中文原文:
1. 2-14 是情人節。
錯誤譯文:
February 14 is Lovers'Day.
正確譯文:
1) February 14 is St. Valentine's Day.
2) On February 14, people observe St Valentine's Day.
翻譯加油站:
解放后,我國出現了一個新的親屬詞:“愛人”。它既是夫妻之間的稱謂詞,又是已婚者向他人提及自己的配偶,或他人談到已婚者的配偶時的用語。這個親屬詞取代了舊社會的“先生”和“太太”的叫法,體現了新社會男女平等的新型關系。“愛人”是個無標記詞,既可以是丈夫叫自己的妻子,也可以是妻子叫自己的丈夫。如果將“愛人”翻譯成lover,就是大錯特錯。“愛人”就是“丈夫”或“妻子”,分別譯成husband和wife即可。
lover由love派生而來。love具有多義,可以是人對動物或事物的愛,也可以是人對人的愛。人與人之間的愛可以是柏拉圖提倡的無性的愛,可以是人與人之間的泛愛和博愛,更常常表示男女之愛。而在20世紀60-代西方性解放運動之后,這個詞越來越多地用來表示性愛。港臺有人索性將to make love譯成“做愛”,國內有人也接受這種譯法。
lover的第一個意思表示男女之間的關系,是a person(usu. a man) who has a sexual relationship with another person outside marriage, esp. over a long period,即“與另外一個人在婚外,尤其是長時間有性關系的人(通常是男性)”,也就是是“情人” 或“婚外戀人”。例如:
2. 英國作家D.H. 勞倫斯寫過一部著名的小說,叫做《恰特里夫人的情人》。The English writer D.H. Lawrence wrote a famous novel entitled Lady Chatterley's Lover. lover的第二個意思表示人與動物或事物的關系,是a person who is very fond of or interested in sth,即 “愛…的人”或“…愛好者”,例如:
3. 她是寵物愛好者。
1) She is a pet lover.
2) She is a lover of pets.
3) She loves pets.
4. 他是音樂愛好者。
1) He is a music lover.
2) He is a lover of music.
3) He loves music.
5. 她是藝術愛好者。
1) She is an art lover.
2) She is a lover of art.
3) She loves art.
6. 他是美食愛好者。
1) He is a lover of good food.
2) He loves good food.
sweetheart表示未婚男女之間的純真愛情詞,意思是 a person whom one loves,即“戀人”或不帶有婚外性關系含義的“情人”。也就是boyfriend(男朋友)或girlfriend(女朋友)。例如:
7. 他們結婚之前已經相愛十年。
They were sweethearts for ten years before they married.
sweetheart還可以用作稱謂語,相當于darling,即“親愛的”或“心肝寶貝”,指“任何心愛的人”,不局限于夫妻之間或戀人之間。例如:
8. 生日好,親愛的!
1) Happy birthday, sweetheart!
2) Happy birthday, darling!
西方每-2-14 有個傳統節 ,叫做St. Valentine's Day(圣瓦倫丁節),最先出現在古代羅馬,流行在歐洲,后又傳到北美。現在的習俗是人們向自己心愛的人(即sweetheart)贈送禮物,叫做Valentine's Day gift。最主要的形式是寄送賀卡,叫做valentine card或valentine。這種賀卡上印有象征愛情的紅心,或手持弓箭的愛神Cupid(丘比特)。還印有Be my Valentine之類的祝詞。這種習俗給商家制造了商機。中小學生購買大量的比較便宜的賀卡送給自己心愛的老師和同學。未婚情侶給自己的戀人,已婚夫婦給自己的愛人,分別購買比較昂貴的賀卡和小禮物。而許多男子給自己的心愛的人贈送鮮花或用紅心形狀盒子盛放的糖果。上個世紀,這個習俗傳入港臺,有人將St. Valentine's Day譯為“情人節”。我國大陸改革開放后,這一習俗又很快在許多大城市流行。St. Valentine's Day在我國主要是在未婚情侶之間盛行,可以說是名副其實的“情人節”。