日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第18期:鐘與錘(5)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Don't be so silly," said Polly. "As if anyone would! What does it matter what would have happened?"“別那么傻,”波莉說,”好像誰愿意瘋瘋巔巔地想下去似的。發不發生什么事又有什么關系呢?”
"I expect anyone who's come as far as this is bound to go on wondering till it sends him dotty. That's the Magic of it, you see. I can feel it beginning to work on me already."“我認為,到這里來的任何一個人都必然會不停地想,直到變得半癡半傻。你看,這就是魔法,我感到它已經對我起作用了。”
"Well I don't," said Polly crossly. "And I don't believe you do either. You're just putting it on."“我感覺不出。”波莉憤憤地說,“我不相信你真有感覺,不過是裝腔作勢罷了。”
"That's all you know," said Digory. "It's because you're a girl. Girls never want to know anything but gossip and rot about people getting engaged."“你就知道這些,”迪格雷說,“因為你是個女孩。女孩什么都不想知道,老是嘮嘮叨叨,說某某人和某某人訂婚了,等等。”
"You looked exactly like your Uncle when you said that," said Polly.“你說這話的時候就跟你舅舅一模一樣。”波莉說。“為什么你就不能談正題?”迪格雷說,“我們現在談的是。”
"Why can't you keep to the point?" said Digory. "What we're talking about is -"“多像一個男子漢啊!”波莉用大人的口氣說道;接著,又用自己的語調匆匆補了一句,“不要說我就像個女人,那樣你就是一只討厭的學舌鵝鵡。”
"How exactly like a man!" said Polly in a very grownup voice; but she added hastily, in her real voice, "And don't say I'm just like a woman, or you'll be a beastly copy-cat."“我做夢也沒想過把你這樣的孩子叫做女人。”迪格雷傲慢地說。
"I should never dream of calling a kid like you a woman," said Digory loftily.“噢,我是個孩子,是嗎?”波莉這下真火了,“好,你再也不需要帶上個孩了來打擾你。我走了。我看夠了這個地方,也看夠了你”
"Oh, I'm a kid, am I?" said Polly who was now in a real rage. "Well you needn't be bothered by having a kid with you any longer then. I'm off. I've had enough of this place. And I've had enough of you too - you beastly, stuck-up, obstinate pig!"你這個討厭的、頑固的、自以為是的蠢豬!”
"None of that!" said Digory in a voice even nastier than he meant it to be; for he saw Polly's hand moving to her pocket to get hold of her yellow ring. I can't excuse what he did next except by saying that he was very sorry for it afterwards (and so were a good many other people). Before Polly's hand reached her pocket, he grabbed her wrist, leaning across with his back against her chest. Then, keeping her other arm out of the way with his other elbow, he leaned forward, picked up the hammer, and struck the golden bell a light, smart tap. Then he let her go and they fell apart staring at each other and breathing hard. Polly was just beginning to cry, not with fear, and not even because he had hurt her wrist quite badly, but with furious anger. Within two seconds, however, they had something to think about that drove their own quarrels quite out of their minds.迪格雷看見波莉的手伸向口袋,要去抓那枚黃戒指,便用一種連自己都意想不到的難聽聲音喊道“住手!”我不能為迪格雷下面的行為開脫,最多只能說,他后來感到抱嗽(許多人都會這樣)。在波莉的手摸到口袋以前,他扼住了她的手腕,俯過身去,用背抵住她的胸膛,然后用另一只手的肘部擋開她另一條手臂。他斜著身,拾起小錘,輕快地在鐘上敲了一下。然后,他放開她,兩人都跌倒在地,喘著氣,狠狠地盯著對方。波莉開始哭了,不是因為害怕,也不是因為他重重地扭傷了她的手腕,而是因為極大的憤怒。但很快,他們就把爭吵拋到了九霄云外,有別的事情需要動腦筋了。
As soon as the bell was struck it gave out a note, a sweet note such as you might have expected, and not very loud. But instead of dying away again, it went on; and as it went on it grew louder. Before a minute had passed it was twice as loud as it had been to begin with. It was soon so loud that if the children had tried to speak (but they weren't thinking of speaking now - they were just standing with their mouths open) they would not have heard one another. Very soon it was so loud that they could not have heard one another even by shouting. And still it grew: all on one note, a continuous sweet sound, though the sweetness had something horrible about it, till all the air in that great room was throbbing with it and they could feel the stone floor trembling under their feet. Then at last it began to be mixed with another sound, a vague, disastrous noise which sounded first like the roar of a distant train, and then like the crash of a falling tree. They heard something like great weights falling. Finally, with a sudden, rush and thunder, and a shake that nearly flung them off their feet, about a quarter of the roof at one end of the room fell in, great blocks of masonry fell all round them, and the walls rocked. The noise of the bell stopped. The clouds of dust cleared away. Everything became quiet again.鐘剛剛敲晌的時候,就發出一種音調,不太響亮,但你可以想像,聲音很甜美。這種音調非但沒有減弱,反而繼續鳴響,而且越來越響,在不到一分鐘的時間里,音調就比剛開始時響亮一倍。聲音迅速增長到如果孩子們想說話(但他們當時并未想到說話一一他們只是張口結舌地站著),
It was never found out whether the fall of the roof was due to Magic or whether that unbearably loud sound from the bell just happened to strike the note which was more than those crumbling walls could stand.互相之間也無法聽見的程度。頃刻間,聲音響得即使他們大聲喊叫也聽不見了。連綿不斷的甜美的聲音一直在不停地增大,雖然甜美之中透出一絲恐怖的氣氛。漸漸地,整個房間的空氣也隨著那種聲音頗動起來,直到兩人覺得腳下的石頭地板在顫抖。最后,另一種模糊的、災難性的聲音摻合了進來,起初像遠方火車的吼叫,接著,又像樹木倒下的聲音。他們聽見似乎有什么重東西在往下倒。突然,一陣晃動幾乎將他們拋了出去。隨著轟隆隆的沖擊聲,房間一頭大約四分之的屋頂塌了下來,大塊大塊的磚石落在他們周圍,墻壁開始搖晃。鐘聲停止后,灰塵消散,一切又歸于寧靜。不知道是魔法使屋頂塌了下來,還是響亮的鐘聲恰好使墻壁無法忍受而崩塌。
"There! I hope you're satisfied now," panted Polly.“這下好了!我想你現在滿意了。”波莉喘著氣說。
"Well, it's all over, anyway," said Digory.“這么說,一切都結束了。”迪格雷說。
And both thought it was; but they had never been more mistaken in their lives.兩人都這樣想;然而,他們犯了一生中最大的錯誤。

"Don't be so silly," said Polly. "As if anyone would! What does it matter what would have happened?"
"I expect anyone who's come as far as this is bound to go on wondering till it sends him dotty. That's the Magic of it, you see. I can feel it beginning to work on me already."
"Well I don't," said Polly crossly. "And I don't believe you do either. You're just putting it on."
"That's all you know," said Digory. "It's because you're a girl. Girls never want to know anything but gossip and rot about people getting engaged."
"You looked exactly like your Uncle when you said that," said Polly.
"Why can't you keep to the point?" said Digory. "What we're talking about is -"
"How exactly like a man!" said Polly in a very grownup voice; but she added hastily, in her real voice, "And don't say I'm just like a woman, or you'll be a beastly copy-cat."
"I should never dream of calling a kid like you a woman," said Digory loftily.
"Oh, I'm a kid, am I?" said Polly who was now in a real rage. "Well you needn't be bothered by having a kid with you any longer then. I'm off. I've had enough of this place. And I've had enough of you too - you beastly, stuck-up, obstinate pig!"
"None of that!" said Digory in a voice even nastier than he meant it to be; for he saw Polly's hand moving to her pocket to get hold of her yellow ring. I can't excuse what he did next except by saying that he was very sorry for it afterwards (and so were a good many other people). Before Polly's hand reached her pocket, he grabbed her wrist, leaning across with his back against her chest. Then, keeping her other arm out of the way with his other elbow, he leaned forward, picked up the hammer, and struck the golden bell a light, smart tap. Then he let her go and they fell apart staring at each other and breathing hard. Polly was just beginning to cry, not with fear, and not even because he had hurt her wrist quite badly, but with furious anger. Within two seconds, however, they had something to think about that drove their own quarrels quite out of their minds.
As soon as the bell was struck it gave out a note, a sweet note such as you might have expected, and not very loud. But instead of dying away again, it went on; and as it went on it grew louder. Before a minute had passed it was twice as loud as it had been to begin with. It was soon so loud that if the children had tried to speak (but they weren't thinking of speaking now - they were just standing with their mouths open) they would not have heard one another. Very soon it was so loud that they could not have heard one another even by shouting. And still it grew: all on one note, a continuous sweet sound, though the sweetness had something horrible about it, till all the air in that great room was throbbing with it and they could feel the stone floor trembling under their feet. Then at last it began to be mixed with another sound, a vague, disastrous noise which sounded first like the roar of a distant train, and then like the crash of a falling tree. They heard something like great weights falling. Finally, with a sudden, rush and thunder, and a shake that nearly flung them off their feet, about a quarter of the roof at one end of the room fell in, great blocks of masonry fell all round them, and the walls rocked. The noise of the bell stopped. The clouds of dust cleared away. Everything became quiet again.
It was never found out whether the fall of the roof was due to Magic or whether that unbearably loud sound from the bell just happened to strike the note which was more than those crumbling walls could stand.
"There! I hope you're satisfied now," panted Polly.
"Well, it's all over, anyway," said Digory.
And both thought it was; but they had never been more mistaken in their lives.

“別那么傻,”波莉說,”好像誰愿意瘋瘋巔巔地想下去似的。發不發生什么事又有什么關系呢?”
“我認為,到這里來的任何一個人都必然會不停地想,直到變得半癡半傻。你看,這就是魔法,我感到它已經對我起作用了。”
“我感覺不出。”波莉憤憤地說,“我不相信你真有感覺,不過是裝腔作勢罷了。”
“你就知道這些,”迪格雷說,“因為你是個女孩。女孩什么都不想知道,老是嘮嘮叨叨,說某某人和某某人訂婚了,等等。”
“你說這話的時候就跟你舅舅一模一樣。”波莉說。“為什么你就不能談正題?”迪格雷說,“我們現在談的是。”
“多像一個男子漢啊!”波莉用大人的口氣說道;接著,又用自己的語調匆匆補了一句,“不要說我就像個女人,那樣你就是一只討厭的學舌鵝鵡。”
“我做夢也沒想過把你這樣的孩子叫做女人。”迪格雷傲慢地說。
“噢,我是個孩子,是嗎?”波莉這下真火了,“好,你再也不需要帶上個孩了來打擾你。我走了。我看夠了這個地方,也看夠了你”
你這個討厭的、頑固的、自以為是的蠢豬!”
迪格雷看見波莉的手伸向口袋,要去抓那枚黃戒指,便用一種連自己都意想不到的難聽聲音喊道“住手!”我不能為迪格雷下面的行為開脫,最多只能說,他后來感到抱嗽(許多人都會這樣)。在波莉的手摸到口袋以前,他扼住了她的手腕,俯過身去,用背抵住她的胸膛,然后用另一只手的肘部擋開她另一條手臂。他斜著身,拾起小錘,輕快地在鐘上敲了一下。然后,他放開她,兩人都跌倒在地,喘著氣,狠狠地盯著對方。波莉開始哭了,不是因為害怕,也不是因為他重重地扭傷了她的手腕,而是因為極大的憤怒。但很快,他們就把爭吵拋到了九霄云外,有別的事情需要動腦筋了。
鐘剛剛敲晌的時候,就發出一種音調,不太響亮,但你可以想像,聲音很甜美。這種音調非但沒有減弱,反而繼續鳴響,而且越來越響,在不到一分鐘的時間里,音調就比剛開始時響亮一倍。聲音迅速增長到如果孩子們想說話(但他們當時并未想到說話一一他們只是張口結舌地站著),
互相之間也無法聽見的程度。頃刻間,聲音響得即使他們大聲喊叫也聽不見了。連綿不斷的甜美的聲音一直在不停地增大,雖然甜美之中透出一絲恐怖的氣氛。漸漸地,整個房間的空氣也隨著那種聲音頗動起來,直到兩人覺得腳下的石頭地板在顫抖。最后,另一種模糊的、災難性的聲音摻合了進來,起初像遠方火車的吼叫,接著,又像樹木倒下的聲音。他們聽見似乎有什么重東西在往下倒。突然,一陣晃動幾乎將他們拋了出去。隨著轟隆隆的沖擊聲,房間一頭大約四分之的屋頂塌了下來,大塊大塊的磚石落在他們周圍,墻壁開始搖晃。鐘聲停止后,灰塵消散,一切又歸于寧靜。不知道是魔法使屋頂塌了下來,還是響亮的鐘聲恰好使墻壁無法忍受而崩塌。
“這下好了!我想你現在滿意了。”波莉喘著氣說。
“這么說,一切都結束了。”迪格雷說。
兩人都這樣想;然而,他們犯了一生中最大的錯誤。

重點單詞   查看全部解釋    
wrist [rist]

想一想再看

n. 手腕,護腕

聯想記憶
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,風行
v. 大怒

 
rot [rɔt]

想一想再看

n. 腐爛,腐蝕,敗壞
v. 腐爛,使 ...

 
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明確的,猶豫不決的,茫然的

聯想記憶
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聰明的,時髦的,漂亮的,敏捷的,輕快的,整潔的

 
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,訂婚了的

 
gossip ['gɔsip]

想一想再看

n. 流言蜚語,閑話,愛說長道短的人
vi.

 
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
obstinate ['ɔbstinit]

想一想再看

adj. 固執的,倔強的,不易屈服的,(病)難治的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 食人鱼电影| after4| 《浪漫樱花》电影| 西街少年 电视剧| 林黛玉进贾府人物形象分析 | 淡蓝色的雨简谱| 男生女生向前冲第六季2014| 杨采钰电影| 香港艳情电影| 杨剑锋个人资料简介| 初恋在线观看| 韩国电影两个小姨子| 最新电影免费观看| 红楼琦梦| 田教授家的二十八个保姆电视剧免费观看 | 德川女刑罚绘卷| 第三套广播体操七彩阳光完整版视频| 散文诗二首批注| 菊花开| 圣洁四人行| 朱嘉琛| 裸体杂技dvd| 真爱电影| 安泽豪个人资料| 误杀2演员| 二次元炫酷帅气壁纸| v我50图片| 好看的拉片| 中央6套| 预备党员思想汇报1500字| 菊花开| 布莱德·德尔森| 康熙王朝演员表| 埃尔南电影| 电影在线观看免费完整高清网站| 肖红| 出彩中国人撒贝宁精忠报国15分钟| 龚婉怡| 改病句| 容易失禁的女仆桃乃木香奈| 欧布奥特曼普通版普通话中文版|