日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第25期:安德魯舅舅的麻煩開始了(2)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Quick, Digory!" said Polly. "Change rings and into' the home pool."“快,迪格雷!”波莉說,“換戒指,跳進回家的水潭!”
"Help! Help! Mercy!" cried the Witch in a faint voice, staggering after them. "Take me with you. You cannot. mean to leave me in this horrible place. It is killing me."“救命!救命!天呀!”女巫有氣無力地喊著,蹣跚地跟在后面,“把我帶上。你們不要把我留在這個可怕的地方,我會死的。”
"It's a reason of State," said Polly spitefully. "Like when you killed all those people in your own world. Do be quick, Digory." They had put on their green rings, but Digory said:“這是執政者的理由,”波莉恨恨地說,“就像你殺掉你的世界里那么多人一樣。快點,迪格雷。”他們已經戴上了綠戒指,但迪格雷說:
"Oh bother! What are we to do?" He couldn't help feeling a little sorry for the Queen.“真煩人!我們要干什么?”他不由得對女王產生了一絲憐憫。
"Oh don't be such an ass," said Polly. "Ten to one she's only shamming. Do come on." And then both children plunged into the home pool. "It's a good thing we made that mark," thought Polly. But as they jumped Digory felt that a large cold finger and thumb had caught him by the ear. And as they sank down and the confused shapes of our own world began to appear, the grip of that finger and thumb grew stronger. The Witch was apparently recovering her strength. Digory struggled and kicked, but it was not of the least use. In a moment they found themselves in Uncle Andrew's study; and there was Uncle Andrew himself, staring at the wonderful creature that Digory had brought back from beyond the world.“別當傻瓜,”波莉說,“她八成是裝的。快點兒。”然后,兩個孩子都跳進了回家的水潭。“幸好我們做了標記。”波莉想。但是,當他們往下跳時,迪格雷感到兩只冰冷的大手指抓住了他的耳朵。他們沉下去了,我們這個世界開始模模糊糊、隱隱約約地導現出來。抓住他耳朵的手指也越來越有力。豪無疑問,女巫的力量正在恢復,迪格雷又打又踢,但毫無用處。一會兒,他們便到了安德魯舅舅的書房。安德色舅舅目瞪口呆地看著迪格雷從另一世界帶回的奇妙動物。
And well he might stare. Digory and Polly stared too. There was no doubt that the Witch had got over her faintness; and now that one saw her in our own world, with ordinary things around her, she fairly took one's breath away. In Charn she had been alarming enough: in London, she was terrifying. For one thing, they had not realized till now how very big she was. "Hardly human" was what Digory thought when he looked at her; and he may have been right, for some say there is giantish blood in the royal family of Charn. But even her height was nothing compared with her beauty, her fierceness, and her wildness. She looked ten times more alive than most of the people one meets in London. Uncle Andrew was bowing and rubbing his hands and looking, to tell the truth, extremely frightened. He seemed a little shrimp of a creature beside the Witch. And yet, as Polly said after wards, there was a sort of likeness between her face and his, something in the expression. It was the look that all wicked Magicians have, the "Mark" which Jadis had said she could not find in Digory's face. One good thing about seeing the two together was that you would never again be afraid of Uncle Andrew, any more than you'd be afraid of a worm after you had met a rattlesnake or afraid of a cow after you had met a mad bull.他這樣呆望著是有理由的。迪格雷和波莉也目瞪口呆。毫無疑問,女巫已經不再虛弱;眼下,她站在我們的世界里,和周圍的普通事物一比,實在使人倒吸一口涼氣。在恰恩,她曾經使人非常驚訝:在倫敦,她使人感到恐懼。首先,他們到現在也沒弄清楚她到底有多么龐大。“簡直不是人類。” 迪格雷看著她這樣想;他也許想得不錯,因為有人說過,恰恩皇族有巨人血統。但她的高度,比起她的美貌、殘忍和野性來要遜色一籌。她看上去比倫敦街上的大多數人都要多出十倍的精力。安德魯舅舅躬腰、搓手,看著她;說實話,他害怕極了。在女巫身邊,他就像是蝦米一樣的小動物。而且,正如波莉后來說的,他和女巫的表情有某種相似之處;那是一種所有邪惡的魔法師都有的表情,即簡蒂絲說她在迪格雷臉上找不到的“標記”。看見這兩個人站在一起有一種好處:你不會再怕安德公舅舅,猶如見過響尾蛇不再怕蚯蚓,見過發瘋的公牛不再怕奶牛一樣。
"Pooh!" thought Digory to himself. "Him a Magician! Not much. Now she's the real thing." “呸!”迪格雷想,“他也算魔法師!不夠格。她才是真的。”

"Quick, Digory!" said Polly. "Change rings and into' the home pool."

"Help! Help! Mercy!" cried the Witch in a faint voice, staggering after them. "Take me with you. You cannot. mean to leave me in this horrible place. It is killing me."

"It's a reason of State," said Polly spitefully. "Like when you killed all those people in your own world. Do be quick, Digory." They had put on their green rings, but Digory said:

"Oh bother! What are we to do?" He couldn't help feeling a little sorry for the Queen.

"Oh don't be such an ass," said Polly. "Ten to one she's only shamming. Do come on." And then both children plunged into the home pool. "It's a good thing we made that mark," thought Polly. But as they jumped Digory felt that a large cold finger and thumb had caught him by the ear. And as they sank down and the confused shapes of our own world began to appear, the grip of that finger and thumb grew stronger. The Witch was apparently recovering her strength. Digory struggled and kicked, but it was not of the least use. In a moment they found themselves in Uncle Andrew's study; and there was Uncle Andrew himself, staring at the wonderful creature that Digory had brought back from beyond the world.

And well he might stare. Digory and Polly stared too. There was no doubt that the Witch had got over her faintness; and now that one saw her in our own world, with ordinary things around her, she fairly took one's breath away. In Charn she had been alarming enough: in London, she was terrifying. For one thing, they had not realized till now how very big she was. "Hardly human" was what Digory thought when he looked at her; and he may have been right, for some say there is giantish blood in the royal family of Charn. But even her height was nothing compared with her beauty, her fierceness, and her wildness. She looked ten times more alive than most of the people one meets in London. Uncle Andrew was bowing and rubbing his hands and looking, to tell the truth, extremely frightened. He seemed a little shrimp of a creature beside the Witch. And yet, as Polly said after wards, there was a sort of likeness between her face and his, something in the expression. It was the look that all wicked Magicians have, the "Mark" which Jadis had said she could not find in Digory's face. One good thing about seeing the two together was that you would never again be afraid of Uncle Andrew, any more than you'd be afraid of a worm after you had met a rattlesnake or afraid of a cow after you had met a mad bull.

"Pooh!" thought Digory to himself. "Him a Magician! Not much. Now she's the real thing."

“快,迪格雷!”波莉說,“換戒指,跳進回家的水潭!”

“救命!救命!天呀!”女巫有氣無力地喊著,蹣跚地跟在后面,“把我帶上。你們不要把我留在這個可怕的地方,我會死的。”

“這是執政者的理由,”波莉恨恨地說,“就像你殺掉你的世界里那么多人一樣。快點,迪格雷。”他們已經戴上了綠戒指,但迪格雷說:

“真煩人!我們要干什么?”他不由得對女王產生了一絲憐憫。

“別當傻瓜,”波莉說,“她八成是裝的。快點兒。”然后,兩個孩子都跳進了回家的水潭。“幸好我們做了標記。”波莉想。但是,當他們往下跳時,迪格雷感到兩只冰冷的大手指抓住了他的耳朵。他們沉下去了,我們這個世界開始模模糊糊、隱隱約約地導現出來。抓住他耳朵的手指也越來越有力。豪無疑問,女巫的力量正在恢復,迪格雷又打又踢,但毫無用處。一會兒,他們便到了安德魯舅舅的書房。安德色舅舅目瞪口呆地看著迪格雷從另一世界帶回的奇妙動物。

他這樣呆望著是有理由的。迪格雷和波莉也目瞪口呆。毫無疑問,女巫已經不再虛弱;眼下,她站在我們的世界里,和周圍的普通事物一比,實在使人倒吸一口涼氣。在恰恩,她曾經使人非常驚訝:在倫敦,她使人感到恐懼。首先,他們到現在也沒弄清楚她到底有多么龐大。“簡直不是人類。” 迪格雷看著她這樣想;他也許想得不錯,因為有人說過,恰恩皇族有巨人血統。但她的高度,比起她的美貌、殘忍和野性來要遜色一籌。她看上去比倫敦街上的大多數人都要多出十倍的精力。安德魯舅舅躬腰、搓手,看著她;說實話,他害怕極了。在女巫身邊,他就像是蝦米一樣的小動物。而且,正如波莉后來說的,他和女巫的表情有某種相似之處;那是一種所有邪惡的魔法師都有的表情,即簡蒂絲說她在迪格雷臉上找不到的“標記”。看見這兩個人站在一起有一種好處:你不會再怕安德公舅舅,猶如見過響尾蛇不再怕蚯蚓,見過發瘋的公牛不再怕奶牛一樣。

“呸!”迪格雷想,“他也算魔法師!不夠格。她才是真的。”

重點單詞   查看全部解釋    
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,無力的,模

 
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 壞的,邪惡的,缺德的
adv. 極端

聯想記憶
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 憐憫,寬恕,仁慈,恩惠
adj.

 
worm [wə:m]

想一想再看

n. 蟲,蠕蟲
v. 蠕動,驅蟲,慢慢探聽出

 
likeness ['laiknis]

想一想再看

n. 相像,相似物,樣子

 
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 極其,非常

聯想記憶
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使惱怒,使不安,煩擾,費心
n. 煩擾,

聯想記憶
cow [kau]

想一想再看

n. 母牛,母獸
vt. 恐嚇

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受驚的,受恐嚇的

 
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混亂的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
?

關鍵字: 小說 魔法師 外甥 舅舅

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 提升自我| 夜班护士电影在线播放免费观看高清版| 午间剧场| 各各他的爱的歌谱| 甜姐儿| ..k| 十三刺客| 温州新闻| 二年级100个数学应用题| 色在线看| 网页版抖音| 崛井美月| 白雪公主和七个小矮人的原文| 绷带怪人| 圣斗士星矢在线观看| 科洛弗| 幼儿园课题研究| 欲望之事| 路易斯·帕特里奇| 杨硕| 李洋演员个人简介图片| 好看电影视频| 范冰冰性感| 海洋之歌免费观看完整中文版| 香港之夜电影完整版在线播放| 苏西| 张念骅| 陈澎| 宋小宝电影| 我要逃亡1988国语版免费观看| 山下大辉| 闪婚后傅先生马甲藏不住了免费播放| 刑事侦缉档案1演员表| 母鸡评课| 烟草二维码识别扫描器| 风云雄霸天下| 阿尔法变频器说明书| 谭天谦| 美丽女波士1983| 日本电影芋虫| 傅韵哲|