日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第21期:滅絕咒(3)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Low down and near the horizon hung a great, red sun, far bigger than our sun. Digory felt at once that it was also older than ours: a sun near the end of its life, weary of looking down upon that world. To the left of the sun, and higher up, there was a single star, big and bright. Those were the only two things to be seen in the dark sky; they made a dismal group. And on the earth, in every direction, as far as the eye could reach, there spread a vast city in which there was no living thing to be seen. And all the temples, towers, palaces, pyramids, and bridges cast long, disastrous-looking shadows in the light of that withered sun. Once a great river had flowed through the city, but the water had long since vanished, and it was now only a wide ditch of grey dust.往下看,只見一輪比我們的太陽大得多的紅太陽在地平線附近,迪格雷立刻就覺得那輪太陽比我們的太陽老:這幕年的太陽已經厭倦于俯視下面的世界。太陽的左上方,有一顆大而亮的星星。黑暗的天空中,殘陽和孤星組成了一幅陰郁的畫面。地上,有一個不管從哪個方向極目遠眺都望不到邊際的巨大的城市。城市里不見活動著的人和物。所有的廟宇、樓塔、宮殿、金字塔和橋在衰弱的陽光下投下長長的悲哀的影子。城里曾經有一條河,但河床早已干涸,只剎下一條寬寬的灰色土溝。
"Look well on that which no eyes will ever see again," said the Queen. "Such was Charn, that great city, the city of the King of Kings, the wonder of the world, perhaps of all worlds. Does your uncle rule any city as great as this, boy?"“好好看,以后再也看不到了?!迸跽f,“這就是恰恩,偉大的城市,王中王之都,是這個世界,也許是所有世界的奇跡。孩子.你的舅舅是否統治著跟恰恩一樣偉大的城市?”
"No," said Digory. He was going to explain that Uncle Andrew didn't rule any cities, but the Queen went on:”沒有?!钡细窭渍f。他想解釋安德魯舅舅并沒有統治任何城市。但女王接著說:
"It is silent now. But I have stood here when the whole air was full of the noises of Charn; the trampling of feet, the creaking of wheels, the cracking of the whips and the groaning of slaves, the thunder of chariots, and the sacrificial drums beating in the temples. I have stood here (but that was near the end) when the roar of battle went up from every street and the river of Charn ran red." She paused and added, "All in one moment one woman blotted it out for ever."“現在很安靜。但是當空中充斥著恰恩的各種聲音那會兒,我曾站在這里。腳步聲、車輪聲、鞭子的抽打聲和奴隸的呻吟,還有馬車的轟響以及寺廟里獻祭的鼓聲。當戰斗開始,每條街道上殺聲四起,恰恩河水被鮮血染紅的時候,我也曾站在這兒(但那時一切都快完了)?!蓖A艘幌拢终f,“一個女人頃刻間便將這一切永遠地抹去了?!?/td>
"Who?" said Digory in a faint voice; but he had already guessed the answer.“誰,”迪格雷低聲問道,但他已經猜到了答案。
"I," said the Queen. "I, Jadis the last Queen, but the Queen of the World."“我,”女王說,“我,簡蒂絲,最后的女王,但也就是世界女王?!?/td>
The two children stood silent, shivering in the cold wind.兩個孩子靜靜地站著,在寒風中瑟瑟發抖。
"It was my sister's fault," said the Queen. "She drove me to it. May the curse of all the Powers rest upon her forever! At any moment I was ready to make peace - yes and to spare her life too, if only she would yield me the throne. But she would not. Her pride has destroyed the whole world. Even after the war had begun, there was a solemn promise that neither side would use Magic. But when she broke her promise, what could I do? Fool! As if she did not know that I had more Magic than she! She even knew that I had the secret of the Deplorable Word. Did she think - she was always a weakling - that I would not use it?"“是我姐姐的錯,”女王說,“她逼我干的。讓所有的神都永遠地詛咒她吧!那時,我隨時都準備講和——是的,只要她讓位給我,我就饒她不死。但她不干,她的傲慢毀了整個世界。甚至在戰爭開始以后,雙方都鄭重地保證不使用魔法,但她不守信用,我怎么辦呢?傻瓜:好像她不知道我的魔法比她的大似的。她還知道我握了滅絕咒的秘密。她以為——她始終是個弱者——她以為我不會使用這個秘咒嗎?”
"What was it?" said Digory.“這秘咒是什么呢?”迪格雷問。
"That was the secret of secrets," said the Queen Jadis. "It had long been known to the great kings of our race that there was a word which, if spoken with the proper ceremonies, would destroy all living things except the one who spoke it. But the ancient kings were weak and softhearted and bound themselves and all who should come after them with great oaths never even to seek after the knowledge of that word. But I learned it in a secret place and paid a terrible price to learn it. I did not use it until she forced me to it. I fought to overcome her by every other means. I poured out the blood of my armies like water "“那是秘密中的秘密,”簡蒂絲女王說,“很久以來,我們這個民族的高貴的國王們就知道這個只有一個字的秘咒,只要在恰當的儀式中說出這個字,除了說話人自己外,所有的活物都會滅絕。但是,古代的國王們心腸太軟,自己約束自己,而且,還約束他們的后人,讓他們宣誓永遠不探究那個字的秘密。然而,我在一個秘密的地方付出沉重的代價才學到手。她逼得我走投無路我才用了。為了征服她,我想盡其他一切辦法與她作戰。我的將士血流成河……”

Low down and near the horizon hung a great, red sun, far bigger than our sun. Digory felt at once that it was also older than ours: a sun near the end of its life, weary of looking down upon that world. To the left of the sun, and higher up, there was a single star, big and bright. Those were the only two things to be seen in the dark sky; they made a dismal group. And on the earth, in every direction, as far as the eye could reach, there spread a vast city in which there was no living thing to be seen. And all the temples, towers, palaces, pyramids, and bridges cast long, disastrous-looking shadows in the light of that withered sun. Once a great river had flowed through the city, but the water had long since vanished, and it was now only a wide ditch of grey dust.
"Look well on that which no eyes will ever see again," said the Queen. "Such was Charn, that great city, the city of the King of Kings, the wonder of the world, perhaps of all worlds. Does your uncle rule any city as great as this, boy?"
"No," said Digory. He was going to explain that Uncle Andrew didn't rule any cities, but the Queen went on:
"It is silent now. But I have stood here when the whole air was full of the noises of Charn; the trampling of feet, the creaking of wheels, the cracking of the whips and the groaning of slaves, the thunder of chariots, and the sacrificial drums beating in the temples. I have stood here (but that was near the end) when the roar of battle went up from every street and the river of Charn ran red." She paused and added, "All in one moment one woman blotted it out for ever."
"Who?" said Digory in a faint voice; but he had already guessed the answer.
"I," said the Queen. "I, Jadis the last Queen, but the Queen of the World."
The two children stood silent, shivering in the cold wind.
"It was my sister's fault," said the Queen. "She drove me to it. May the curse of all the Powers rest upon her forever! At any moment I was ready to make peace - yes and to spare her life too, if only she would yield me the throne. But she would not. Her pride has destroyed the whole world. Even after the war had begun, there was a solemn promise that neither side would use Magic. But when she broke her promise, what could I do? Fool! As if she did not know that I had more Magic than she! She even knew that I had the secret of the Deplorable Word. Did she think - she was always a weakling - that I would not use it?"
"What was it?" said Digory.
"That was the secret of secrets," said the Queen Jadis. "It had long been known to the great kings of our race that there was a word which, if spoken with the proper ceremonies, would destroy all living things except the one who spoke it. But the ancient kings were weak and softhearted and bound themselves and all who should come after them with great oaths never even to seek after the knowledge of that word. But I learned it in a secret place and paid a terrible price to learn it. I did not use it until she forced me to it. I fought to overcome her by every other means. I poured out the blood of my armies like water "

往下看,只見一輪比我們的太陽大得多的紅太陽在地平線附近,迪格雷立刻就覺得那輪太陽比我們的太陽老:這幕年的太陽已經厭倦于俯視下面的世界。太陽的左上方,有一顆大而亮的星星。黑暗的天空中,殘陽和孤星組成了一幅陰郁的畫面。地上,有一個不管從哪個方向極目遠眺都望不到邊際的巨大的城市。城市里不見活動著的人和物。所有的廟宇、樓塔、宮殿、金字塔和橋在衰弱的陽光下投下長長的悲哀的影子。城里曾經有一條河,但河床早已干涸,只剎下一條寬寬的灰色土溝。
“好好看,以后再也看不到了?!迸跽f,“這就是恰恩,偉大的城市,王中王之都,是這個世界,也許是所有世界的奇跡。孩子.你的舅舅是否統治著跟恰恩一樣偉大的城市?”
”沒有。”迪格雷說。他想解釋安德魯舅舅并沒有統治任何城市。但女王接著說:
“現在很安靜。但是當空中充斥著恰恩的各種聲音那會兒,我曾站在這里。腳步聲、車輪聲、鞭子的抽打聲和奴隸的呻吟,還有馬車的轟響以及寺廟里獻祭的鼓聲。當戰斗開始,每條街道上殺聲四起,恰恩河水被鮮血染紅的時候,我也曾站在這兒(但那時一切都快完了)?!蓖A艘幌?,她又說,“一個女人頃刻間便將這一切永遠地抹去了?!?br />“誰,”迪格雷低聲問道,但他已經猜到了答案。
“我,”女王說,“我,簡蒂絲,最后的女王,但也就是世界女王?!?br />兩個孩子靜靜地站著,在寒風中瑟瑟發抖。
“是我姐姐的錯,”女王說,“她逼我干的。讓所有的神都永遠地詛咒她吧!那時,我隨時都準備講和——是的,只要她讓位給我,我就饒她不死。但她不干,她的傲慢毀了整個世界。甚至在戰爭開始以后,雙方都鄭重地保證不使用魔法,但她不守信用,我怎么辦呢?傻瓜:好像她不知道我的魔法比她的大似的。她還知道我握了滅絕咒的秘密。她以為——她始終是個弱者——她以為我不會使用這個秘咒嗎?”
“這秘咒是什么呢?”迪格雷問。
“那是秘密中的秘密,”簡蒂絲女王說,“很久以來,我們這個民族的高貴的國王們就知道這個只有一個字的秘咒,只要在恰當的儀式中說出這個字,除了說話人自己外,所有的活物都會滅絕。但是,古代的國王們心腸太軟,自己約束自己,而且,還約束他們的后人,讓他們宣誓永遠不探究那個字的秘密。然而,我在一個秘密的地方付出沉重的代價才學到手。她逼得我走投無路我才用了。為了征服她,我想盡其他一切辦法與她作戰。我的將士血流成河……”

重點單詞   查看全部解釋    
weary ['wiəri]

想一想再看

adj. 疲倦的,厭煩的
v. 疲倦,厭煩,生

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,無力的,模

 
yield [ji:ld]

想一想再看

n. 生產量,投資收益
v. 生產,屈服,投降

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
overcome [.əuvə'kʌm]

想一想再看

vt. 戰勝,克服,(感情等)壓倒,使受不了

聯想記憶
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,閑置的,備用的,簡陋的
v.

 
curse [kə:s]

想一想再看

n. 詛咒,咒罵,禍端
vt. 咒罵,詛咒,使

聯想記憶
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 莊嚴的,嚴肅的,隆重的

 
?

關鍵字: 魔法師 外甥

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 小数加减法100道题| 《无所畏惧》| 经视直播| 黄秋生的电影| 我们的日子电视剧演员表| 泰国av| 可可托海的牧羊人原唱歌曲| 好好说再见电影| 韩国手机电影| 张子恩| 香帅传奇| 王渝萱最火的三部电影| 弯刀| 电影危机航线什么时候上映| 儿童视力| 白鹭的简介资料| 《ulises》完整版在线观看| 色黄视频在线| 人机头像| 疯狂48小时| 极度猎杀| 胖女人做爰全过程免费的视频| 流萤美图| 美姊妹| 性行| 北京卫视节目单全天| china中国农村妇女aⅴ| 小涛讲电影| 何丽萍| 女同版痴汉电车| 团结就是力量歌词完整版图片| 菊花开| 一眉道人演员表| 天天操免费视频| 我的亲爱| 单丹| 《侏罗纪公园1》电影免费观看| 王渝萱最火的三部电影| 韩奕| 电影《德拉夫人》在线观看| 《隐秘而伟大》电视剧|