許多迪格雷聽不見的話。


It seemed in the end that the only thing he could do was to wait and hope that Uncle Andrew and the Witch would come back. If they did, he must rush out and get hold of the Witch and put on his yellow Ring before she had a chance to get into the house. This meant that he must watch the front door like a cat watching a mouse's hole; he dared not leave his post for a moment. So he went into the dining-room and "glued his face" as they say, to the window. It was a bow-window from which you could see the steps up to the front door and see up and down the street, so that no one could reach the front door without your knowing. "I wonder what Polly's doing?" thought Digory.

He wondered about this a good deal as the first slow half-hour ticked on. But you need not wonder, for I am going to tell you. She had got home late for her dinner, with her shoes and stockings very wet. And when they asked her where she had been and what on earth she had been doing, she said she had been out with Digory Kirke. Under further questioning she said she had got her feet wet in a pool of water, and that the pool was in a wood. Asked where the wood was, she said she didn't know. Asked if it was in one of the parks, she said truthfully enough that she supposed it might be a sort of park. From all of this Polly's mother got the idea that Polly had gone off, without telling anyone, to some part of London she didn't know, and gone into a strange park and amused herself jumping into puddles. As a result she was told that she had been very naughty indeed and that she wouldn't be allowed to play with "that Kirke boy" any more if anything of the sort ever happened again. Then she was given dinner with all the nice parts left out and sent to bed for two solid hours. It was a thing that happened to one quite often in those days.

So while Digory was staring out of the dining-room window, Polly was lying in bed, and both were thinking how terribly slowly the time could go. I think, myself, I would rather have been in Polly's position. She had only to wait for the end of her two hours: but every few minutes Digory would hear a cab or a baker's van or a butcher's boy coming round the corner and think "Here she comes", and then find it wasn't. And in between these false alarms, for what seemed hours and hours, the clock ticked on and one big fly - high up and far out of reach buzzed against the window. It was one of those houses that get very quiet and dull in the afternoon and always seem to smell of mutton.

During his long watching and waiting one small thing happened which I shall have to mention because something important came of it later on. A lady called with some grapes for Digory's Mother; and as the dining-room door was open, Digory couldn't help overhearing Aunt Letty and the lady as they talked in the hall.

"What lovely grapes!" came Aunt Letty's voice. "I'm sure if anything could do her good these would. But poor, dear little Mabel! I'm afraid it would need fruit from the land of youth to help her now. Nothing in this world will do much." Then they both lowered their voices and said a lot more that he could not hear.

If he had heard that bit about the land of youth a few days ago he would have thought Aunt Letty was just talking without meaning anything in particular, the way grown-ups do, and it wouldn't have interested him. He almost thought so now. But suddenly it flashed upon his mind that he now knew (even if Aunt Letty didn't) that there really were other worlds and that he himself had been in one of them. At that rate there might be a real Land of Youth somewhere. There might be almost anything. There might be fruit in some other world that would really cure his mother! And oh, oh - Well, you know how it feels if you begin hoping for something that you want desperately badly; you almost fight against the hope because it is too good to be true; you've been disappointed so often before. That was how Digory felt. But it was no good trying to throttle this hope. It might really, really, it just might be true. So many odd things had happened already. And he had the magic rings. There must be worlds you could get to through every pool in the wood. He could hunt through them all. And then Mother well again. Everything right again. He forgot all about watching for the Witch. His hand was already going into the pocket where he kept the yellow ring, when all at once he herd a sound of galloping.

最后,似乎他能做的惟一的事就是等候和盼望安德魯舅舅和女巫回來(lái)。如果他們回來(lái),他必須沖出去抓住女巫,趁她來(lái)不及踏進(jìn)房子就截上黃戒指。這就意味著他必須像貓守著老鼠洞一樣監(jiān)視著前門,一步也不能離開崗位。所以,他進(jìn)了餐室,像人們常說的那樣,把臉“貼”在窗戶上:那是一扇凸肚窗,可以從里面看見通向前門的臺(tái)階,而且能看清整條街道,任何人走到前門都逃不出你的視線。”波莉在干什么呢?”迪格雷想。

第一個(gè)半小時(shí)慢吞吞地過去了,他在這段時(shí)問里一直考慮著這個(gè)問題。但你不用著急,我來(lái)告訴你。波莉回家吃飯遲到了,鞋襪也是濕漉漉的。當(dāng)被問到她去了哪里,干了些什么時(shí).她說跟迪格雷·
柯克出去了。再一追問,她說是在一個(gè)水潭里涅了腳的,那水潭在一片樹林里。問及樹林在哪兒,她說不知道。再問是否在一個(gè)公園里,她老老實(shí)實(shí)地說,她想也許是在一個(gè)公園里。波莉的媽媽由此得出結(jié)論:波莉未經(jīng)允許,悄悄地跑到倫敦某個(gè)她不知道的地方,進(jìn)了一個(gè)陌生的公園,跌進(jìn)水坑里玩水。最后,波莉被告知,她實(shí)在太調(diào)皮了,以后如果再發(fā)生這樣的事,便不準(zhǔn)她和“那姓柯克的男孩”一起玩了。然后,她被允許吃了一些殘羹剩飯,就被趕到床上,整整兩小時(shí)后才能下床。這樣的事情在那時(shí)候是常常發(fā)生的。

所以,當(dāng)?shù)细窭讖牟褪业拇皯粝蛲饪磿r(shí),波莉不躺在床上。兩人都在想,時(shí)間過得多么慢啊,我個(gè)人認(rèn)為,我寧肯處在波莉的位置上。她只是等候那兩小時(shí)的結(jié)束,而迪格雷呢,每隔幾分鐘,只要聽到馬車聲、面包匠送貨車的聲音或肉鋪小伙計(jì)轉(zhuǎn)過街角的聲音,就以為”她來(lái)了”,然后卻是一場(chǎng)空。除了這此令人驚悸的謬誤外,其余時(shí)間里,只聽見嘀嘀嗒嗒的鐘聲,像過了無(wú)數(shù)個(gè)小時(shí)一樣漫長(zhǎng)難熬。在頭上高不可及的地方,一只大蒼蠅嗡嗡地碰撞老窗玻璃。這幢住宅在下午往往顯得非常安靜和枯燥,而且,總有一股淡淡的羊肉味。

在漫長(zhǎng)的等待和監(jiān)視中,發(fā)生了一樁小事。我之所以要提它是因?yàn)橐院笥屑氖虑榕c之相關(guān)。一位女士帶著葡萄酒來(lái)看迪格雷的媽媽。由于餐室的門開著,迪格雷很自然地聽到了蕾蒂姨媽和那位女士在大廳里的談話。

“多可愛的葡萄!”蕾蒂姨媽的聲音,“我想這些葡萄一定會(huì)對(duì)她有好處的。唉,可憐的親愛的小瑪貝爾!恐怕現(xiàn)在她需要年輕的土地上長(zhǎng)出的果子來(lái)治病。這個(gè)世界里任何東西都沒有多大的效果。”后來(lái),她們兩人都?jí)旱土寺曇簦f了許多迪格雷聽不見的話。

如果他前幾天聽到“年輕的土地”這個(gè)說法,他可能會(huì)以為蕾蒂姨媽只是隨便說說而已,沒有什么特別的意義。大人們說話往往這樣,這不會(huì)引起他的興趣。現(xiàn)在,他差不多也這樣想。然而,他一下子想起來(lái),的確存在著別的世界(蕾蒂姨媽并不知道),他自己就去過其中之一。那么,也許真有一片“年輕的土地”,任何事情都可能存在。在別的世界里,也許有某種果子真的能治好媽媽的病!噢——你知道,盼望得到夢(mèng)寐以求的東西時(shí)是什么滋味嗎?因?yàn)槟氵^去失望太多,也因?yàn)槟欠N希望美好得不真實(shí),你幾乎要和希望作對(duì)了。這就是迪格雷當(dāng)時(shí)的感覺。但是想扼殺這種希望是無(wú)用的。可能一——真的,真的,有那種可能性。那么多稀奇古怪的事已經(jīng)發(fā)生了,而且他有魔法戒指。每個(gè)水潭底下都有一個(gè)世界。他可以尋遍所有的世界。然后一——媽媽的病就好了。一切都好了。他把留神著等候女巫的事全忘了。他已經(jīng)在向放黃戒指的口袋伸手了,恰在此時(shí),他突然聽到一陣急馳而來(lái)的馬蹄聲。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滯的,遲鈍的,無(wú)趣的,鈍的,暗的

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會(huì)議記錄,(復(fù)數(shù))分鐘

 
amused [ə'mju:zd]

想一想再看

adj. 有趣的

 
herd [hə:d]

想一想再看

n. 獸群,人群,牧人
vt. 群集,使 ..

 
disappointed [.disə'pɔintid]

想一想再看

adj. 失望的

 
butcher ['butʃə]

想一想再看

n. 屠夫,劊子手,肉商,小販
vt. 屠宰,

聯(lián)想記憶
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯(lián)想記憶
questioning ['kwestʃəniŋ]

想一想再看

n. 質(zhì)問 v. 詢問,審問(question的現(xiàn)在分詞

 
?

關(guān)鍵字: 小說 魔法師 外甥 舅舅

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电影继母劳拉| 贝瓦儿歌菊花开| 知否知否应是绿肥红瘦观看| 天地无伦| 飞龙猛将演员表| 五年级上册书法教案| 风在吹韩国电影| 生活秀| 信我者无需多言,不信我者| squirting| 87版七仙女台湾| 铭旌写法大全范例| 安渡| 血色浪漫电视剧演员表| 别姬| 外出韩版| 寡妇激情| 美女xxx69爽爽免费观妞| 本溪电视台| 案例分析100例| 黄明昊身高| 夜半2点钟| ymxk| 郑俊河| 《牵牛花》阅读答案| 黄视频免费在线播放| 性丑闻| 陕西卫视节目表| alura jenson movies| 初夜在线观看| 黑木郁美| 员工的秘密| 电影《收徒》| 黑木郁美| p333的图片| 少女频道电影在线观看中文版| 张柏芝惊艳照片| 成人的性行为免费| 小学生抽烟| 母亲とが话しています免费| 殷雪梅|