Don't quarrel with your bread and butter.
別跟自己的生計(jì)鬧別扭。
【Andrew's Note】
This is good advice, but it's not always so easy to live by.
好建議,不過生計(jì)并不總是那么容易。
[1] Some graduate students asked Marston for some tips on how to hunt for a job. Marston was greatly delighted at this topic because he was ready to be helpful at all times. So he gushed merrily, "Devotion to work is necessary for anyone in our modern society. As we all know, good opportunities are so rare in the job market. Once you land a job, it is your duty to do it well enough to prove you are worth your salt. "
[2] He looked at everyone around and then continued, "Sometimes you may be wronged by your boss; please don't take it too much to heart. Just chalk it up to experience. Don't quarrel with your bread and butter. For another thing, you are still young. You should try to enrich your experience from your work. Never play fast and loosewith your future jobs. You can of course job-hop once in a while but only when everything is in the bag(穩(wěn)操勝券)."
[3] "In the States job-hopping is quite prevalent(普遍的;盛行的)and well accepted. Before you decide to quit a job, you must make sure that it's not a case of out of the frying pan, into the fire. On the other hand, a rolling stone gathers no moss. "
【參考譯文】
[1] 幾個(gè)畢業(yè)生請(qǐng)馬斯頓就如何找工作提點(diǎn)建議。馬斯頓對(duì)這個(gè)話題非常感興趣,而且隨時(shí)樂于助人。他非常高興,滔滔不絕地說(shuō):“對(duì)工作全力投入對(duì)現(xiàn)代社會(huì)中每個(gè)人來(lái)說(shuō)都是必要的。我們知道,就業(yè)市場(chǎng)上的好機(jī)會(huì)越來(lái)越少。一旦找到一份工作,你就該把它干好,充分證明你是稱職的?!?br />[2] 他看著大家,接著說(shuō):“有時(shí)候,老板可能會(huì)冤枉你,請(qǐng)別往心里去。權(quán)且當(dāng)作積累經(jīng)驗(yàn)好了。別要和自己的生計(jì)鬧別扭。另一方面,你們還年輕,應(yīng)該在工作中豐富自己的生活閱歷。 千萬(wàn)不要對(duì)你們未來(lái)的工作三心二意的。當(dāng)然,偶爾你也可以跳跳槽,但前提是你要對(duì)一切都十拿九穩(wěn)。”
[3] “跳槽在美國(guó)是很普遍的,廣為人們所接受。不過在決定辭去現(xiàn)有工作時(shí),你必須確保這次跳槽不是跳出煎鍋又入火坑。另一方面,滾石不生苔,換崗不成器?!?br />