日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第32期:沙斯塔在墳場里(2)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Suddenly from somewhere behind him there came a terrible sound. Shasta's heart gave a great jump and he had to bite his tongue to keep himself from screaming. Next moment he realized what it was: the horns of Tashbaan blowing for the closing of the gates.突然從他的背后傳來一個可怕的聲音。沙斯塔的心猛烈地一跳,他咬住舌頭才沒有叫出聲來。一會兒以后他明白這是什么聲音了。這是塔什班城宣告關閉城門的號角聲。
"Don't be a silly little coward," said Shasta to himself. "Why, it's only the same noise you heard this morning." But there is a great difference between a noise heard letting you in with your friends in the morning, and a noise heard alone at nightfall, shutting you out. And now that the gates were shut he knew there was no chance of the others joining him that evening. "Either they're shut up in Tashbaan for the night," thought Shasta, "or else they've gone on without me. It's just the sort of thing that Aravis would do. But Bree wouldn't. Oh, he wouldn't. - now, would he?"“別做一個愚蠢的小懦夫,”沙斯塔跟他自己說,”這不過是你今兒早晨聽到過的同樣的號角聲啊。”但在早晨聽到的、放你和你的朋友進城的號角聲,跟在傍晚獨自聽到的、把你關在城外的號角聲,是截然不同的。如今城門已經關閉,他知道今晚他們和他會合的機會是沒有了。”或者是他們給關在塔什班城里過夜了,”沙斯塔想,”要不就是他們丟下我走掉了。這樣的事情阿拉維斯是做得出來的,但布里是不會干的。啊,它不會干——哦,它會干嗎?”
In this idea about Aravis Shasta was once more quite wrong. She was proud and could be hard enough but she was as true as steel and would never have deserted a companion, whether she liked him or not.沙斯塔關于阿拉維斯的這個推想,又一次錯了。她是驕傲的,也夠厲害的,但她像鋼鐵一樣忠誠,從不拋棄伙伴,不論她是否喜歡他。
Now that Shasta knew he would have to spend the night alone (it was getting darker every minute) he began to like the look of the place less and less. There was something very uncomfortable about those great, silent shapes of stone. He had been trying his hardest for a long time not to think of ghouls: but he couldn't keep it up any longer.沙斯塔既然知道他不得不獨自過夜了(天色愈來愈黑),他也就愈來愈不喜歡墳場的氣氛。在那些緘默無聲的各種形狀的巨大石頭里自有一種令人不舒暢的東西。他一直在竭盡全力不去想食尸鬼,但他沒法兒再堅持下去。
"Ow! Ow! Help!" he shouted suddenly, for at that very moment he felt something touch his leg. I don't think anyone can be blamed for shouting if something comes up from behind and touches him; not in such a place and at such a time, when he is frightened already. Shasta at any rate was too frightened to run. Anything would be better than being chased round and round the burial places of the Ancient Kings with something he dared not look at behind him. Instead, he did what was really the most sensible thing he could do. He looked round; and his heart almost burst with relief. What had touched him was only a cat.“啊啃!啊啃!救命!”他突然叫喊了起來,因為就在這個時刻,他感覺有個東西碰了碰他的腿。隨便什么人,如果有個東西從背后過來碰碰他,他因而叫喊了起來,我想誰也不會責備他的,特別是在這樣的地方,在這樣的時間里,在他本來已經很害怕的時候。沙斯塔無論如何是嚇得不敢跑動了。被背后一個他不敢回頭看的什么東西追逐著,繞著古代國王的墳墓兜圈子,那可是最糟糕的事情了。他沒跑,他作出了確實是他能作出的最理智的舉動。他向四周打量;他的心幾乎寬慰得要跳出來了。原來碰他腿的不過是一只貓。
The light was too bad now for Shasta to see much of the cat except that it was big and very solemn. It looked as if it might have lived for long, long years among the Tombs, alone. Its eyes made you think it knew secrets it would not tell.光線太糟,沙斯塔沒看清楚那只貓,只看到它又大又嚴肅。看起來那貓獨自在墳場里已經生活了好多好多年。它的眼睛使你覺得它知道許多秘密,可不愿告訴你。
"Puss, puss," said Shasta. "I suppose you're not a talking cat."“貓咪,貓咪,”沙斯塔說,”我猜你是一只說人話的貓。”
The cat stared at him harder than ever. Then it started walking away, and of course Shasta followed it. It led him right through the tombs and out on the desert side of them. There it sat down bolt upright with its tail curled round its feet and its face set towards the desert and towards Narnia and the North, as still as if it were watching for some enemy. Shasta lay down beside it with his back against the cat and his face towards the Tombs, because if one is nervous there's nothing like having your face towards the danger and having something warm and solid at your back. The sand wouldn't have seemed very comfortable to you, but Shasta had been sleeping on the ground for weeks and hardly noticed it. Very soon he fell asleep, though even in his dreams he went on wondering what had happened to Bree and Aravis and Hwin.貓只是越發盯住他直瞧。接著,貓開始走動了,沙斯塔當然跟著它走。貓帶著他穿過墳場,把他帶到了墳場外大沙漠一邊。貓在那兒筆挺地坐了下來,尾巴繞在腳上,臉向著大沙漠,向著納尼亞和北方,身體一動也不動,仿佛在守望著什么敵人似的。沙斯塔在貓的身邊躺下,他的背靠著貓,他的臉朝著墳場,因為如果心里緊張不安,最好還是臉朝著危險,背靠著溫暖而結實的東西。你會覺得沙土不舒服,但沙斯塔在地上睡過好幾個星期,對沙土沒有在意。他不久就睡熟了,盡管他在睡夢中還在繼續想著布里、阿拉維斯、赫溫碰到了什么事情。
He was wakened suddenly by a noise he had never heard before. "Perhaps it was only a nightmare," said Shasta to himself. At the same moment he noticed that the cat had gone from his back, and he wished it hadn't. But he lay quite still without even opening his eyes because he felt sure he would be more frightened if he sat up and looked round at the Tombs and the loneliness: just as you or I might lie still with the clothes over our heads. But then the noise came again - a harsh, piercing cry from behind him out of the desert. Then of course he had to open his eyes and sit up. 他突然被一個他從未聽到過的聲音吵醒了。”也許只是夢魔罷了。”沙斯塔跟自己說。就在這個時候,他發現貓已經從他背后走掉了,他但愿貓不曾走掉。但他仍舊十分安靜地躺在那兒,連眼睛也不肯睜開,因為他深信,如果他坐起來,環顧墳場和孤寂,他就會更加害怕;他的情況,就像你或我寧可用衣服蒙著腦袋一動也不動地躺在那兒一樣。然而,這時又傳來了聲音——從他背后的大沙漠里傳來了粗糙刺耳的叫聲。當然啦,他這就不得不睜開眼睛坐起來了。

Suddenly from somewhere behind him there came a terrible sound. Shasta's heart gave a great jump and he had to bite his tongue to keep himself from screaming. Next moment he realized what it was: the horns of Tashbaan blowing for the closing of the gates.

"Don't be a silly little coward," said Shasta to himself. "Why, it's only the same noise you heard this morning." But there is a great difference between a noise heard letting you in with your friends in the morning, and a noise heard alone at nightfall, shutting you out. And now that the gates were shut he knew there was no chance of the others joining him that evening. "Either they're shut up in Tashbaan for the night," thought Shasta, "or else they've gone on without me. It's just the sort of thing that Aravis would do. But Bree wouldn't. Oh, he wouldn't. - now, would he?"

In this idea about Aravis Shasta was once more quite wrong. She was proud and could be hard enough but she was as true as steel and would never have deserted a companion, whether she liked him or not.

Now that Shasta knew he would have to spend the night alone (it was getting darker every minute) he began to like the look of the place less and less. There was something very uncomfortable about those great, silent shapes of stone. He had been trying his hardest for a long time not to think of ghouls: but he couldn't keep it up any longer.

"Ow! Ow! Help!" he shouted suddenly, for at that very moment he felt something touch his leg. I don't think anyone can be blamed for shouting if something comes up from behind and touches him; not in such a place and at such a time, when he is frightened already. Shasta at any rate was too frightened to run. Anything would be better than being chased round and round the burial places of the Ancient Kings with something he dared not look at behind him. Instead, he did what was really the most sensible thing he could do. He looked round; and his heart almost burst with relief. What had touched him was only a cat.

The light was too bad now for Shasta to see much of the cat except that it was big and very solemn. It looked as if it might have lived for long, long years among the Tombs, alone. Its eyes made you think it knew secrets it would not tell.

"Puss, puss," said Shasta. "I suppose you're not a talking cat."

The cat stared at him harder than ever. Then it started walking away, and of course Shasta followed it. It led him right through the tombs and out on the desert side of them. There it sat down bolt upright with its tail curled round its feet and its face set towards the desert and towards Narnia and the North, as still as if it were watching for some enemy. Shasta lay down beside it with his back against the cat and his face towards the Tombs, because if one is nervous there's nothing like having your face towards the danger and having something warm and solid at your back. The sand wouldn't have seemed very comfortable to you, but Shasta had been sleeping on the ground for weeks and hardly noticed it. Very soon he fell asleep, though even in his dreams he went on wondering what had happened to Bree and Aravis and Hwin.

He was wakened suddenly by a noise he had never heard before. "Perhaps it was only a nightmare," said Shasta to himself. At the same moment he noticed that the cat had gone from his back, and he wished it hadn't. But he lay quite still without even opening his eyes because he felt sure he would be more frightened if he sat up and looked round at the Tombs and the loneliness: just as you or I might lie still with the clothes over our heads. But then the noise came again - a harsh, piercing cry from behind him out of the desert. Then of course he had to open his eyes and sit up.

突然從他的背后傳來一個可怕的聲音。沙斯塔的心猛烈地一跳,他咬住舌頭才沒有叫出聲來。一會兒以后他明白這是什么聲音了。這是塔什班城宣告關閉城門的號角聲。

“別做一個愚蠢的小懦夫,”沙斯塔跟他自己說,”這不過是你今兒早晨聽到過的同樣的號角聲啊。”但在早晨聽到的、放你和你的朋友進城的號角聲,跟在傍晚獨自聽到的、把你關在城外的號角聲,是截然不同的。如今城門已經關閉,他知道今晚他們和他會合的機會是沒有了。”或者是他們給關在塔什班城里過夜了,”沙斯塔想,”要不就是他們丟下我走掉了。這樣的事情阿拉維斯是做得出來的,但布里是不會干的。啊,它不會干——哦,它會干嗎?”

沙斯塔關于阿拉維斯的這個推想,又一次錯了。她是驕傲的,也夠厲害的,但她像鋼鐵一樣忠誠,從不拋棄伙伴,不論她是否喜歡他。

沙斯塔既然知道他不得不獨自過夜了(天色愈來愈黑),他也就愈來愈不喜歡墳場的氣氛。在那些緘默無聲的各種形狀的巨大石頭里自有一種令人不舒暢的東西。他一直在竭盡全力不去想食尸鬼,但他沒法兒再堅持下去。

“啊啃!啊啃!救命!”他突然叫喊了起來,因為就在這個時刻,他感覺有個東西碰了碰他的腿。隨便什么人,如果有個東西從背后過來碰碰他,他因而叫喊了起來,我想誰也不會責備他的,特別是在這樣的地方,在這樣的時間里,在他本來已經很害怕的時候。沙斯塔無論如何是嚇得不敢跑動了。被背后一個他不敢回頭看的什么東西追逐著,繞著古代國王的墳墓兜圈子,那可是最糟糕的事情了。他沒跑,他作出了確實是他能作出的最理智的舉動。他向四周打量;他的心幾乎寬慰得要跳出來了。原來碰他腿的不過是一只貓。

光線太糟,沙斯塔沒看清楚那只貓,只看到它又大又嚴肅。看起來那貓獨自在墳場里已經生活了好多好多年。它的眼睛使你覺得它知道許多秘密,可不愿告訴你。

“貓咪,貓咪,”沙斯塔說,”我猜你是一只說人話的貓。”

貓只是越發盯住他直瞧。接著,貓開始走動了,沙斯塔當然跟著它走。貓帶著他穿過墳場,把他帶到了墳場外大沙漠一邊。貓在那兒筆挺地坐了下來,尾巴繞在腳上,臉向著大沙漠,向著納尼亞和北方,身體一動也不動,仿佛在守望著什么敵人似的。沙斯塔在貓的身邊躺下,他的背靠著貓,他的臉朝著墳場,因為如果心里緊張不安,最好還是臉朝著危險,背靠著溫暖而結實的東西。你會覺得沙土不舒服,但沙斯塔在地上睡過好幾個星期,對沙土沒有在意。他不久就睡熟了,盡管他在睡夢中還在繼續想著布里、阿拉維斯、赫溫碰到了什么事情。

他突然被一個他從未聽到過的聲音吵醒了。”也許只是夢魔罷了。”沙斯塔跟自己說。就在這個時候,他發現貓已經從他背后走掉了,他但愿貓不曾走掉。但他仍舊十分安靜地躺在那兒,連眼睛也不肯睜開,因為他深信,如果他坐起來,環顧墳場和孤寂,他就會更加害怕;他的情況,就像你或我寧可用衣服蒙著腦袋一動也不動地躺在那兒一樣。然而,這時又傳來了聲音——從他背后的大沙漠里傳來了粗糙刺耳的叫聲。當然啦,他這就不得不睜開眼睛坐起來了。

重點單詞   查看全部解釋    
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動的 adj. 精神失常的

 
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成對物品之一,(船的)甲板間扶梯(或扶

聯想記憶
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 減輕,解除,救濟(品), 安慰,浮雕,對比

聯想記憶
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,陣,爆發
v. 爆裂,迸發

 
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 莊嚴的,嚴肅的,隆重的

 
harsh [hɑ:ʃ]

想一想再看

adj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,嚴厲的,大約的

 
sensible ['sensəbl]

想一想再看

adj. 可察覺的,意識到的,實用的
n. 可

聯想記憶
upright ['ʌp'rait]

想一想再看

adj. 正直的,誠實的,合乎正道的

 
coward ['kauəd]

想一想再看

n. 懦夫
adj. 膽小的
Cow

聯想記憶
?

關鍵字: 男孩 能言馬 小說

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 南圭丽| 美女比基尼游泳视频大全高清| 内蒙古电视台雷蒙| 神宫寺奈绪从早做到晚上| 古天乐电影全部作品免费观看| 卫平| the girl next door| 安微地图| 日本电影纯爱| 淫欲| 西班牙超级杯在哪看| 局外人电影| 施耐得| 珠江电视台直播 珠江频道| 单身情歌 歌词| xxxxxxxxxxxx| 天天影视网色| 尸语者 电视剧| 抖音1| 洛城僵尸| 好看的拉片| 金枝玉叶电视剧免费观看| 第一财经今日股市直播间在线直播| 电影1921| 张少| 招领启事的格式| 学校急招水电工一名| 富二代| 春闺梦里人电影在线观看| 教学评一体化课题研究| 韩国电影女儿的朋友4| 房东小姐| be小说| www.douyin.com官网| 2006年全国一卷语文作文| 曹查理电影大全免费观看国语| 战长沙每个人的结局| 妻子出轨| 青春校园大尺度床戏| 护花使者歌词| 两人生猴子免费观看完整版视频|