日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第26期:安德魯舅舅的麻煩開始了(3)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Uncle Andrew kept on rubbing his hands and bowing. He was trying to say something very polite, but his mouth had gone all dry so that he could not speak. His "experiment" with the rings, as he called it, was turning out more successful than he liked: for though he had dabbled in Magic for years he had always left all the dangers (as far as one can) to other people. Nothing at all like this had ever happened to him before.安德丟舅舅不斷地搓手鞠躬。他想說幾句客氣話,但他口干得說不出來。他所謂的用戒指做的“實驗”,結果比他盼望的還要成功:因為雖然他與魔法打了多年的交道,但他總是把危險留給他人。類似今天這樣的事還從未發生過。
Then Jadis spoke; not very loud, but there was something in her voice that made the whole room quiver.這時,簡蒂絲開口了,聲音不大,卻使整個屋子戰栗起來。
"Where is the Magician who has called me into this world?"“把我召到這個世界來的魔法師是誰?”
"Ah - ah - Madam," gasped Uncle Andrew, "I am most honoured - highly gratified - a most unexpected, pleasure - if only I had had the opportunity of making any preparations - I - I -"“啊——啊——夫人,”安德魯舅舅喘息著說,“我感到極大的榮幸——非常高興——最最意想不到的快樂——要是我有機會作些準備就好了——我——我——”
"Where is the Magician, Fool?" said Jadis.“魔法師在哪兒?蠢貨!”簡蒂絲問。
"I - I am, 'Madam. I hope you will excuse any - er -. liberty these naughty children may have taken. I assure you, there was no intention -"“就——就是我,夫人。我希望你能諒解——嗯——這些調皮的孩子對你的失禮。我向你保證,不是故意的——”
"You?" said the Queen in a still more terrible voice. Then, in one stride, she crossed the room, seized a great handful of Uncle Andrew's grey hair and pulled his head back so that his face looked up into hers. Then she studied his face as she had studied Digory's face in the palace of Charn. He blinked and licked his lips nervously all the time. At last she let him go: so suddenly that he reeled back against the wall.“你!”女王的聲青越加可怕。說著,她一步跨進屋子,一把抓住安德魯舅舅的灰發,將他的頭朝后一擰,使他的臉對著自己。然后,她像在恰恩王宮早研究迪格雷的臉一樣仔細研究他的臉。他很緊張,不停地眨眼睛、舔嘴唇。最后,她松開手,他一下往后倒去,搖搖晃晃地撞在墻上。
"I see," she said scornfully, "you are a Magician - of a sort. Stand up, dog, and don't sprawl there as if you were speaking to your equals. How do you come to know Magic? You are not of royal blood, I'll swear."“我知道了,”她輕蔑地說,“你是某一種類的魔法師。站起來,狗,別像跟你的同類說話一樣縮在那兒。你怎么會魔法的?我敢發誓,你沒有皇族血統。”
"Well - ah - not perhaps in the strict sense," stammered Uncle Andrew. "Not exactly royal, Ma'am. The Ketterleys are, however, a very old family. An old Dorsetshire family, Ma'am."“這——嗯——嚴格地講也許沒有,”安德魯舅舅結結巴巴地說,“不算地地道道的皇族。可是,夫人,凱特利家族是很古老的,是多塞特郡一個古老的家族。”
"Peace," said the Witch. "I see what you are. You are a little, peddling Magician who works by rules and books. There is no real Magic in your blood and heart. Your kind was made an end of in my world a thousand years ago. But here I shall allow you to be my servant."“肅靜!”女巫說,“我知道你是誰。你是一個離不開規則和書本的自我吹噓的小魔法師。你的血液和心臟里沒有真正的魔力。像你這樣的魔法師一千年前就在我們的世界絕種了。但現在,我將允許你做我的仆人。”
"I should be most happy - delighted to be of any service - a p-pleasure, I assure you."“為你服務我感到萬分榮幸——高興至極——真讓人愉快。我說的是實話。”
"Peace! You talk far too much. Listen to your first task. I see we are in a large city. Procure for me at once a chariot or a flying carpet or a well-trained dragon, or whatever is usual for royal and noble persons in your land. Then bring me to places where I can get clothes and jewels and slaves fit for my rank. Tomorrow I will begin the conquest of the world."“住嘴,你說得太多了。聽清楚你的第一個任務。我看我們是在一個大城市里。馬上設法給我弄一輛馬車或飛毯或一條訓練有案的龍,或者任何對你們這兒的皇家貴族有用的東西。然后,帶我去能搞到符合我身份的服裝、首飾和奴隸的地方。明天,我就要開始征服這個世界了。”
"I - I - I'll go and order a cab at once," gasped Uncle Andrew. “我——我——我這就去叫一輛出租馬車。”安德告舅舅大口大口地喘著氣。

Uncle Andrew kept on rubbing his hands and bowing. He was trying to say something very polite, but his mouth had gone all dry so that he could not speak. His "experiment" with the rings, as he called it, was turning out more successful than he liked: for though he had dabbled in Magic for years he had always left all the dangers (as far as one can) to other people. Nothing at all like this had ever happened to him before.

Then Jadis spoke; not very loud, but there was something in her voice that made the whole room quiver.

"Where is the Magician who has called me into this world?"

"Ah - ah - Madam," gasped Uncle Andrew, "I am most honoured - highly gratified - a most unexpected, pleasure - if only I had had the opportunity of making any preparations - I - I -"

"Where is the Magician, Fool?" said Jadis.

"I - I am, 'Madam. I hope you will excuse any - er -. liberty these naughty children may have taken. I assure you, there was no intention -"

"You?" said the Queen in a still more terrible voice. Then, in one stride, she crossed the room, seized a great handful of Uncle Andrew's grey hair and pulled his head back so that his face looked up into hers. Then she studied his face as she had studied Digory's face in the palace of Charn. He blinked and licked his lips nervously all the time. At last she let him go: so suddenly that he reeled back against the wall.

"I see," she said scornfully, "you are a Magician - of a sort. Stand up, dog, and don't sprawl there as if you were speaking to your equals. How do you come to know Magic? You are not of royal blood, I'll swear."

"Well - ah - not perhaps in the strict sense," stammered Uncle Andrew. "Not exactly royal, Ma'am. The Ketterleys are, however, a very old family. An old Dorsetshire family, Ma'am."

"Peace," said the Witch. "I see what you are. You are a little, peddling Magician who works by rules and books. There is no real Magic in your blood and heart. Your kind was made an end of in my world a thousand years ago. But here I shall allow you to be my servant."

"I should be most happy - delighted to be of any service - a p-pleasure, I assure you."

"Peace! You talk far too much. Listen to your first task. I see we are in a large city. Procure for me at once a chariot or a flying carpet or a well-trained dragon, or whatever is usual for royal and noble persons in your land. Then bring me to places where I can get clothes and jewels and slaves fit for my rank. Tomorrow I will begin the conquest of the world."

"I - I - I'll go and order a cab at once," gasped Uncle Andrew.

安德丟舅舅不斷地搓手鞠躬。他想說幾句客氣話,但他口干得說不出來。他所謂的用戒指做的“實驗”,結果比他盼望的還要成功:因為雖然他與魔法打了多年的交道,但他總是把危險留給他人。類似今天這樣的事還從未發生過。

這時,簡蒂絲開口了,聲音不大,卻使整個屋子戰栗起來。

“把我召到這個世界來的魔法師是誰?”

“啊——啊——夫人,”安德魯舅舅喘息著說,“我感到極大的榮幸——非常高興——最最意想不到的快樂——要是我有機會作些準備就好了——我——我——”

“魔法師在哪兒?蠢貨!”簡蒂絲問。

“就——就是我,夫人。我希望你能諒解——嗯——這些調皮的孩子對你的失禮。我向你保證,不是故意的——”

“你!”女王的聲青越加可怕。說著,她一步跨進屋子,一把抓住安德魯舅舅的灰發,將他的頭朝后一擰,使他的臉對著自己。然后,她像在恰恩王宮早研究迪格雷的臉一樣仔細研究他的臉。他很緊張,不停地眨眼睛、舔嘴唇。最后,她松開手,他一下往后倒去,搖搖晃晃地撞在墻上。

“我知道了,”她輕蔑地說,“你是某一種類的魔法師。站起來,狗,別像跟你的同類說話一樣縮在那兒。你怎么會魔法的?我敢發誓,你沒有皇族血統。”

“這——嗯——嚴格地講也許沒有,”安德魯舅舅結結巴巴地說,“不算地地道道的皇族。可是,夫人,凱特利家族是很古老的,是多塞特郡一個古老的家族。”

“肅靜!”女巫說,“我知道你是誰。你是一個離不開規則和書本的自我吹噓的小魔法師。你的血液和心臟里沒有真正的魔力。像你這樣的魔法師一千年前就在我們的世界絕種了。但現在,我將允許你做我的仆人。”

“為你服務我感到萬分榮幸——高興至極——真讓人愉快。我說的是實話。”

“住嘴,你說得太多了。聽清楚你的第一個任務。我看我們是在一個大城市里。馬上設法給我弄一輛馬車或飛毯或一條訓練有案的龍,或者任何對你們這兒的皇家貴族有用的東西。然后,帶我去能搞到符合我身份的服裝、首飾和奴隸的地方。明天,我就要開始征服這個世界了。”

“我——我——我這就去叫一輛出租馬車。”安德告舅舅大口大口地喘著氣。

重點單詞   查看全部解釋    
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 機會,時機

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意圖,意向,目的

聯想記憶
stride [straid]

想一想再看

n. 步伐,一大步,大步走,進步
vt. 跨騎

聯想記憶
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
rank [ræŋk]

想一想再看

n. 等級,階層,排,列
v. 分等級,排列,

 
assure [ə'ʃuə]

想一想再看

vt. 使確信,使放心,確保

聯想記憶
procure [prə'kjuə]

想一想再看

vt. 獲得,取得,促成 vi. 拉皮條

聯想記憶
strict [strikt]

想一想再看

adj. 嚴格的,精確的,完全的

 
unexpected ['ʌnik'spektid]

想一想再看

adj. 想不到的,意外的

 
quiver ['kwivə]

想一想再看

v. 顫抖,振動
n. 震動,顫抖,箭袋,箭袋

聯想記憶
?

關鍵字: 舅舅 外甥 魔法師 小說

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 美女游泳| 陈若| 二年级aab词语| 姐姐的秘密电影| 告白气球伴奏| 孙兴电影| 最可爱的人 电影| 胡金铨最好的十部电影| 黄影| 地缚少年花子君第一季免费观看| 美丽的坏女人中文字幕| 员工的秘密| 《致命弯道3》| 陈永标| 天涯海角论坛官网登录入口| 理发店3| 杨笠 个人资料| 成人在线影片| 蔡贞安| 故乡别来无恙演员表名单| 真的爱你最标准谐音歌词| 白雪公主国语免费观看中文版| 马克·吐温| 昭和农村犯罪电影| 婚后三十年电视剧剧情介绍| 青娱乐视视频| 大内低手电视剧在线观看| 情动电影| 必修一英语电子课本外研版| 王盼盼| 甲种公牛1976| 陈慕义| 我的学生妈妈| 林美娇最惊艳的十部电影| 安达充| cctv5+体育台节目表| 锦绣南歌免费看| 三级女友| 恐龙图片大全| 我瞒结婚了| 我和我的祖国教案|