日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第34期:沙斯塔在墳場(chǎng)里(4)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Jasmine ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Next morning when he woke, the cat was gone, the sun was already up, and the sand hot. Shasta, very thirsty, sat up and rubbed his eyes. The desert was blindingly white and, though there was a murmur of noises from the city behind him, where he sat everything was perfectly still. When he looked a little left and west, so that the sun was not in his eyes, he could see the mountains on the far side of the desert, so sharp and clear that they looked only a stone's throw away. He particularly noticed one blue height that divided into two peaks at the top and decided that it must be Mount Pire. "That's our direction, judging by what the Raven said," he thought, "so I'll just make sure of it, so as not to waste any time when the others turn up." So he made a good, deep straight furrow with his foot pointing exactly to Mount Pire.第二天早晨沙斯塔醒來(lái)時(shí),貓走了,太陽(yáng)已經(jīng)出來(lái)了,沙土發(fā)燙了。沙斯塔十分口渴,坐起來(lái)擦擦眼睛。大沙漠白得令人目眩,雖然他背后傳來(lái)隱隱約約的人聲喧嘩,但他所坐的地方,卻是寂靜無(wú)聲的。當(dāng)他稍稍向左向西看時(shí),陽(yáng)光并不直射他的眼睛,他便看得見(jiàn)大沙漠遠(yuǎn)處邊緣上的大山大嶺,輪廓分明,形象清晰,看上去似乎相距不過(guò)一箭之遙。他特別注意到一個(gè)藍(lán)色高國(guó),頂上分為兩個(gè)山峰,便斷定它必是皮爾峰無(wú)疑。”根據(jù)渡鴉所說(shuō)的話看來(lái),這就是我們要走的方向,”他心中想道,”所以我一定要把它搞個(gè)確實(shí),以便別人來(lái)時(shí)就不必浪費(fèi)時(shí)間了。”所以他用雙腳在地上挖了一條筆直的深溝,確切地指向皮爾峰。
The next job, clearly, was to get something to eat and drink. Shasta trotted back through the Tombs - they looked quite ordinary now and he wondered how he could ever have been afraid of them - and down into the cultivated land by the river's side. There were a few people about but not very many, for the city gates had been open several hours and the early morning crowds had already gone in. So he had no diffculty in doing a little "raiding" (as Bree called it). It involved a climb over a garden wall and the results were three oranges, a melon, a fig or two, and a pomegranate. After that, he went down to the river bank, but not too near the bridge, and had a drink. The water was so nice that he took off his hot, dirty clothes and had a dip; for of course Shasta, having lived on the shore all his life, had learned to swim almost as soon as he had learned to walk. When he came out he lay on the grass looking across the water at Tashbaan - all the splendour and strength and glory of it. But that made him remember the dangers of it too. He suddenly realized that the others might have reached the Tombs while he was bathing ("and gone on without me, as likely as not"), so he dressed in a fright and tore back at such a speed that he was all hot and thirsty when he arrived and so the good of his bathe was gone.十分清楚,第二樁事情就是要搞點(diǎn)吃的喝的東西。沙斯塔小步穿過(guò)墳場(chǎng)跑回去——現(xiàn)在墳?zāi)箍瓷先テ狡匠3#胂搿⒆约壕购ε滤鼈円灿X(jué)得奇怪——跑到河邊的耕地里。附近有一些人,但不多,因?yàn)槌情T(mén)已經(jīng)開(kāi)了好幾個(gè)鐘頭,大清早擁擠的人群已經(jīng)進(jìn)城去了。所以沙斯塔搞點(diǎn)兒(布里所說(shuō)的)”襲擊”毫無(wú)困難。這次”襲擊”包括爬過(guò)一道墻頭,收獲是三只椅子、一個(gè)西瓜、一兩個(gè)無(wú)花果和一只石榴。然后他走到河岸上,在離大橋不太近的地方,喝了點(diǎn)兒河水。水好極了,他脫掉又熱又臟的衣服,下去洗了個(gè)澡;當(dāng)然,因?yàn)樯乘顾恢弊≡谒叄瑤缀踉谒麆倢W(xué)習(xí)走路時(shí)就學(xué)會(huì)了游泳。從河里出來(lái),他躺在青草上,眼睛越過(guò)河流,眺望著塔什班城_城里的一切壯觀、力量和光榮。但眺望也使他記起塔什班城的危險(xiǎn)。他突然認(rèn)識(shí)到,說(shuō)不定正在他洗澡的時(shí)候,其他的人馬已經(jīng)到達(dá)墳場(chǎng)(“很可能不等我就走掉了”),所以他驚惶地穿好衣服,用極大的速度趕回去,他到達(dá)墳場(chǎng)時(shí)又熱又渴,洗澡后的涼快感覺(jué)完全沒(méi)有了。
Like most days when you are alone and waiting for something this day seemed about a hundred hours long. He had plenty to think of, of course, but sitting alone, just thinking, is pretty slow. He thought a good deal about the Narnians and especially about Corin. He wondered what had happened when they discovered that the boy who had been lying on the sofa and hearing all their secret plans wasn't really Corin at all. It was very unpleasant to think of all those nice people imagining him a traitor.就像大部分獨(dú)自等待什么事物的日子一樣,這一天仿佛有百個(gè)鐘頭那么長(zhǎng)。當(dāng)然啦,他有許多事情要想,但獨(dú)自坐在那兒,只是一個(gè)勁兒地想著,時(shí)間是過(guò)得夠慢的。他想得很多的是納尼亞人,特別是科林。他很想知道,當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)那躺在沙發(fā)上聽(tīng)到他們?nèi)棵孛苡?jì)劃的孩子壓根兒不是科林時(shí),會(huì)發(fā)生什么事情。想到這些個(gè)好人會(huì)把他當(dāng)做奸細(xì),心里十分不愉快。
But as the sun slowly, slowly climbed up to the top of the sky and then slowly, slowly began going downwards to the West, and no one came and nothing at all happened, he began to get more and more anxious. And of course he now realized that when they arranged to wait for one another at the Tombs no one had said anything about How Long. He couldn't wait here for the rest of his life! And soon it would be dark again, and he would have another night just like last night. A dozen different plans went through his head, all wretched ones, and at last he fixed on the worst plan of all. He decided to wait till it was dark and then go back to the river and steal as many melons as he could carry and set out for Mount Pire alone, trusting for his direction to the line he had drawn that morning in the sand. It was a crazy idea and if he had read as many books as you have about journeys over deserts he would never have dreamed of it. But Shasta had read no books at all.但當(dāng)太陽(yáng)慢慢地慢慢地升上中天,然后又慢慢地慢慢地向西方沉落下去的時(shí)候,沙斯塔心里愈來(lái)愈焦急不安了。當(dāng)然,他現(xiàn)在明白了,當(dāng)初他們互相約定在墳場(chǎng)等待,可誰(shuí)也沒(méi)說(shuō)要等待多久。他可不能在那兒等待一輩子!不久天又要黑了,他又要像昨夜那樣過(guò)一夜了!十多個(gè)不同的計(jì)劃在他頭腦里翻騰,全都是微不足道的計(jì)劃,而他最后確定的,卻是個(gè)最糟糕的計(jì)劃。他決定等到天黑時(shí)跑到河邊去偷西瓜,拿得了多少就偷多少,然后獨(dú)自出發(fā),憑著他早晨在沙上所挖的深溝的指示,向皮爾峰而去。這是個(gè)瘋狂的主意,如果他像你一樣讀過(guò)沙漠旅行的書(shū),決不會(huì)做這種夢(mèng)想的。但沙斯塔壓根兒沒(méi)讀過(guò)書(shū)。
Before the sun set something did happen. Shasta was sitting in the shadow of one of the Tombs when he looked up and saw two horses coming towards him. Then his heart gave a great leap, for he recognized them as Bree and Hwin. But the next moment his heart went down into his toes again. There was no sign of Aravis. The Horses were being led by a strange man, an armed man pretty handsomely dressed like an upper slave in a great family. Bree and Hwin were no longer got up like pack-horses, but saddled and bridled. And what could it all mean? "It's a trap," thought Shasta. "Somebody has caught Aravis and perhaps they've tortured her and she's given the whole thing away. They want me to jump out and run up and speak to Bree and then I'll be caught too! And yet if I don't, I may be losing my only chance to meet the others. Oh I do wish I knew what had happened." And he skulked behind the Tomb, looking out every few minutes, and wondering which was the least dangerous thing to do. 可是,太陽(yáng)落山之前,有件事情發(fā)生了。沙斯塔正坐在一個(gè)墳?zāi)沟年幱袄铮痤^來(lái),看到兩匹馬正向他跑來(lái)。隨后他的心猛地一跳,因?yàn)樗J(rèn)出這兩匹馬兒正是布里和赫溫。但接下來(lái)的剎那間他的心又沉到腳指頭上去了。沒(méi)有阿拉維斯的蹤影。馬兒是由一個(gè)陌生人率領(lǐng)著的,一個(gè)衣服頭當(dāng)漂亮的軍人,好像是一個(gè)高貴家庭里的一個(gè)高級(jí)奴隸。布里和赫溫不再裝扮得像是運(yùn)貨的馱馬了,卻配上了鞍座轡頭,意味著什么呢?”這是個(gè)圈套,”沙斯塔心里想道,”有人逮住了阿拉維斯,也許他們折磨過(guò)她,她把整個(gè)兒事情都放棄了。他們要我跳出來(lái),跑過(guò)去同布里說(shuō)話,這就把我逮住!不過(guò),如果我不跳出去,也許我就喪失了同其他人馬聚首的惟一機(jī)會(huì)了。啊,我真希望我能知道已經(jīng)發(fā)生了什么事情。”他偷偷地藏在墳?zāi)贡澈螅瑫r(shí)時(shí)刻刻向外張望,心中琢磨著采取哪種行動(dòng)危險(xiǎn)最少。

Next morning when he woke, the cat was gone, the sun was already up, and the sand hot. Shasta, very thirsty, sat up and rubbed his eyes. The desert was blindingly white and, though there was a murmur of noises from the city behind him, where he sat everything was perfectly still. When he looked a little left and west, so that the sun was not in his eyes, he could see the mountains on the far side of the desert, so sharp and clear that they looked only a stone's throw away. He particularly noticed one blue height that divided into two peaks at the top and decided that it must be Mount Pire. "That's our direction, judging by what the Raven said," he thought, "so I'll just make sure of it, so as not to waste any time when the others turn up." So he made a good, deep straight furrow with his foot pointing exactly to Mount Pire.

The next job, clearly, was to get something to eat and drink. Shasta trotted back through the Tombs - they looked quite ordinary now and he wondered how he could ever have been afraid of them - and down into the cultivated land by the river's side. There were a few people about but not very many, for the city gates had been open several hours and the early morning crowds had already gone in. So he had no diffculty in doing a little "raiding" (as Bree called it). It involved a climb over a garden wall and the results were three oranges, a melon, a fig or two, and a pomegranate. After that, he went down to the river bank, but not too near the bridge, and had a drink. The water was so nice that he took off his hot, dirty clothes and had a dip; for of course Shasta, having lived on the shore all his life, had learned to swim almost as soon as he had learned to walk. When he came out he lay on the grass looking across the water at Tashbaan - all the splendour and strength and glory of it. But that made him remember the dangers of it too. He suddenly realized that the others might have reached the Tombs while he was bathing ("and gone on without me, as likely as not"), so he dressed in a fright and tore back at such a speed that he was all hot and thirsty when he arrived and so the good of his bathe was gone.

Like most days when you are alone and waiting for something this day seemed about a hundred hours long. He had plenty to think of, of course, but sitting alone, just thinking, is pretty slow. He thought a good deal about the Narnians and especially about Corin. He wondered what had happened when they discovered that the boy who had been lying on the sofa and hearing all their secret plans wasn't really Corin at all. It was very unpleasant to think of all those nice people imagining him a traitor.

But as the sun slowly, slowly climbed up to the top of the sky and then slowly, slowly began going downwards to the West, and no one came and nothing at all happened, he began to get more and more anxious. And of course he now realized that when they arranged to wait for one another at the Tombs no one had said anything about How Long. He couldn't wait here for the rest of his life! And soon it would be dark again, and he would have another night just like last night. A dozen different plans went through his head, all wretched ones, and at last he fixed on the worst plan of all. He decided to wait till it was dark and then go back to the river and steal as many melons as he could carry and set out for Mount Pire alone, trusting for his direction to the line he had drawn that morning in the sand. It was a crazy idea and if he had read as many books as you have about journeys over deserts he would never have dreamed of it. But Shasta had read no books at all.

Before the sun set something did happen. Shasta was sitting in the shadow of one of the Tombs when he looked up and saw two horses coming towards him. Then his heart gave a great leap, for he recognized them as Bree and Hwin. But the next moment his heart went down into his toes again. There was no sign of Aravis. The Horses were being led by a strange man, an armed man pretty handsomely dressed like an upper slave in a great family. Bree and Hwin were no longer got up like pack-horses, but saddled and bridled. And what could it all mean? "It's a trap," thought Shasta. "Somebody has caught Aravis and perhaps they've tortured her and she's given the whole thing away. They want me to jump out and run up and speak to Bree and then I'll be caught too! And yet if I don't, I may be losing my only chance to meet the others. Oh I do wish I knew what had happened." And he skulked behind the Tomb, looking out every few minutes, and wondering which was the least dangerous thing to do.

第二天早晨沙斯塔醒來(lái)時(shí),貓走了,太陽(yáng)已經(jīng)出來(lái)了,沙土發(fā)燙了。沙斯塔十分口渴,坐起來(lái)擦擦眼睛。大沙漠白得令人目眩,雖然他背后傳來(lái)隱隱約約的人聲喧嘩,但他所坐的地方,卻是寂靜無(wú)聲的。當(dāng)他稍稍向左向西看時(shí),陽(yáng)光并不直射他的眼睛,他便看得見(jiàn)大沙漠遠(yuǎn)處邊緣上的大山大嶺,輪廓分明,形象清晰,看上去似乎相距不過(guò)一箭之遙。他特別注意到一個(gè)藍(lán)色高國(guó),頂上分為兩個(gè)山峰,便斷定它必是皮爾峰無(wú)疑。”根據(jù)渡鴉所說(shuō)的話看來(lái),這就是我們要走的方向,”他心中想道,”所以我一定要把它搞個(gè)確實(shí),以便別人來(lái)時(shí)就不必浪費(fèi)時(shí)間了。”所以他用雙腳在地上挖了一條筆直的深溝,確切地指向皮爾峰。

十分清楚,第二樁事情就是要搞點(diǎn)吃的喝的東西。沙斯塔小步穿過(guò)墳場(chǎng)跑回去——現(xiàn)在墳?zāi)箍瓷先テ狡匠3#胂搿⒆约壕购ε滤鼈円灿X(jué)得奇怪——跑到河邊的耕地里。附近有一些人,但不多,因?yàn)槌情T(mén)已經(jīng)開(kāi)了好幾個(gè)鐘頭,大清早擁擠的人群已經(jīng)進(jìn)城去了。所以沙斯塔搞點(diǎn)兒(布里所說(shuō)的)”襲擊”毫無(wú)困難。這次”襲擊”包括爬過(guò)一道墻頭,收獲是三只椅子、一個(gè)西瓜、一兩個(gè)無(wú)花果和一只石榴。然后他走到河岸上,在離大橋不太近的地方,喝了點(diǎn)兒河水。水好極了,他脫掉又熱又臟的衣服,下去洗了個(gè)澡;當(dāng)然,因?yàn)樯乘顾恢弊≡谒叄瑤缀踉谒麆倢W(xué)習(xí)走路時(shí)就學(xué)會(huì)了游泳。從河里出來(lái),他躺在青草上,眼睛越過(guò)河流,眺望著塔什班城_城里的一切壯觀、力量和光榮。但眺望也使他記起塔什班城的危險(xiǎn)。他突然認(rèn)識(shí)到,說(shuō)不定正在他洗澡的時(shí)候,其他的人馬已經(jīng)到達(dá)墳場(chǎng)(“很可能不等我就走掉了”),所以他驚惶地穿好衣服,用極大的速度趕回去,他到達(dá)墳場(chǎng)時(shí)又熱又渴,洗澡后的涼快感覺(jué)完全沒(méi)有了。

就像大部分獨(dú)自等待什么事物的日子一樣,這一天仿佛有百個(gè)鐘頭那么長(zhǎng)。當(dāng)然啦,他有許多事情要想,但獨(dú)自坐在那兒,只是一個(gè)勁兒地想著,時(shí)間是過(guò)得夠慢的。他想得很多的是納尼亞人,特別是科林。他很想知道,當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)那躺在沙發(fā)上聽(tīng)到他們?nèi)棵孛苡?jì)劃的孩子壓根兒不是科林時(shí),會(huì)發(fā)生什么事情。想到這些個(gè)好人會(huì)把他當(dāng)做奸細(xì),心里十分不愉快。

但當(dāng)太陽(yáng)慢慢地慢慢地升上中天,然后又慢慢地慢慢地向西方沉落下去的時(shí)候,沙斯塔心里愈來(lái)愈焦急不安了。當(dāng)然,他現(xiàn)在明白了,當(dāng)初他們互相約定在墳場(chǎng)等待,可誰(shuí)也沒(méi)說(shuō)要等待多久。他可不能在那兒等待一輩子!不久天又要黑了,他又要像昨夜那樣過(guò)一夜了!十多個(gè)不同的計(jì)劃在他頭腦里翻騰,全都是微不足道的計(jì)劃,而他最后確定的,卻是個(gè)最糟糕的計(jì)劃。他決定等到天黑時(shí)跑到河邊去偷西瓜,拿得了多少就偷多少,然后獨(dú)自出發(fā),憑著他早晨在沙上所挖的深溝的指示,向皮爾峰而去。這是個(gè)瘋狂的主意,如果他像你一樣讀過(guò)沙漠旅行的書(shū),決不會(huì)做這種夢(mèng)想的。但沙斯塔壓根兒沒(méi)讀過(guò)書(shū)。

可是,太陽(yáng)落山之前,有件事情發(fā)生了。沙斯塔正坐在一個(gè)墳?zāi)沟年幱袄铮痤^來(lái),看到兩匹馬正向他跑來(lái)。隨后他的心猛地一跳,因?yàn)樗J(rèn)出這兩匹馬兒正是布里和赫溫。但接下來(lái)的剎那間他的心又沉到腳指頭上去了。沒(méi)有阿拉維斯的蹤影。馬兒是由一個(gè)陌生人率領(lǐng)著的,一個(gè)衣服頭當(dāng)漂亮的軍人,好像是一個(gè)高貴家庭里的一個(gè)高級(jí)奴隸。布里和赫溫不再裝扮得像是運(yùn)貨的馱馬了,卻配上了鞍座轡頭,意味著什么呢?”這是個(gè)圈套,”沙斯塔心里想道,”有人逮住了阿拉維斯,也許他們折磨過(guò)她,她把整個(gè)兒事情都放棄了。他們要我跳出來(lái),跑過(guò)去同布里說(shuō)話,這就把我逮住!不過(guò),如果我不跳出去,也許我就喪失了同其他人馬聚首的惟一機(jī)會(huì)了。啊,我真希望我能知道已經(jīng)發(fā)生了什么事情。”他偷偷地藏在墳?zāi)贡澈螅瑫r(shí)時(shí)刻刻向外張望,心中琢磨著采取哪種行動(dòng)危險(xiǎn)最少。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
traitor ['treitə]

想一想再看

n. 叛徒,賣(mài)國(guó)賊,出賣(mài)朋友者

聯(lián)想記憶
trusting ['trʌstiŋ]

想一想再看

adj. 信任的;輕信的 v. 信賴(lài)(trust的ing

 
cultivated ['kʌltiveitid]

想一想再看

adj. 栽植的,有教養(yǎng)的
動(dòng)詞cultiva

 
furrow ['fʌrəu]

想一想再看

n. 犁溝,皺紋 v. 犁,耕,(使)起皺紋

 
murmur ['mə:mə]

想一想再看

n. 低語(yǔ),低聲的抱怨,[醫(yī)]心區(qū)雜音
v.

聯(lián)想記憶
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光榮,榮譽(yù),壯麗,贊頌
vi. 為 ..

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處
vt. 投陰

 
melon ['melən]

想一想再看

n. 甜瓜

聯(lián)想記憶
unpleasant [ʌn'pleznt]

想一想再看

adj. 使人不愉快的,討厭的

 
trap [træp]

想一想再看

n. 圈套,陷阱,困境,雙輪輕便馬車(chē)
v. 設(shè)

 
?

關(guān)鍵字: 男孩 能言馬 小說(shuō)

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 洗衣机水满了还在进水维修视频| 色在线视频网站| 飞鸟里伊奈| 洞房视频| 发型图片女2024最新款式| 粤韵风华| 电影《七天》| p333的图片| 爆操女人逼| 抖音入口| 恶作剧之吻3| 詹姆斯怀特| 美女高跟| 抖音网页入口| 闵度允参演的电影有哪些电视剧| 惊弦电视剧完整版免费观看高清| ss培养基| 俺去也电影网| 天才gogogo综艺节目规则| 卧虎藏龙演员名单| 《金色花》阅读理解答案| 美女写真视频高清福利| 新子| 李亚红| 六级词汇电子版| 李俊霆| 《魔》| hereweare| 《黑人情欲》在线播放| 大追捕在线完整免费观看| 大秦帝国第一部免费观看46集| 高允贞| 停止长高的3个预兆| 天道全集| 王渝萱的电影| 二手大棚钢管急卖2000元| 天道全集| 妻子的秘密日本电影| 抖音电脑版| 寻梦环游记英文| 吻戏韩国电影|