日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第14期:鐘與錘(1)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 4 The Bell and the Hammer第4章 鐘與錘
THERE was no doubt about the Magic this time. Down and down they rushed, first through darkness and then through a mass of vague and whirling shapes which might have been almost這下,魔法毫無疑問地起作用了。他們裁了下去.先是一片黑暗,然后是一團說不清是什么的模糊和旋轉的形象,眼前越來越亮,突然,他們感到自己站在堅實的東西上。一會兒,他們便能看見周圍的
anything. It grew lighter. Then suddenly they felt that they were standing on something solid. A moment later everything came into focus and they were able to look about them.事物,可以向四下里觀望了,
"What a queer place!" said Digory.“多么奇怪的地方! ”迪格雷說。
"I don't like it," said Polly with something like a shudder.“我不喜歡?!辈ɡ蝾H抖了一下。
What they noticed first was the light. It wasn't like sunlight, and it wasn't like electric light, or lamps, or candles, or any other light they had ever seen. It was a dull,他們最先注意到的是光線,既不像日光,也不像電燈、煤油燈、蠟燭或他們見過的任何一種光。那是一種近似紅色的慘淡的光,絲毫不讓人感到愉快。光線凝固著,沒有閃動。他們正站在一個平地上,
rather red light, not at all cheerful. It was steady and did not flicker. They were standing on a flat paved surface and buildings rose all around them. There was no roof四面八方都聳立著建筑物。上面沒有屋頂,顯然是一個院落。天空極為暗淡。
overhead; they were in a sort of courtyard. The sky was extraordinarily dark - a blue that was almost black. When you had seen that sky you wondered that there should be any一種近乎黑色的藍。你看到這樣的天空,準會想,這里是不是沒有任何光線?!边@兒的天氣直怪,”迪格雷說,“我想我們是不是趕上了一場暴風雨或者日食。”
light at all.“我不喜歡。”波莉說。
"It's very funny weather here," said Digory. "I wonder if we've arrived just in time for a thunderstorm; or an eclipse."不知為什么,他們兩人都悄聲說話。雖然跳水以后沒有理由再拉著手,他們還是沒有松開。
"I don't like it," said Polly.院子四周的圍墻非常高,上面有許多大窗子,窗子上沒有玻璃,里面一團漆黑。稍往下,有一些巨大的拱門,像鐵路隧道一樣張著黑洞洞的大口。天氣相當寒冷。
Both of them, without quite knowing why, were talking in whispers. And though there was no reason why they should still go on holding hands after their jump, they didn't let go.所有的建筑都是用一種像是紅色的石頭筑成的,但這可能是那種奇怪的光照射的結果。院中,用來鋪地的許多石板都裂了縫。石板與石板之問排列得參差個齊,棱角磨掉了,其中一個拱門讓碎石鎮了一
The walls rose very high all round that courtyard. They had many great windows in them, windows without glass, through which you saw nothing but black darkness. Lower down there半。兩個孩子不停地轉身,觀察院子四周,因為他們害怕有人或什么東西,趁他們背過身時從窗戶里窺視他們。
were great pillared arches, yawning blackly like the mouths of railway tunnels. It was rather cold.“你認為這兒有人住嗎,”迪格雷終于開口了,但仍然悄悄的。
The stone of which everything was built seemed to be red, but that might only be because of the curious light. It was obviously very old. Many of the flat stones that paved the“沒有。”波莉說,“這是一個廢墟。自從我們來了以后,還沒有聽到一點兒聲音呢。”
courtyard had cracks across them. None of them fitted closely together and the sharp corners were all worn off. One of the arched doorways was half filled up with rubble. The“那我們站好來聽一會兒?!钡细窭捉ㄗh。
two children kept on turning round and round to look at the different sides of the courtyard. One reason was that they were afraid of somebody - or something - looking out of
those windows at them when their backs were turned.
"Do you think anyone lives here?" said Digory at last, still in a whisper.
"No," said Polly. "It's all in ruins. We haven't heard a sound since we came."
"Let's stand still and listen for a bit," suggested Digory.

Chapter 4 The Bell and the Hammer
THERE was no doubt about the Magic this time. Down and down they rushed, first through darkness and then through a mass of vague and whirling shapes which might have been almost

anything. It grew lighter. Then suddenly they felt that they were standing on something solid. A moment later everything came into focus and they were able to look about them.
"What a queer place!" said Digory.
"I don't like it," said Polly with something like a shudder.
What they noticed first was the light. It wasn't like sunlight, and it wasn't like electric light, or lamps, or candles, or any other light they had ever seen. It was a dull,

rather red light, not at all cheerful. It was steady and did not flicker. They were standing on a flat paved surface and buildings rose all around them. There was no roof

overhead; they were in a sort of courtyard. The sky was extraordinarily dark - a blue that was almost black. When you had seen that sky you wondered that there should be any

light at all.
"It's very funny weather here," said Digory. "I wonder if we've arrived just in time for a thunderstorm; or an eclipse."
"I don't like it," said Polly.
Both of them, without quite knowing why, were talking in whispers. And though there was no reason why they should still go on holding hands after their jump, they didn't let go.
The walls rose very high all round that courtyard. They had many great windows in them, windows without glass, through which you saw nothing but black darkness. Lower down there

were great pillared arches, yawning blackly like the mouths of railway tunnels. It was rather cold.
The stone of which everything was built seemed to be red, but that might only be because of the curious light. It was obviously very old. Many of the flat stones that paved the

courtyard had cracks across them. None of them fitted closely together and the sharp corners were all worn off. One of the arched doorways was half filled up with rubble. The

two children kept on turning round and round to look at the different sides of the courtyard. One reason was that they were afraid of somebody - or something - looking out of

those windows at them when their backs were turned.
"Do you think anyone lives here?" said Digory at last, still in a whisper.
"No," said Polly. "It's all in ruins. We haven't heard a sound since we came."
"Let's stand still and listen for a bit," suggested Digory.

第4章 鐘與錘
這下,魔法毫無疑問地起作用了。他們裁了下去.先是一片黑暗,然后是一團說不清是什么的模糊和旋轉的形象,眼前越來越亮,突然,他們感到自己站在堅實的東西上。一會兒,他們便能看見周圍的

事物,可以向四下里觀望了,
“多么奇怪的地方! ”迪格雷說。
“我不喜歡?!辈ɡ蝾H抖了一下。
他們最先注意到的是光線,既不像日光,也不像電燈、煤油燈、蠟燭或他們見過的任何一種光。那是一種近似紅色的慘淡的光,絲毫不讓人感到愉快。光線凝固著,沒有閃動。他們正站在一個平地上,

四面八方都聳立著建筑物。上面沒有屋頂,顯然是一個院落。天空極為暗淡。
一種近乎黑色的藍。你看到這樣的天空,準會想,這里是不是沒有任何光線?!边@兒的天氣直怪,”迪格雷說,“我想我們是不是趕上了一場暴風雨或者日食?!?br />“我不喜歡?!辈ɡ蛘f。
不知為什么,他們兩人都悄聲說話。雖然跳水以后沒有理由再拉著手,他們還是沒有松開。
院子四周的圍墻非常高,上面有許多大窗子,窗子上沒有玻璃,里面一團漆黑。稍往下,有一些巨大的拱門,像鐵路隧道一樣張著黑洞洞的大口。天氣相當寒冷。
所有的建筑都是用一種像是紅色的石頭筑成的,但這可能是那種奇怪的光照射的結果。院中,用來鋪地的許多石板都裂了縫。石板與石板之問排列得參差個齊,棱角磨掉了,其中一個拱門讓碎石鎮了一

半。兩個孩子不停地轉身,觀察院子四周,因為他們害怕有人或什么東西,趁他們背過身時從窗戶里窺視他們。
“你認為這兒有人住嗎,”迪格雷終于開口了,但仍然悄悄的。
“沒有。”波莉說,“這是一個廢墟。自從我們來了以后,還沒有聽到一點兒聲音呢?!?br />“那我們站好來聽一會兒。”迪格雷建議。

重點單詞   查看全部解釋    
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明確的,猶豫不決的,茫然的

聯想記憶
eclipse [i'klips]

想一想再看

n. 日或月食,喪失,沒落
vt. 形成日或月

聯想記憶
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

聯想記憶
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低語,竊竊私語,颯颯的聲音
vi. 低聲

 
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
shudder ['ʃʌdə]

想一想再看

vi. 戰悚,發抖
n. 戰栗,震顫

聯想記憶
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩定的,穩固的,堅定的
v. 使穩固

 
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高興的,快樂的

 
mass [mæs]

想一想再看

n. 塊,大量,眾多
adj. 群眾的,大規模

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 恶行之外电影完整播放| 格伦鲍威尔| 笑口常开图片| 任港秀| 一屋赞客| 韩世雅电影在线观看国语版| 孙子兵法三十六计完整解释电子书| 宋雨导师的真实身世| the girl next door| 除暴电影| 繁华电视剧剧情介绍| 生猴子视频| 打美女屁股视频| 苏西| 欢场| 大太监李莲英| 男人亲女人| 财富天下| 炊事班的故事演员名单| 国家励志奖学金个人主要事迹1500字| 亲密 电影| 平型关大捷纪念馆| 南昌起义 电影| 肉丝祙挠脚心丨ⅴk| 查理和劳拉| 王宝强盲井| 可可托海的牧羊人原唱歌曲| 心经全文260字| 张国强个人简历| 那些年简谱| 五年级上册第一单元数学试卷| squirt cytherea video| 电影《真爱》完整播放| 午夜魅影| 原华个人图片| 荒野求生21天美国原版免费播放| 355 电影| 斓曦个人简介| 温暖的弦电视剧全集免费观看高清| 色在线看| 邓家佳电影|