日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第19期:滅絕咒(1)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 5 The Deplorable Word第5章 滅絕咒
THE children were facing one another across the pillar where the bell hung, still trembling, though it no longer gave out any note. Suddenly they heard a soft noise from the end of the room which was still undamaged. They turned quick as lightning to see what it was. One of the robed figures, the furthest-off one of all, the woman whom Digory thought so beautiful, was rising from its chair. When she stood up they realized that she was even taller than they had thought. And you could see at once, not only from her crown and robes, but from the flash of her eyes and the curve of her lips, that she was a great queen. She looked round the room and saw the damage and saw the children, but you could not guess from her face what she thought of either or whether she was surprised. She came forward with long, swift strides.雖然鐘聲停止了,但鐘仍然顫抖著;兩個(gè)孩子隔普掛鐘的柱子面面相覷。忽然,從還沒有毀壞的屋子一角傳來一陣輕柔的聲音。他們立即轉(zhuǎn)身看去。所有穿長袍的塑像中最遠(yuǎn)的那個(gè),即迪格雷認(rèn)為非常美麗的女人,正從椅子上站起來。當(dāng)她站起來后,他們意識(shí)到,她比他們原來想像的還要高。而且,從她的王冠、長袍、眼神和嘴唇的線條上,你馬上便能看出,她是一位了不起的女王。她環(huán)視屋子當(dāng)中毀壞的場面,也看見了孩子們,但你無法從她臉上的表情判斷她是否感到驚訝。她大步流星地走了過來。
"Who has awaked me? Who has broken the spell?" she asked.“是誰喚醒了我,是誰破了魔咒,”她問。
"I think it must have been me," said Digory.“我想,肯定是我。”迪格雷說。
"You!" said the Queen, laying her hand on his shoulder - a white, beautiful hand, but Digory could feel that it was strong as steel pincers. "You? But you are only a child, a common child. Anyone can see at a glance that you have no drop of royal or noble blood in your veins. How did such as you dare to enter this house?"“你?”女王說著,把手搭在迪格雷肩上——那是一只白皙而漂亮的手,但迪格雷卻感到鐵鉗般的沉重?!澳悖磕阒皇莻€(gè)孩子,一個(gè)普通孩子。任何人只要看一眼,就知道你的血管里連一滴皇家或貴族的血也沒有。像你這樣的人怎么敢走進(jìn)這間屋子?"
"We've come from another world; by Magic," said Polly, who thought it was high time the Queen took some notice of her as well as of Digory.“我們是靠魔法從另一個(gè)世界來的?!辈ɡ蛘f,她認(rèn)為應(yīng)該抓住時(shí)機(jī),讓那女王像注意迪格雷一樣地注意她。“真的嗎?”女王說,眼睛仍然看若迪格雷,瞟都不瞟波莉一眼。
"Is this true?" said the Queen, still looking at Digory and not giving Polly even a glance.“是的?!彼f。
"Yes, it is," said he.女王一只手托起迪格雷的下巴,仔細(xì)端詳他的臉。迪格雷想用目光反抗她,但很快就不得不俯下眼皮,她眼中的某種東西制服了他。她將迪格雷認(rèn)真地研究了一分多鐘,然后,松開他的下巴,說:
The Queen put her other hand under his chin and forced it up so that she could see his face better. Digory tried to stare back but he soon had to let his eyes drop. There was something about hers that overpowered him.“你不是魔法師,你臉上沒有標(biāo)記。你一定只是魔法師的仆人。你是靠別人的魔法到這兒來的。”
After she had studied him for well over a minute, she let go of his chin and said:“是我的安德魯舅舅?!钡细窭渍f。
"You are no magician. The mark of it is not on you. You must be only the servant of a magician. It is on another's Magic that you have travelled here."這時(shí),不是從屋子里面,而是從身旁極近的地方,傳來轟降隆繼而是劈里啪啦的響聲,過后是磚石坍塌的咣啷聲,地板晃動(dòng)起來。
"It was my Uncle Andrew," said Digory.“災(zāi)禍來了,”女王說,“整個(gè)宮殿就要塌掉。如果我們不在幾分鐘內(nèi)出去,就會(huì)被埋在廢墟里。”她說得平平靜靜,好像只是在談?wù)撘惶斓臅r(shí)辰?!皝??!彼f著,向兩個(gè)孩子各伸出一只手。波莉討厭這個(gè)女王并且仍在生氣,如果可能的話,她決不會(huì)讓她抓住自己的手。女王雖然說話時(shí)顯得不慌不忙,但行動(dòng)卻像思維一樣敏捷。波莉還未反應(yīng)過來,她的左于就被一只長得多、有力得多的大手抓住了,她根本無法掙脫。
At the moment, not in the room itself but from somewhere very close, there came, first a rumbling, then a creaking, and then a roar of falling masonry, and the floor shook.
"There is great peril here," said the Queen. "The whole palace is breaking up. If we are not out of it in a few minutes we shall be buried under the ruin." She spoke as calmly as if she had been merely mentioning the time of day. "Come," she added, and held out a hand to each of the children. Polly, who was disliking the Queen and feeling rather sulky, would not have let her hand be taken if she could have helped it. But though the Queen spoke so calmly, her movements were as quick as thought. Before Polly knew what was happening her left hand had been caught in a hand so much larger and stronger than her own that she could do nothing about it.

Chapter 5 The Deplorable Word
THE children were facing one another across the pillar where the bell hung, still trembling, though it no longer gave out any note. Suddenly they heard a soft noise from the end of the room which was still undamaged. They turned quick as lightning to see what it was. One of the robed figures, the furthest-off one of all, the woman whom Digory thought so beautiful, was rising from its chair. When she stood up they realized that she was even taller than they had thought. And you could see at once, not only from her crown and robes, but from the flash of her eyes and the curve of her lips, that she was a great queen. She looked round the room and saw the damage and saw the children, but you could not guess from her face what she thought of either or whether she was surprised. She came forward with long, swift strides.
"Who has awaked me? Who has broken the spell?" she asked.
"I think it must have been me," said Digory.
"You!" said the Queen, laying her hand on his shoulder - a white, beautiful hand, but Digory could feel that it was strong as steel pincers. "You? But you are only a child, a common child. Anyone can see at a glance that you have no drop of royal or noble blood in your veins. How did such as you dare to enter this house?"
"We've come from another world; by Magic," said Polly, who thought it was high time the Queen took some notice of her as well as of Digory.
"Is this true?" said the Queen, still looking at Digory and not giving Polly even a glance.
"Yes, it is," said he.
The Queen put her other hand under his chin and forced it up so that she could see his face better. Digory tried to stare back but he soon had to let his eyes drop. There was something about hers that overpowered him.
After she had studied him for well over a minute, she let go of his chin and said:
"You are no magician. The mark of it is not on you. You must be only the servant of a magician. It is on another's Magic that you have travelled here."
"It was my Uncle Andrew," said Digory.
At the moment, not in the room itself but from somewhere very close, there came, first a rumbling, then a creaking, and then a roar of falling masonry, and the floor shook.
"There is great peril here," said the Queen. "The whole palace is breaking up. If we are not out of it in a few minutes we shall be buried under the ruin." She spoke as calmly as if she had been merely mentioning the time of day. "Come," she added, and held out a hand to each of the children. Polly, who was disliking the Queen and feeling rather sulky, would not have let her hand be taken if she could have helped it. But though the Queen spoke so calmly, her movements were as quick as thought. Before Polly knew what was happening her left hand had been caught in a hand so much larger and stronger than her own that she could do nothing about it.

第5章 滅絕咒
雖然鐘聲停止了,但鐘仍然顫抖著;兩個(gè)孩子隔普掛鐘的柱子面面相覷。忽然,從還沒有毀壞的屋子一角傳來一陣輕柔的聲音。他們立即轉(zhuǎn)身看去。所有穿長袍的塑像中最遠(yuǎn)的那個(gè),即迪格雷認(rèn)為非常美麗的女人,正從椅子上站起來。當(dāng)她站起來后,他們意識(shí)到,她比他們原來想像的還要高。而且,從她的王冠、長袍、眼神和嘴唇的線條上,你馬上便能看出,她是一位了不起的女王。她環(huán)視屋子當(dāng)中毀壞的場面,也看見了孩子們,但你無法從她臉上的表情判斷她是否感到驚訝。她大步流星地走了過來。
“是誰喚醒了我,是誰破了魔咒,”她問。
“我想,肯定是我?!钡细窭渍f。
“你?”女王說著,把手搭在迪格雷肩上——那是一只白皙而漂亮的手,但迪格雷卻感到鐵鉗般的沉重?!澳悖磕阒皇莻€(gè)孩子,一個(gè)普通孩子。任何人只要看一眼,就知道你的血管里連一滴皇家或貴族的血也沒有。像你這樣的人怎么敢走進(jìn)這間屋子?"
“我們是靠魔法從另一個(gè)世界來的。”波莉說,她認(rèn)為應(yīng)該抓住時(shí)機(jī),讓那女王像注意迪格雷一樣地注意她?!罢娴膯??”女王說,眼睛仍然看若迪格雷,瞟都不瞟波莉一眼。
“是的?!彼f。
女王一只手托起迪格雷的下巴,仔細(xì)端詳他的臉。迪格雷想用目光反抗她,但很快就不得不俯下眼皮,她眼中的某種東西制服了他。她將迪格雷認(rèn)真地研究了一分多鐘,然后,松開他的下巴,說:
“你不是魔法師,你臉上沒有標(biāo)記。你一定只是魔法師的仆人。你是靠別人的魔法到這兒來的。”
“是我的安德魯舅舅?!钡细窭渍f。
這時(shí),不是從屋子里面,而是從身旁極近的地方,傳來轟降隆繼而是劈里啪啦的響聲,過后是磚石坍塌的咣啷聲,地板晃動(dòng)起來。
“災(zāi)禍來了,”女王說,“整個(gè)宮殿就要塌掉。如果我們不在幾分鐘內(nèi)出去,就會(huì)被埋在廢墟里。”她說得平平靜靜,好像只是在談?wù)撘惶斓臅r(shí)辰?!皝怼!彼f著,向兩個(gè)孩子各伸出一只手。波莉討厭這個(gè)女王并且仍在生氣,如果可能的話,她決不會(huì)讓她抓住自己的手。女王雖然說話時(shí)顯得不慌不忙,但行動(dòng)卻像思維一樣敏捷。波莉還未反應(yīng)過來,她的左于就被一只長得多、有力得多的大手抓住了,她根本無法掙脫。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 僅僅,只不過

 
stare [steə(r)]

想一想再看

v. 凝視,盯著看
n. 凝視

 
curve [kə:v]

想一想再看

n. 曲線,彎曲,弧線,彎曲物
vt.

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,掃視,匆匆一看,反光,閃爍,掠過

 
pillar ['pilə]

想一想再看

n. 柱子,支柱,核心(人物)
vt. 用柱支

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會(huì)議記錄,(復(fù)數(shù))分鐘

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負(fù),承擔(dān),(用肩

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,線軸

 
ruin [ruin]

想一想再看

v. 毀滅,毀壞,破產(chǎn)
n. 毀滅,崩潰,廢墟

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 林智妍《邂逅》未删减| 《重紫》电视剧| cctv5+体育赛事直播时间| 黄金城电影在线观看免费高清| 小虎队《爱》歌词| 4438x五月天| 菊花开| 24点数学题目100道| 日本电影小小的家| 爱情面包房| srv| 宇宙魔方| 云南的旅游攻略| 甲铁城的卡巴内利| 日本午夜电影| 蛮荒的童话 电影| 最新电影在线| 书剑恩仇录演员表| 281封信电视剧演员表| 乱世枭雄评书485集免费| 芭芭拉·布薛特| 李雪琴个人资料及简历| 暴走财神1| 护校队申请书| 洛可希佛帝的电影| 阴阳先生之阴阳中间站 2016 彭禺厶| 王渝萱林教授电影| (一等奖)班主任经验交流ppt课件| 最罪爱| 荆棘花| 盲辉| 激情小视频在线| 搜狐视频官网| 蜗居电视剧完整版免费观看高清| 杀破狼·贪狼 2017 古天乐| 九九九九九九九九九九热| 爱情买卖网站 电影| 乱世枭雄评书485集免费| 生产时直拍宫口| 飞越情海| 白上之黑电影|