日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第17期:鐘與錘(4)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Polly nodded. All the faces they could see were certainly nice. Both the men and women looked kind and wise, and they seemed to come of a handsome race. But after the children had gone a few steps down the room they came to faces that looked a little different. These were very solemn faces. You felt you would have to mind your P's and Q's, if you ever met living people who looked like that. When they had gone a little further, they found themselves among faces they didn't like: this was about the middle of the room. The faces here looked very strong and proud and happy, but they looked cruel. A little further on they looked crueller. Further on again, they were still cruel but they no longer looked happy. They were even despairing faces: as if the people they belonged to had done dreadful things and also suffered dreadful things. The last figure of all was the most interesting - a woman even more richly dressed than the others, very tall (but every figure in that room was taller than the people of our world), with a look of such fierceness and pride that it took your breath away. Yet she was beautiful too. Years afterwards when he was an old man, Digory said he had never in all his life known a woman so beautiful. It is only fair to add that Polly always said she couldn't see anything specially beautiful about her.波莉點點頭。他們者見的所有面孔都很可愛。男男女女都顯得聰明而善良,而且,似乎是一個漂亮、英俊的種族的后代。但當孩子們朝屋子中間走了幾步后,他們看見的面孔便有些異樣。這些面孔十分嚴肅,使你覺得,如果你遇到有這種而孔的活生生的人,便不得不注意自己的言行舉止。又走了幾步,眼前的面孔看去非常強悍、自豪、得憊,卻十分冷酷,是他們不喜歡的那一種。越往前走,面孔越顯得冷酷。再往前.那些面孔依然冷酷,但得意的痕跡消失了,甚至顯得沮喪絕望:好像有一那種面孔的人做過可怕的事,有過可怕的經歷似的。最后一尊塑像也是最有趣的一個衣著更加富麗的高女人(屋子里每一尊塑像都比我們這個世界的人高),臉上露出的殘忍和驕傲表情使人窒息。多年以后,迪格雷老了,還說這是他一生中見過的最美麗的女人。不過我們得公平地補充說,波莉總是認為,她從那個女人身上著不出特別美麗的地方。
This woman, as I said, was the last: but there were plenty of empty chairs beyond her, as if the room had been intended for a much larger collection of images.我說的這個女人是最后一個,在她的身后,放著無數把空椅子,似乎這間屋子原來準備容納更多的塑像。
"I do wish we knew the story that's behind all this," said Digory. "Let's go back and look at that table sort of thing in the middle of the room."“我多希望我們知道這里面的故事。”迪格雷說,“我們回頭看看中間那個像桌子一樣的東西吧。”
The thing in the middle of the room was not exactly a table. It was a square pillar about four feet high and on it there rose a little golden arch from which there hung a little golden bell; and beside this there lay a little golden hammer to hit the bell with.屋子的中間不是一張真正的桌子,而是一個四尺高的方形柱,上面降起一個金色的小拱門,門上懸梓著一只金色的小鐘,鐘的旁邊放著一把用來敲鐘的金色小錘。
"I wonder... I wonder... I wonder..." said Digory.“我想… … 我想… … 我想… … ”迪格雷說。
"There seems to be something written here," said Polly, stooping down and looking at the side of the pillar.“這兒好像寫著什么。”波莉彎下腰,看著柱子的側面。‘天哪,就在這兒”迪格雷說,“可是,我們讀不懂的。”
"By gum, so there is," said Digory. "But of course we shan't be able to read it."“讀不性?我看不一定。” 波莉說。
"Shan't we? I'm not so sure," said Polly.兩人認真地看著,你可能猜得到,刻在石頭上的是一種奇怪的字母。但就在這時,一個不可思議的奇跡發生了:他們看的時候,字母的形狀并未改變,他們卻發現自己能夠讀懂了。要是迪格雷記得幾分鐘前他說過,這間屋子里有魔法,他就早該想到魔法開始起作用了,但他的心中除了好奇以外,什么也想不到。他越來越急于知道柱子上寫了什么。很快,內人都讀懂了。上面是這樣寫的,至少大意如此,雖然原詩讀起來更好:
They both looked at it hard and, as you might have expected, the letters cut in the stone were strange. But now a great wonder happened: for, as they looked, though the shape of the strange letters never altered, they found that they could understand them. If only Digory had remembered what he himself had said a few minutes ago, that this was an enchanted room, he might have guessed that the enchantment was beginning to work. But he was too wild with curiosity to think about that. He was longing more and more to know what was written on the pillar. And very soon they both knew. What it said was something like this - at least this is the sense of it though the poetry, when you read it there, was better:選擇吧.喜歡冒險的陌生人,
Make your choice, adventurous Stranger; Strike the bell and bide the danger, Or wonder, till it drives you mad, What would have followed if you had.敲響鐘,等候危險的來臨,
"No fear!" said Polly. "We don't want any danger."或者,呆呆地想,這會有什么后果,
"Oh but don't you see it's no good!" said Digory. "We can't get out of it now. We shall always be wondering what else would have happened if we had struck the bell. I'm not going home to be driven mad by always thinking of that. No fear!"直到你想得發瘋。

Polly nodded. All the faces they could see were certainly nice. Both the men and women looked kind and wise, and they seemed to come of a handsome race. But after the children had gone a few steps down the room they came to faces that looked a little different. These were very solemn faces. You felt you would have to mind your P's and Q's, if you ever met living people who looked like that. When they had gone a little further, they found themselves among faces they didn't like: this was about the middle of the room. The faces here looked very strong and proud and happy, but they looked cruel. A little further on they looked crueller. Further on again, they were still cruel but they no longer looked happy. They were even despairing faces: as if the people they belonged to had done dreadful things and also suffered dreadful things. The last figure of all was the most interesting - a woman even more richly dressed than the others, very tall (but every figure in that room was taller than the people of our world), with a look of such fierceness and pride that it took your breath away. Yet she was beautiful too. Years afterwards when he was an old man, Digory said he had never in all his life known a woman so beautiful. It is only fair to add that Polly always said she couldn't see anything specially beautiful about her.
This woman, as I said, was the last: but there were plenty of empty chairs beyond her, as if the room had been intended for a much larger collection of images.
"I do wish we knew the story that's behind all this," said Digory. "Let's go back and look at that table sort of thing in the middle of the room."
The thing in the middle of the room was not exactly a table. It was a square pillar about four feet high and on it there rose a little golden arch from which there hung a little golden bell; and beside this there lay a little golden hammer to hit the bell with.
"I wonder... I wonder... I wonder..." said Digory.
"There seems to be something written here," said Polly, stooping down and looking at the side of the pillar.
"By gum, so there is," said Digory. "But of course we shan't be able to read it."
"Shan't we? I'm not so sure," said Polly.
They both looked at it hard and, as you might have expected, the letters cut in the stone were strange. But now a great wonder happened: for, as they looked, though the shape of the strange letters never altered, they found that they could understand them. If only Digory had remembered what he himself had said a few minutes ago, that this was an enchanted room, he might have guessed that the enchantment was beginning to work. But he was too wild with curiosity to think about that. He was longing more and more to know what was written on the pillar. And very soon they both knew. What it said was something like this - at least this is the sense of it though the poetry, when you read it there, was better:
Make your choice, adventurous Stranger; Strike the bell and bide the danger, Or wonder, till it drives you mad, What would have followed if you had.
"No fear!" said Polly. "We don't want any danger."
"Oh but don't you see it's no good!" said Digory. "We can't get out of it now. We shall always be wondering what else would have happened if we had struck the bell. I'm not going home to be driven mad by always thinking of that. No fear!"

波莉點點頭。他們者見的所有面孔都很可愛。男男女女都顯得聰明而善良,而且,似乎是一個漂亮、英俊的種族的后代。但當孩子們朝屋子中間走了幾步后,他們看見的面孔便有些異樣。這些面孔十分嚴肅,使你覺得,如果你遇到有這種而孔的活生生的人,便不得不注意自己的言行舉止。又走了幾步,眼前的面孔看去非常強悍、自豪、得憊,卻十分冷酷,是他們不喜歡的那一種。越往前走,面孔越顯得冷酷。再往前.那些面孔依然冷酷,但得意的痕跡消失了,甚至顯得沮喪絕望:好像有一那種面孔的人做過可怕的事,有過可怕的經歷似的。最后一尊塑像也是最有趣的一個衣著更加富麗的高女人(屋子里每一尊塑像都比我們這個世界的人高),臉上露出的殘忍和驕傲表情使人窒息。多年以后,迪格雷老了,還說這是他一生中見過的最美麗的女人。不過我們得公平地補充說,波莉總是認為,她從那個女人身上著不出特別美麗的地方。
我說的這個女人是最后一個,在她的身后,放著無數把空椅子,似乎這間屋子原來準備容納更多的塑像。
“我多希望我們知道這里面的故事。”迪格雷說,“我們回頭看看中間那個像桌子一樣的東西吧。”
屋子的中間不是一張真正的桌子,而是一個四尺高的方形柱,上面降起一個金色的小拱門,門上懸梓著一只金色的小鐘,鐘的旁邊放著一把用來敲鐘的金色小錘。
“我想… … 我想… … 我想… … ”迪格雷說。
“這兒好像寫著什么。”波莉彎下腰,看著柱子的側面。‘天哪,就在這兒”迪格雷說,“可是,我們讀不懂的。”
“讀不性?我看不一定。” 波莉說。
兩人認真地看著,你可能猜得到,刻在石頭上的是一種奇怪的字母。但就在這時,一個不可思議的奇跡發生了:他們看的時候,字母的形狀并未改變,他們卻發現自己能夠讀懂了。要是迪格雷記得幾分鐘前他說過,這間屋子里有魔法,他就早該想到魔法開始起作用了,但他的心中除了好奇以外,什么也想不到。他越來越急于知道柱子上寫了什么。很快,內人都讀懂了。上面是這樣寫的,至少大意如此,雖然原詩讀起來更好:
選擇吧.喜歡冒險的陌生人,
敲響鐘,等候危險的來臨,
或者,呆呆地想,這會有什么后果,
直到你想得發瘋。
“當然不,”波莉說,“我們不想要任何危險。”
“你難道不明白這是沒用的嗎?”迪格雷說,“我們現在擺脫不了啦。我們將一直想下去,敲了鐘會發生什么事。我不愿意被這種想法糾纏得瘋瘋巔巔地回家。不愿意!”

重點單詞   查看全部解釋    
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已訂婚者 v.

聯想記憶
adventurous [əd'ventʃərəs]

想一想再看

adj. 愛冒險的,大膽的,驚險的

 
drives

想一想再看

n. 驅動器;驅動力;驅動程序(drive的復數形式)

 
altered ['ɔ:ltəd]

想一想再看

v. 改變(alter的過去分詞) adj. 改變了的;

 
pillar ['pilə]

想一想再看

n. 柱子,支柱,核心(人物)
vt. 用柱支

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 圖形,數字,形狀; 人物,外形,體型
v

聯想記憶
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

聯想記憶
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

聯想記憶
collection [kə'lekʃən]

想一想再看

n. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐

聯想記憶
arch [ɑ:tʃ]

想一想再看

n. 拱,拱門,拱狀物
v. 成拱形,拱起

 
?

關鍵字: 魔法師 外甥

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 澳门风云2演员表| 那些花儿吉他谱原版| 颂赞诗歌| 原创视频| 新一剪梅| 缉私群英 电视剧| 大班安全教案《教室里不乱跑》| 日本电影家庭教师| 天国遥遥| 今天cctv6节目表| 国产破处视频在线播放| 坏孩子电影| 生气的形容词| 闵度允演的电影| 试看60秒做受小视频| 南北腿王| 香港之夜免费观看视频完整版| 杨澜的个人资料简介| 四年级第一二单元测试卷答案| 日本女人性生活视频| 徐童| 北京新闻频道回看| 非法制裁| 朴新阳| 康熙王朝50集版免费观看| 马明威| 汉字歇后语| 林柒予| 爱情天梯| 大秦帝国第一部免费版| 第一财经直播电视直播今日股市| 影片《边境》| 减肥喝什么榨汁减肥快| 无耻之徒英文剧名| 小小少年电影简介| www.douyin.com| 陆廷威| 自拍性视频| 国产艳遇久久久久久久精品电影| 美少女战士变身| 国产精品久久久久精品三级ⅰ|