日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第30期:科林王子(6)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Yes, if you're any good at climbing," said Corin. "But why are you in such a hurry? I say: we ought to be able to get some fun out of this being mistaken for one another."“行,如果你會攀登的話,”科林說,”可你為什么那么急急忙忙的呢?你聽我說,我們應該就人家把我們誤認開點兒玩笑啊。”
"No, no," said Shasta. "We must change places at once. It'll be simply frightful if Mr Tumnus comes back and finds us both here. I've had to pretend to be you. And you're starting tonight - secretly. And where were you all this time?"“不,不,”沙斯塔說,”我們必須立刻調個位置。如果圖姆納斯回來,發(fā)現(xiàn)我們倆在這兒,那就簡直叫人害怕了。我曾被迫假裝是你。你今天夜里就得出發(fā)——秘密地。這段時間你上哪兒去了?”
"A boy in the street made a beastly joke about Queen Susan," said Prince Corin, "so I knocked him down. He ran howling into a house and his big brother came out. So I knocked the big brother down. Then they all followed me until we ran into three old men with spears who are called the Watch. So I fought the Watch and they knocked me down. It was getting dark by now. Then the Watch took me along to lock me up somewhere. So I asked them if they'd like a stoup of wine and they said they didn't mind if they did. Then I took them to a wine shop and got them some and they all sat down and drank till they feel asleep. I thought it was time for me to be off so I came out quietly and then I found the first boy - the one who had started all the trouble - still hanging about. So I knocked him down again. After that I climbed up a pipe on to the roof of a house and lay quiet till it began to get light this morning. Ever since that I've been finding my way back. I say, is there anything to drink?"“街上有個孩子拿女王蘇珊開了個粗野的玩笑,”王子科林說道,”所以我就把他打倒在地。他號啕大哭著跑進了一幢房子,他的哥哥從房子里趕出來。我就把那哥哥也打倒在地。接著他們?nèi)珌碜肺遥敝廖覀冏惨娏巳齻€叫做警衛(wèi)的持矛老漢。我就和警衛(wèi)搏斗,警衛(wèi)把我打倒在地。這時天色暗了。警衛(wèi)把我?guī)ё撸盐谊P在什么地方。所以我就問他們喝上一壺酒怎么樣?他們說,喝喝也不妨。于是我?guī)麄兩狭艘患揖起^,給他們要了些酒,他們便都坐下來喝酒,一直唱到都睡熟了。我想,此時不走,更待何時?我悄悄地走出酒館,我發(fā)現(xiàn)那第一個孩子——引起這場麻煩的小家伙——竟然仍在附近閑蕩,所以我就再把他打倒在地。這之后,我攀著一個水管爬到了一幢房子的屋頂上,我在屋頂上靜靜地躺著,一直躺到今兒早晨天明的時候,早晨起我一直在找路回家。哦,可有什么喝的?”
"No, I drank it," said Shasta. "And now, show me how you got in. There's not a minute to lose. You'd better lie down on the sofa and pretend-but I forgot. It'll be no good with all those bruises and black eye. You'll just have to tell them the truth, once I'm safely away."“沒酒,我把酒喝了。”沙斯塔說,”現(xiàn)在你告訴我,你是怎么進來的。一分鐘也不能耽誤了。你最好還是躺在沙發(fā)上,假裝——可是我忘了,你臉上青一塊紫一塊的,眼眶都發(fā)黑了,假裝是毫無用處的了。我安全離開以后,你就得把真相統(tǒng)統(tǒng)告訴他們。”
"What else did you think I'd be telling them?" asked the Prince with a rather angry look. "And who are you?"“你認為我會告訴他們別的什么嗎?”王子帶著相當憤怒的神色問道,”你究竟是什么人啊?“
"There's no time," said Shasta in a frantic whisper. "I'm a Narnian, I believe; something Northern anyway. But I've been brought up all my life in Calormen. And I'm escaping: across the desert; with a talking Horse called Bree. And now, quick! How do I get away?"“來不及講了,”沙斯塔用激動得要發(fā)瘋的低語說道,”我相信,我是個納尼亞人,無論如何是在北方出生的。但我是在卡樂門長大的。我正在逃跑,要穿過大沙漠,跟一匹叫做布里的說人話的馬兒一起走。呀,快!我怎樣出去?”
"Look," said Corin. "Drop from this window on to the roof of the verandah. But you must do it lightly, on your toes, or someone will hear you. Then along to your left and you can get up to the top of that wall if you're any good at all as a climber. Then along the wall to the corner. Drop onto the rubbish heap you will find outside, and there you are."“你瞧,”科林說,”從窗口下去,到游廊的屋頂上。但你必須輕輕地走,陸起腳尖走,要不別人就會聽見的。然后一路向左走去,你就可以爬到墻頭上去,如果你是個爬墻能手的話。然后沿著墻頭走到角落里。你會看到墻外有堆垃圾,你就跳下去,這就成了。”'
"Thanks," said Shasta, who was already sitting on the sill. The two boys were looking into each other's faces and suddenly found that they were friends.“謝謝。”沙斯塔說。他已經(jīng)坐在窗臺上了。這兩個孩子互相凝視著對方的臉,突然發(fā)覺他們成為好朋友了。
"Good-bye," said Corin. "And good luck. I do hope you get safe away."“再見了,”科林說,”祝你好運,我真希望你安全地走出去。”
"Good-bye," said Shasta. "I say, you have been having some adventures."“再見了,”沙斯塔說,”嗨,你已經(jīng)歷過危險,但危險還沒有過去哩!”
"Nothing to yours," said the Prince. "Now drop; lightlyI say," he added as Shasta dropped. "I hope we meet in Archenland. Go to my father King Lune and tell him you're a friend of mine. Look out! I hear someone coming."“跟你的危險比起來,那就算不了什么。”王子說道,”現(xiàn)在往下跳吧,輕輕地跳——喂,”沙斯塔跳下去時,王子補充道,”我希望我們在阿欽蘭見面。你去見我的父王倫恩,告訴他你是我的朋友。小心啊!我聽到有人來了。”

"Yes, if you're any good at climbing," said Corin. "But why are you in such a hurry? I say: we ought to be able to get some fun out of this being mistaken for one another."

"No, no," said Shasta. "We must change places at once. It'll be simply frightful if Mr Tumnus comes back and finds us both here. I've had to pretend to be you. And you're starting tonight - secretly. And where were you all this time?"

"A boy in the street made a beastly joke about Queen Susan," said Prince Corin, "so I knocked him down. He ran howling into a house and his big brother came out. So I knocked the big brother down. Then they all followed me until we ran into three old men with spears who are called the Watch. So I fought the Watch and they knocked me down. It was getting dark by now. Then the Watch took me along to lock me up somewhere. So I asked them if they'd like a stoup of wine and they said they didn't mind if they did. Then I took them to a wine shop and got them some and they all sat down and drank till they feel asleep. I thought it was time for me to be off so I came out quietly and then I found the first boy - the one who had started all the trouble - still hanging about. So I knocked him down again. After that I climbed up a pipe on to the roof of a house and lay quiet till it began to get light this morning. Ever since that I've been finding my way back. I say, is there anything to drink?"

"No, I drank it," said Shasta. "And now, show me how you got in. There's not a minute to lose. You'd better lie down on the sofa and pretend-but I forgot. It'll be no good with all those bruises and black eye. You'll just have to tell them the truth, once I'm safely away."

"What else did you think I'd be telling them?" asked the Prince with a rather angry look. "And who are you?"

"There's no time," said Shasta in a frantic whisper. "I'm a Narnian, I believe; something Northern anyway. But I've been brought up all my life in Calormen. And I'm escaping: across the desert; with a talking Horse called Bree. And now, quick! How do I get away?"

"Look," said Corin. "Drop from this window on to the roof of the verandah. But you must do it lightly, on your toes, or someone will hear you. Then along to your left and you can get up to the top of that wall if you're any good at all as a climber. Then along the wall to the corner. Drop onto the rubbish heap you will find outside, and there you are."

"Thanks," said Shasta, who was already sitting on the sill. The two boys were looking into each other's faces and suddenly found that they were friends.

"Good-bye," said Corin. "And good luck. I do hope you get safe away."

"Good-bye," said Shasta. "I say, you have been having some adventures."

"Nothing to yours," said the Prince. "Now drop; lightlyI say," he added as Shasta dropped. "I hope we meet in Archenland. Go to my father King Lune and tell him you're a friend of mine. Look out! I hear someone coming."

“行,如果你會攀登的話,”科林說,”可你為什么那么急急忙忙的呢?你聽我說,我們應該就人家把我們誤認開點兒玩笑啊。”

“不,不,”沙斯塔說,”我們必須立刻調個位置。如果圖姆納斯回來,發(fā)現(xiàn)我們倆在這兒,那就簡直叫人害怕了。我曾被迫假裝是你。你今天夜里就得出發(fā)——秘密地。這段時間你上哪兒去了?”

“街上有個孩子拿女王蘇珊開了個粗野的玩笑,”王子科林說道,”所以我就把他打倒在地。他號啕大哭著跑進了一幢房子,他的哥哥從房子里趕出來。我就把那哥哥也打倒在地。接著他們?nèi)珌碜肺遥敝廖覀冏惨娏巳齻€叫做警衛(wèi)的持矛老漢。我就和警衛(wèi)搏斗,警衛(wèi)把我打倒在地。這時天色暗了。警衛(wèi)把我?guī)ё撸盐谊P在什么地方。所以我就問他們喝上一壺酒怎么樣?他們說,喝喝也不妨。于是我?guī)麄兩狭艘患揖起^,給他們要了些酒,他們便都坐下來喝酒,一直唱到都睡熟了。我想,此時不走,更待何時?我悄悄地走出酒館,我發(fā)現(xiàn)那第一個孩子——引起這場麻煩的小家伙——竟然仍在附近閑蕩,所以我就再把他打倒在地。這之后,我攀著一個水管爬到了一幢房子的屋頂上,我在屋頂上靜靜地躺著,一直躺到今兒早晨天明的時候,早晨起我一直在找路回家。哦,可有什么喝的?”

“沒酒,我把酒喝了。”沙斯塔說,”現(xiàn)在你告訴我,你是怎么進來的。一分鐘也不能耽誤了。你最好還是躺在沙發(fā)上,假裝——可是我忘了,你臉上青一塊紫一塊的,眼眶都發(fā)黑了,假裝是毫無用處的了。我安全離開以后,你就得把真相統(tǒng)統(tǒng)告訴他們。”

“你認為我會告訴他們別的什么嗎?”王子帶著相當憤怒的神色問道,”你究竟是什么人啊?“

“來不及講了,”沙斯塔用激動得要發(fā)瘋的低語說道,”我相信,我是個納尼亞人,無論如何是在北方出生的。但我是在卡樂門長大的。我正在逃跑,要穿過大沙漠,跟一匹叫做布里的說人話的馬兒一起走。呀,快!我怎樣出去?”

“你瞧,”科林說,”從窗口下去,到游廊的屋頂上。但你必須輕輕地走,陸起腳尖走,要不別人就會聽見的。然后一路向左走去,你就可以爬到墻頭上去,如果你是個爬墻能手的話。然后沿著墻頭走到角落里。你會看到墻外有堆垃圾,你就跳下去,這就成了。”'

“謝謝。”沙斯塔說。他已經(jīng)坐在窗臺上了。這兩個孩子互相凝視著對方的臉,突然發(fā)覺他們成為好朋友了。

“再見了,”科林說,”祝你好運,我真希望你安全地走出去。”

“再見了,”沙斯塔說,”嗨,你已經(jīng)歷過危險,但危險還沒有過去哩!”

“跟你的危險比起來,那就算不了什么。”王子說道,”現(xiàn)在往下跳吧,輕輕地跳——喂,”沙斯塔跳下去時,王子補充道,”我希望我們在阿欽蘭見面。你去見我的父王倫恩,告訴他你是我的朋友。小心啊!我聽到有人來了。”

重點單詞   查看全部解釋    
climber ['klaimə]

想一想再看

n. 登山者;攀緣植物;盡力改善自己社會地位的人

 
sill [sil]

想一想再看

n. 基石(巖床,底面)

聯(lián)想記憶
frantic ['fræntik]

想一想再看

adj. 瘋狂的,狂亂的

聯(lián)想記憶
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假裝,裝作
adj. 假裝的

聯(lián)想記憶
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低語,竊竊私語,颯颯的聲音
vi. 低聲

 
rubbish ['rʌbiʃ]

想一想再看

n. 垃圾,廢物,廢話
v. 貶損

 
?

關鍵字: 小說 能言馬 男孩

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 栏目大全| 国家干部电视剧| 信我者无需多言,不信我者| 包法利夫人电影| 红海行动演员表| 托比·瑞格波| 绝对权力全集免费观看| 二胡独奏我的祖国| 大树君| 五谷丰登图片| 年轻的丈夫| 慕思成| 周末的一天| 吴京电影全集完整版喜剧| cf脚本| 无内秘书| 天地争霸美猴王免费观看完整版| 瑜伽焰口全集 简体字| 附身美女| 电影终极之战 电影| 中国往事演员表| 好好歌词| 儿子结婚请帖邀请函电子版| 流浪地球2演员表| 欢颜电视剧40集免费观看全集高清| 二年级上册音乐教案全册| 张学友电影全部作品| 踢车帮| 第一财经现场直播| 高允贞| 净三业真言| 卢靖姗照片| 四级词汇电子版| 潇洒走一回广场舞完整版| 边摸边操| 天津电视台体育频道| 男生女生向前冲第六季2014| 微信头像大全500张| 都市频道在线直播回放| sarah brightman| 奇米8888|