日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第23期:滅絕咒(5)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Polly and Digory looked at each other, aghast. Polly had disliked the Queen from the first; and even Digory, now that he had heard the story, felt that he had seen quite as much of her as he wanted. Certainly, she was not at all the sort of person one would like to take home. And if they did like, they didn't know how they could. What they wanted was to get away themselves: but Polly couldn't get at her ring and of course Digory couldn't go without her. Digory got very red in the face and stammered.波莉和迪格雷迷惑不解地對望了一眼。波莉一開始就討厭女王,而迪格雷呢,在聽了那段故事以后,也覺得對她的了解已經夠了。顯然,沒有誰愿意帶她那種人同家。即使愿意,不知道怎么才能帶她回家。他們只想著自己逃走;但波莉摸不到戒指,迪格雷自然也不能丟下她單獨離去。他滿臉通紅,結結巴巴地說
"Oh - oh - our world. I d-didn't know you wanted to go there."“噢——噢——我們的份界,我——我不知道你想去那兒?!?/td>
"What else were you sent here for if not to fetch me?" asked Jadis.“你們不是來接我的,又是來干什么的呢?!焙喌俳z問。
"I'm sure you wouldn't like our world at all," said Digory. "It's not her sort of place, is it Polly? It's very dull; not worth seeing, really."“我敢說,你一點兒也不會喜歡我們的世界?!钡细窭渍f,“那地方不適合她,你說對嗎,波莉?那兒沒意思,不值得看,真的。”
"It will soon be worth seeing when I rule it," answered the Queen.“我去統治的時候就值得看了?!迸趸卮?。
"Oh, but you can't," said Digory. "It's not like that. They wouldn't let you, you know."“啊,但你不能,”迪格雷說,“不是那么回事。他們不會允許的,你知道。”
The Queen gave a contemptuous smile. "Many great kings," she said, "thought they could stand against the House of Charn. But they all fell, and their very names are forgotten. Foolish boy! Do you think that I, with my beauty and my Magic, will not have your whole world at my feet before a year has passed? Prepare your incantations and take me there at once."女王傲慢地一笑?!昂芏喔哔F的國王,”她說,“都以為能和恰恩王朝作對,但他們全都失敗了,連名字也被人遺忘了。愚獲的孩子!你認為,以我的美貌和魔力不會在一年之內使整個你們的世界都拜倒在我的腳下嗎?準備施展魔法,立即帶我去那兒?!?/td>
"This is perfectly frightful," said Digory to Polly.“這實在太可怕了。”迪格雷對波莉說。
"Perhaps you fear for this Uncle of yours," said Jadis. "But if he honours me duly, he shall keep his life and his throne. I am not coming to fight against him. He must be a very great Magician, if he has found how to send you here. Is he King of your whole world or only of part?"“也許你害怕你的舅舅,”簡蒂絲說,“只要他適當地對我表示尊敬,他就會保住性命和王位,我不會跟他作對的。如果他知道怎么把你們送到這兒來,他一定是個非常了不起的魔法師。他是你們整個世界的王呢,還是只統治部分?”
"He isn't King of anywhere," said Digory.“他哪兒的王都不是?!钡细窭渍f。
"You are lying," said the Queen. "Does not Magic always go with the royal blood? Who ever heard of common people being Magicians? I can see the truth whether you speak it or not. Your Uncle is the great King and the great Enchanter of your world. And by his art he has seen the shadow of my face, in some magic mirror or some enchanted pool; and for the love of my beauty he has made a potent spell which shook your world to its foundations and sent you across the vast gulf between world and world to ask my favour and to bring me to him. Answer me: is that not how it was?"“你在說謊,”女王說,“只有掌家血統的人才會魔法,不是嗎,誰聽說過普通人也能當魔法師?不管你說不說,我都知道,事情的真相是你的舅舅是你們那個世界一個偉大的國王,了不起的魔法師。他已經在某個魔鏡或魔池里,靠他的魔法看到了我的頭影。他愛上了我的美貌,施加了一種能讓你們的世界徹底動搖的強大魔咒,讓你們穿過各個世界之間的鴻溝,到這里來請我去幫忙,并將我帶回他的身邊?;卮鹞遥弘y道不是這么回事嗎,”
"Well, not exactly," said Digory.“嗯,不完全是?!钡细窭渍f。
"Not exactly," shouted Polly. "Why, it's absolute bosh from beginning to end."“根本不是,”波莉叫起來,“從頭到尾就是胡說八道?!?/td>
"Minions!" cried the Queen, turning in rage upon Polly and seizing her hair, at the very top of her head where it hurts most. But in so doing she let go of both the children's hands. "Now," shouted Digory; and "Quick! shouted Polly. They plunged their left hands into their pockets. They did not even need to put the rings on. The moment they touched them, the whole of that dreary, world vanished from their eyes. They were rushing upward and a warm green light was growing nearer over head.“奴才!”女工喊到,她怒火沖天地揪住波莉的頭發,剛好抓在最容易扯痛的頭頂。但這樣一來,她松開了孩子們的手?!昂茫钡细窭状蠼?;波莉也喊了一聲,“快!”他們把左手伸進口袋,根本不用戴上戒指,存觸到戒指的一剎那間,那個可怕的世界就從他們眼前完完全全地消失了。他們向上沖去,頭上,一縷溫暖的綠光越來越近。

Polly and Digory looked at each other, aghast. Polly had disliked the Queen from the first; and even Digory, now that he had heard the story, felt that he had seen quite as much of her as he wanted. Certainly, she was not at all the sort of person one would like to take home. And if they did like, they didn't know how they could. What they wanted was to get away themselves: but Polly couldn't get at her ring and of course Digory couldn't go without her. Digory got very red in the face and stammered.
"Oh - oh - our world. I d-didn't know you wanted to go there."
"What else were you sent here for if not to fetch me?" asked Jadis.
"I'm sure you wouldn't like our world at all," said Digory. "It's not her sort of place, is it Polly? It's very dull; not worth seeing, really."
"It will soon be worth seeing when I rule it," answered the Queen.
"Oh, but you can't," said Digory. "It's not like that. They wouldn't let you, you know."
The Queen gave a contemptuous smile. "Many great kings," she said, "thought they could stand against the House of Charn. But they all fell, and their very names are forgotten. Foolish boy! Do you think that I, with my beauty and my Magic, will not have your whole world at my feet before a year has passed? Prepare your incantations and take me there at once."
"This is perfectly frightful," said Digory to Polly.
"Perhaps you fear for this Uncle of yours," said Jadis. "But if he honours me duly, he shall keep his life and his throne. I am not coming to fight against him. He must be a very great Magician, if he has found how to send you here. Is he King of your whole world or only of part?"
"He isn't King of anywhere," said Digory.
"You are lying," said the Queen. "Does not Magic always go with the royal blood? Who ever heard of common people being Magicians? I can see the truth whether you speak it or not. Your Uncle is the great King and the great Enchanter of your world. And by his art he has seen the shadow of my face, in some magic mirror or some enchanted pool; and for the love of my beauty he has made a potent spell which shook your world to its foundations and sent you across the vast gulf between world and world to ask my favour and to bring me to him. Answer me: is that not how it was?"
"Well, not exactly," said Digory.
"Not exactly," shouted Polly. "Why, it's absolute bosh from beginning to end."
"Minions!" cried the Queen, turning in rage upon Polly and seizing her hair, at the very top of her head where it hurts most. But in so doing she let go of both the children's hands. "Now," shouted Digory; and "Quick! shouted Polly. They plunged their left hands into their pockets. They did not even need to put the rings on. The moment they touched them, the whole of that dreary, world vanished from their eyes. They were rushing upward and a warm green light was growing nearer over head.


波莉和迪格雷迷惑不解地對望了一眼。波莉一開始就討厭女王,而迪格雷呢,在聽了那段故事以后,也覺得對她的了解已經夠了。顯然,沒有誰愿意帶她那種人同家。即使愿意,不知道怎么才能帶她回家。他們只想著自己逃走;但波莉摸不到戒指,迪格雷自然也不能丟下她單獨離去。他滿臉通紅,結結巴巴地說
“噢——噢——我們的份界,我——我不知道你想去那兒?!?br />“你們不是來接我的,又是來干什么的呢。”簡蒂絲問。

“我敢說,你一點兒也不會喜歡我們的世界?!钡细窭渍f,“那地方不適合她,你說對嗎,波莉?那兒沒意思,不值得看,真的?!?br />“我去統治的時候就值得看了?!迸趸卮?。
“啊,但你不能,”迪格雷說,“不是那么回事。他們不會允許的,你知道?!?br />女王傲慢地一笑?!昂芏喔哔F的國王,”她說,“都以為能和恰恩王朝作對,但他們全都失敗了,連名字也被人遺忘了。愚獲的孩子!你認為,以我的美貌和魔力不會在一年之內使整個你們的世界都拜倒在我的腳下嗎?準備施展魔法,立即帶我去那兒?!?br />“這實在太可怕了。”迪格雷對波莉說。
“也許你害怕你的舅舅,”簡蒂絲說,“只要他適當地對我表示尊敬,他就會保住性命和王位,我不會跟他作對的。如果他知道怎么把你們送到這兒來,他一定是個非常了不起的魔法師。他是你們整個世界的王呢,還是只統治部分?”
“他哪兒的王都不是。”迪格雷說。
“你在說謊,”女王說,“只有掌家血統的人才會魔法,不是嗎,誰聽說過普通人也能當魔法師?不管你說不說,我都知道,事情的真相是你的舅舅是你們那個世界一個偉大的國王,了不起的魔法師。他已經在某個魔鏡或魔池里,靠他的魔法看到了我的頭影。他愛上了我的美貌,施加了一種能讓你們的世界徹底動搖的強大魔咒,讓你們穿過各個世界之間的鴻溝,到這里來請我去幫忙,并將我帶回他的身邊?;卮鹞遥弘y道不是這么回事嗎,”
“嗯,不完全是。”迪格雷說。
“根本不是,”波莉叫起來,“從頭到尾就是胡說八道?!?br />“奴才!”女工喊到,她怒火沖天地揪住波莉的頭發,剛好抓在最容易扯痛的頭頂。但這樣一來,她松開了孩子們的手。“好,”迪格雷大叫;波莉也喊了一聲,“快!”他們把左手伸進口袋,根本不用戴上戒指,存觸到戒指的一剎那間,那個可怕的世界就從他們眼前完完全全地消失了。他們向上沖去,頭上,一縷溫暖的綠光越來越近。

重點單詞   查看全部解釋    
dreary ['driəri]

想一想再看

adj. 沉悶的,令人沮喪的,情緒低落的

聯想記憶
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,風行
v. 大怒

 
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滯的,遲鈍的,無趣的,鈍的,暗的

 
contemptuous [kən'temptjuəs]

想一想再看

adj. 輕視的

 
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動的 adj. 精神失常的

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處
vt. 投陰

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,廣闊的
n. 浩瀚的太

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 秦时明月动画片| 电影土耳其狂欢| 凯登·克劳丝| 吴添豪| 生活片情感大片大全| 护士诱惑| 战长沙每个人的结局| 北京卫视今晚的电视剧是什么| 松山爱| iambigbig girl英文歌| 老人头olderman中国| 美式禁忌2| av电影网| 美少女战士变身| 游吟诗人| 欧美日韩欧美日韩在线观看视频| christie stevens| 欧卡2mod| 狂野殴美激情性bbbbbb| cctv5+体育赛事直播时间| 礼佛大忏悔文注音版全文| 徐贤电影| 王清河| 周超个人资料简介| ctv5| 罗中立的《父亲》详案| ktv视频| 抖音视频怎么下载| 鲜于善| cctv今日说法| 天下免费大全正版资料| 女同视频网站| 爱播| 我心灿烂| 韩世雅演过电影| 诺亚方舟电影免费完整版在线观看| 青春没有遗憾才完美辩论资料| 出埃及记电影| 张学明| 董明珠:简历 个人资料| 江南好简谱|