日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第24期:安德魯舅舅的麻煩開始了(1)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 6 The Beginning of Uncle Andrew's Troubles第6章 安德魯舅舅的麻煩開始了
"LET go! Let go!" screamed Polly.“放開!放開!”,波莉尖聲喊著。
"I'm not touching you!" said Digory.“我沒碰你。”迪格雷說。
Then their heads came out of the pool and, once more, the sunny quietness of the Wood between the Worlds was all about them, and it seemed richer and warmer and more peaceful than ever after the staleness and ruin of the place they had just left. I think that, if they had been given the chance, they would again have forgotten who they were and where they came from and would have lain down and enjoyed themselves, half asleep, listening to the growing of the trees. But this time there was something that kept them as wide-awake as possible: for as soon as they had got out on to the grass, they found that they were not alone. The Queen, or the Witch (whichever you like to call her) had come up with them, holding on fast by Polly's hair. That was why Polly had been shouting out "Let go!"腦袋一出水潭,他們便再次來到各個世界之間的樹林,置身于陽光明媚的寧靜之中。剛剛離開那個陳腐、荒蕪的地方,這片樹林似乎比以前更顯得青翠、溫暖和安詳。我想,如果可能的話,他們又會忘記自己是誰,從哪兒來,然后躺下,聆聽樹木的生長,朦朦朧朧地享受快樂。然而.這次,他們不得不努力保持著清醒:因為一到草地上,他們就發現,不光是他們兩人,那個女王,或女巫(不管你叫她什么),也跟著來了,仍然緊緊地抓住波莉的頭發。怪不得剛才波莉大喊“放開!”
This proved, by the way, another thing about the rings which Uncle Andrew hadn't told Digory because he didn't know it himself. In order to jump from world to world by one of those rings you don't need to be wearing or touching it yourself; it is enough if you are touching someone who is touching it. In that way they work like a magnet; and everyone knows that if you pick up a pin with a magnet, any other pin which is touching the first pin will come too.順便說說,這也證明了戒指的另一種作用,安德魯舅舅沒有告訴迪格雷,他自己也不知道。要想靠那些戒指從一個世界到另一個世界,不需要戴上或親手觸摸戒指,只要觸摸一個能觸摸到戒指的人就行了。這很像磁鐵。人人都知道,如果用一塊磁鐵拾一根別針,碰到這根別針的其他別針也會被吸起來。
Now that you saw her in the wood, Queen Jadis looked different. She was much paler than she had been; so pale that hardly any of her beauty was left. And she was stooped and seemed to be finding it hard to breathe, as if the air of that place stifled her. Neither of the children felt in the least afraid of her now.現在,樹林中的簡蒂絲女王完全變了。臉色比以前蒼白得多,她的美貌幾乎一點兒也不存在了。她好像呼吸困難似的彎卜腰去,那畢的空氣仿佛使她感到窒息。兩個孩子一點兒也不怕她了。
"Let go! Let go of my hair," said Polly. "What do you mean by it?"“放開!放開我的頭發。”波莉說,“你想干什么?”
"Here! Let go of her hair. At once," said Digory.“聽著!放開她的頭發,馬上放開!”迪格雷說。
They both turned and struggled with her. They were stronger than she and in a few seconds they had forced her to let go. She reeled back, panting, and there was a look of terror in her eyes. 兩人轉過身,與她廝打起來。他們比她強壯,很快就迫使她松開了手。她喘著氣,搖晃若向后退去,眼晴里露出恐懼的神色。

Chapter 6 The Beginning of Uncle Andrew's Troubles

"LET go! Let go!" screamed Polly.

"I'm not touching you!" said Digory.

Then their heads came out of the pool and, once more, the sunny quietness of the Wood between the Worlds was all about them, and it seemed richer and warmer and more peaceful than ever after the staleness and ruin of the place they had just left. I think that, if they had been given the chance, they would again have forgotten who they were and where they came from and would have lain down and enjoyed themselves, half asleep, listening to the growing of the trees. But this time there was something that kept them as wide-awake as possible: for as soon as they had got out on to the grass, they found that they were not alone. The Queen, or the Witch (whichever you like to call her) had come up with them, holding on fast by Polly's hair. That was why Polly had been shouting out "Let go!"

This proved, by the way, another thing about the rings which Uncle Andrew hadn't told Digory because he didn't know it himself. In order to jump from world to world by one of those rings you don't need to be wearing or touching it yourself; it is enough if you are touching someone who is touching it. In that way they work like a magnet; and everyone knows that if you pick up a pin with a magnet, any other pin which is touching the first pin will come too.

Now that you saw her in the wood, Queen Jadis looked different. She was much paler than she had been; so pale that hardly any of her beauty was left. And she was stooped and seemed to be finding it hard to breathe, as if the air of that place stifled her. Neither of the children felt in the least afraid of her now.

"Let go! Let go of my hair," said Polly. "What do you mean by it?"

"Here! Let go of her hair. At once," said Digory.

They both turned and struggled with her. They were stronger than she and in a few seconds they had forced her to let go. She reeled back, panting, and there was a look of terror in her eyes.

第6章 安德魯舅舅的麻煩開始了

“放開!放開!”,波莉尖聲喊著。

“我沒碰你。”迪格雷說。

腦袋一出水潭,他們便再次來到各個世界之間的樹林,置身于陽光明媚的寧靜之中。剛剛離開那個陳腐、荒蕪的地方,這片樹林似乎比以前更顯得青翠、溫暖和安詳。我想,如果可能的話,他們又會忘記自己是誰,從哪兒來,然后躺下,聆聽樹木的生長,朦朦朧朧地享受快樂。然而.這次,他們不得不努力保持著清醒:因為一到草地上,他們就發現,不光是他們兩人,那個女王,或女巫(不管你叫她什么),也跟著來了,仍然緊緊地抓住波莉的頭發。怪不得剛才波莉大喊“放開!”

順便說說,這也證明了戒指的另一種作用,安德魯舅舅沒有告訴迪格雷,他自己也不知道。要想靠那些戒指從一個世界到另一個世界,不需要戴上或親手觸摸戒指,只要觸摸一個能觸摸到戒指的人就行了。這很像磁鐵。人人都知道,如果用一塊磁鐵拾一根別針,碰到這根別針的其他別針也會被吸起來。

現在,樹林中的簡蒂絲女王完全變了。臉色比以前蒼白得多,她的美貌幾乎一點兒也不存在了。她好像呼吸困難似的彎卜腰去,那畢的空氣仿佛使她感到窒息。兩個孩子一點兒也不怕她了。

“放開!放開我的頭發。”波莉說,“你想干什么?”

“聽著!放開她的頭發,馬上放開!”迪格雷說。

兩人轉過身,與她廝打起來。他們比她強壯,很快就迫使她松開了手。她喘著氣,搖晃若向后退去,眼晴里露出恐懼的神色。

重點單詞   查看全部解釋    
ruin [ruin]

想一想再看

v. 毀滅,毀壞,破產
n. 毀滅,崩潰,廢墟

 
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安寧的,和平的

 
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,驚駭,令人懼怕或討厭的人或事物

聯想記憶
magnet ['mægnit]

想一想再看

n. 磁體,磁鐵,有強大吸引力的人或物

 
?

關鍵字: 小說 魔法師 外甥

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 回响电影| 看黄色录像播放| 春ppt| 凤凰心计| 魔界 电影| alexandra hedison| 做您的儿媳妇是我今生最大的幸福| 姿三四郎电视剧全集| 电影《重生》| xxxxxxxxxxxxxxxxx| 偷偷藏不住演员表| 神经内科出科个人总结| 意大利诱惑| dj歌曲串烧中文大全| 送老师锦旗写什么最好| 饶太郎| 乱世枭雄评书485集免费| 艳妻互换| 黑暗圣经在线观看| 日韩电影免费观看高清完整版在线| 丰满少妇a级片| 男骑女| run on| 最佳嫌疑人电影免费观看| 山上的小屋 残雪| 素人av在线| 陈文娟| 王子奇个人资料| 假期有收获教学设计| 1905电影网免费电影| 三年级片| 风雨上海滩电视剧30集在线观看| 夜魔3| 骆文博| 念念相忘电影免费观看| 深流 电视剧| 老公看你的| 1—42集分集剧情简介 | 七年级下册语文第八课生字拼音| leslie| 搜狐手机网首页新闻|