日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第16期:鐘與錘(3)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
They went on out of that courtyard into another doorway, and up a great flight of steps and through vast rooms that opened out of one another till you were dizzy with the mere size of the place. Every now and then they thought they were going to get out into the open and see what sort of country lay around the enormous palace. But each time they only got into another courtyard. They must have been magnificent places when people were still living there. In one there had once been a fountain. A great stone monster with wide-spread wings stood with its mouth open and you could still see a bit of piping at the back of its mouth, out of which the water used to pour. Under it was a wide stone basin to hold the water; but it was as dry as a bone. In other places there were the dry sticks of some sort of climbing plant which had wound itself round the pillars and helped to pull some of them down. But it had died long ago. And there were no ants or spiders or any of the other living things you expect to see in a ruin; and where the dry earth showed between the broken flagstones there was no grass or moss.他們繼續朝前走,出了院子,又進了另一個門。登上一大段臺階,穿過一個接一個的大房間,直到被那地方的規模之大弄得頭暈目眩。他們不時地想,可能就要走到戶外,可以看看這個巨大的宮殿之外是什么樣的田野了,但是每次都只是走進了另一個院子。這地方有人居住時一定是一派宏偉壯麗的景象。其中的一個院子里曾經有一眼噴泉。一個巨大的石獸張著翅,咧著嘴,巍然屹立;在它的口中,還能看見曾用來噴水的管道的殘跡。它的下面有一個接水的石鹽,但已經干涸得像白骨一般了。在其他地方,有一種攀援植物的枯藤,這些藤曾經纏繞在柱子上并促使一些柱子坍塌。但這種植物很久以前就死了。沒有螞蟻、蜘蛛,也沒有其他廢墟中常見的小生物。破碎的石板間茸出干燥的泥土,沒有草,也沒有青苔。
It was all so dreary and all so much the same that even Digory was thinking they had better put on their yellow rings and get back to the warm, green, living forest of the In-between place, when they came to two huge doors of some metal that might possibly be gold. One stood a little ajar. So of course they went to look in. Both started back and drew a long breath: for here at last was something worth seeing.四周的景物千篇一律,顯得十分陰森可怖。迪格雷正想著,他們不如戴上黃戒指,回到中間地帶那片溫暖而充滿生機的綠樹林中去;這時,他們來到兩扇巨大的門前,門是用一種像金了的金屬做的,其中一扇半開著。他們很自然地朝里一望,兩人都深吸一口氣,退了回來,終于找到值得看的地方了。
For a second they thought the room was full of people - hundreds of people, all seated, and all perfectly still. Polly and Digory, as you may guess, stood perfectly still themselves for a good long time, looking in. But presently they decided that what they were looking at could not be real people. There was not a movement nor the sound of a breath among them all. They were like the most wonderful waxworks you ever saw.剛開始的那會兒,他們以為屋子里盡是人―——
This time Polly took the lead. There was something in this room which interested her more than it interested Digory: all the figures were wearing magnificent clothes. If you were interested in clothes at all, you could hardly help going in to see them closer. And the blaze of their colours made this room look, not exactly cheerful, but at any rate rich and majestic after all the dust and emptiness of the others. It had more windows, too, and was a good deal lighter.好幾百人,全都一動不動地坐著。你可以猜到,波莉和迪格雷也一動不動地站了很久。但他們很快意識到,他們看見的可能不是真人。沒有動靜,也聽不見呼吸??赡苁窍炏?,他們見過的最好的蠟像。
I can hardly describe the clothes. The figures were all robed and had crowns on their heads. Their robes were of crimson and silvery grey and deep purple and vivid green: and there were patterns, and pictures of flowers and strange beasts, in needlework all over them. Precious stones of astonishing size and brightness stared from their crowns and hung in chains round their necks and peeped out from all the places where anything was fastened.這一次,波莉一馬當先,屋子里有些東西對她的吸引超過了對迪格雷的吸引。所有的那些塑像全都衣著華麗。如果你對服裝感興趣,會忍不住走近去著。經過了那么多空蕩蕩、灰撲撲的房間后,這間屋里服飾的光澤,雖說不上十分賞心悅目,但無論如何,都將屋子映襯得多姿多彩。而且,這里有更多的窗戶,要明亮得多。
"Why haven't these clothes all rotted away long ago?" asked Polly.我很難描繪他們的服裝。那些塑像全部長袍加身,頭戴王冠。緋紅、銀灰、深紫和鮮綠色的長袍上繡著圖案、花卉和怪獸。大得驚人、亮得耀眼的珍稀寶石從他們的王冠和項鏈上進射出奪目的光彩,全身每一處有裝飾的地方都閃耀著珠光寶氣。
"Magic," whispered Digory. "Can't you feel it? I bet this whole room is just stiff with enchantments. I could feel it the moment we came in."“為什么這些衣服這么久沒有腐爛?”波莉問。
"Any one of these dresses would cost hundreds of pounds," said Polly.“魔法?!钡细窭浊穆曊f,“你感覺不到嗎?我敢打賭,整個這間房子都中了魔法。一進來我就感覺到了?!?/td>
But Digory was more interested in the faces, and indeed these were well worth looking at. The people sat in their stone chairs on each side of the room and the floor was left free down the middle. You could walk down and look at the faces in turn.“那些衣服隨便哪件都值幾百英鎊吧?”波莉說。
"They were nice people, I think," said Digory.但迪格雷更感興娜的,是那一張張很有看頭的面孔。那些人坐在屋子四周的石椅上,地板中間空出一片,可以走過去,依次觀看那些臉。

They went on out of that courtyard into another doorway, and up a great flight of steps and through vast rooms that opened out of one another till you were dizzy with the mere size of the place. Every now and then they thought they were going to get out into the open and see what sort of country lay around the enormous palace. But each time they only got into another courtyard. They must have been magnificent places when people were still living there. In one there had once been a fountain. A great stone monster with wide-spread wings stood with its mouth open and you could still see a bit of piping at the back of its mouth, out of which the water used to pour. Under it was a wide stone basin to hold the water; but it was as dry as a bone. In other places there were the dry sticks of some sort of climbing plant which had wound itself round the pillars and helped to pull some of them down. But it had died long ago. And there were no ants or spiders or any of the other living things you expect to see in a ruin; and where the dry earth showed between the broken flagstones there was no grass or moss.
It was all so dreary and all so much the same that even Digory was thinking they had better put on their yellow rings and get back to the warm, green, living forest of the In-between place, when they came to two huge doors of some metal that might possibly be gold. One stood a little ajar. So of course they went to look in. Both started back and drew a long breath: for here at last was something worth seeing.
For a second they thought the room was full of people - hundreds of people, all seated, and all perfectly still. Polly and Digory, as you may guess, stood perfectly still themselves for a good long time, looking in. But presently they decided that what they were looking at could not be real people. There was not a movement nor the sound of a breath among them all. They were like the most wonderful waxworks you ever saw.
This time Polly took the lead. There was something in this room which interested her more than it interested Digory: all the figures were wearing magnificent clothes. If you were interested in clothes at all, you could hardly help going in to see them closer. And the blaze of their colours made this room look, not exactly cheerful, but at any rate rich and majestic after all the dust and emptiness of the others. It had more windows, too, and was a good deal lighter.
I can hardly describe the clothes. The figures were all robed and had crowns on their heads. Their robes were of crimson and silvery grey and deep purple and vivid green: and there were patterns, and pictures of flowers and strange beasts, in needlework all over them. Precious stones of astonishing size and brightness stared from their crowns and hung in chains round their necks and peeped out from all the places where anything was fastened.
"Why haven't these clothes all rotted away long ago?" asked Polly.
"Magic," whispered Digory. "Can't you feel it? I bet this whole room is just stiff with enchantments. I could feel it the moment we came in."
"Any one of these dresses would cost hundreds of pounds," said Polly.
But Digory was more interested in the faces, and indeed these were well worth looking at. The people sat in their stone chairs on each side of the room and the floor was left free down the middle. You could walk down and look at the faces in turn.
"They were nice people, I think," said Digory.

他們繼續朝前走,出了院子,又進了另一個門。登上一大段臺階,穿過一個接一個的大房間,直到被那地方的規模之大弄得頭暈目眩。他們不時地想,可能就要走到戶外,可以看看這個巨大的宮殿之外是什么樣的田野了,但是每次都只是走進了另一個院子。這地方有人居住時一定是一派宏偉壯麗的景象。其中的一個院子里曾經有一眼噴泉。一個巨大的石獸張著翅,咧著嘴,巍然屹立;在它的口中,還能看見曾用來噴水的管道的殘跡。它的下面有一個接水的石鹽,但已經干涸得像白骨一般了。在其他地方,有一種攀援植物的枯藤,這些藤曾經纏繞在柱子上并促使一些柱子坍塌。但這種植物很久以前就死了。沒有螞蟻、蜘蛛,也沒有其他廢墟中常見的小生物。破碎的石板間茸出干燥的泥土,沒有草,也沒有青苔。
四周的景物千篇一律,顯得十分陰森可怖。迪格雷正想著,他們不如戴上黃戒指,回到中間地帶那片溫暖而充滿生機的綠樹林中去;這時,他們來到兩扇巨大的門前,門是用一種像金了的金屬做的,其中一扇半開著。他們很自然地朝里一望,兩人都深吸一口氣,退了回來,終于找到值得看的地方了。
剛開始的那會兒,他們以為屋子里盡是人―——
好幾百人,全都一動不動地坐著。你可以猜到,波莉和迪格雷也一動不動地站了很久。但他們很快意識到,他們看見的可能不是真人。沒有動靜,也聽不見呼吸。可能是蠟像,他們見過的最好的蠟像。
這一次,波莉一馬當先,屋子里有些東西對她的吸引超過了對迪格雷的吸引。所有的那些塑像全都衣著華麗。如果你對服裝感興趣,會忍不住走近去著。經過了那么多空蕩蕩、灰撲撲的房間后,這間屋里服飾的光澤,雖說不上十分賞心悅目,但無論如何,都將屋子映襯得多姿多彩。而且,這里有更多的窗戶,要明亮得多。
我很難描繪他們的服裝。那些塑像全部長袍加身,頭戴王冠。緋紅、銀灰、深紫和鮮綠色的長袍上繡著圖案、花卉和怪獸。大得驚人、亮得耀眼的珍稀寶石從他們的王冠和項鏈上進射出奪目的光彩,全身每一處有裝飾的地方都閃耀著珠光寶氣。
“為什么這些衣服這么久沒有腐爛?”波莉問。
“魔法?!钡细窭浊穆曊f,“你感覺不到嗎?我敢打賭,整個這間房子都中了魔法。一進來我就感覺到了?!?br />“那些衣服隨便哪件都值幾百英鎊吧?”波莉說。
但迪格雷更感興娜的,是那一張張很有看頭的面孔。那些人坐在屋子四周的石椅上,地板中間空出一片,可以走過去,依次觀看那些臉。
“我覺得這些人很好看?!钡细窭渍f。

重點單詞   查看全部解釋    
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活動,運動,移動,[音]樂章

聯想記憶
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,龐大的

聯想記憶
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,畫(尤指幾何圖形),說成

聯想記憶
majestic [mə'dʒestik]

想一想再看

adj. 宏偉的,高貴的,壯麗的

 
dreary ['driəri]

想一想再看

adj. 沉悶的,令人沮喪的,情緒低落的

聯想記憶
fountain ['fauntin]

想一想再看

n. 噴泉,源泉,儲水容器,泉水
v. 使像噴

 
needlework ['ni:dlwə:k]

想一想再看

n. 刺繡,縫紉;女紅的作品

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 寶貴的,珍貴的,矯揉造作的
adv.

聯想記憶
ruin [ruin]

想一想再看

v. 毀滅,毀壞,破產
n. 毀滅,崩潰,廢墟

 
blaze [bleiz]

想一想再看

n. 火焰,烈火
vi. 燃燒,發光

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 特级做a爰片毛片免费看| 极品美女在线视频| 妥协电影在线观看完整版中文| 宿松百姓论坛| 辰巳ゆい| 无线新闻| 教学评一体化课题研究| 女同爱爱视频| 婴儿几个月添加辅食最好| 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxo电影| 伍华| 工业硫酸| 廖凡和莫小棋主演的一半火焰一半海水 | 色域在线| 电脑键盘照片| 罪孽天使| 神迹电影| 日本女人的b| 爱情插班生| 南来北往分集剧情| 2024生物中考真题试卷| 表妹直播| 青草国产| 大地免费在线观看| 楼下的房客 电影| 看图猜明星| 王牌空战| 秦腔《铡美案》全本| 雪暴 电影| 秘密之门| 禁忌的爱在线| 黄视频免费在线观看| 护航 电影| 机动战士高达seed destiny| 《隐秘而伟大》电视剧| 安姨电影| 山岸逢花| 二胡独奏我的祖国| 尤克里里谱| 宫泽千春| 色黄视频在线|