日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第27期:安德魯舅舅的麻煩開始了(4)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Stop," said the Witch, just as he reached the door. "Do not dream of treachery. My eyes can see through walls and into the minds of men. They will be on you wherever you go. At the first sign of disobedience I will lay such spells on you that anything you sit down on will feel like red hot iron and whenever you lie in a bed there will be invisible blocks of ice at your feet. Now go."他剛走到門口,女巫說,“站住,別想耍花招。我的眼睛可以穿透墻壁,看到人的內心。你走到哪兒都逃不出我的眼睛。只要你再出不服從我的苗頭,我就會詛咒你,你坐的任何東西都會像燒紅的鐵,任何時候你躺上床,腳下朝會有看不見的冰塊。現在走吧。”
The old man went out, looking like a dog with its tail between its legs.那老家伙像夾著尾巴的狗一樣走了出去。
The children were now afraid that Jadis would have something to say to them about what had happened in the wood. As it turned out, however, she never mentioned it either then or afterwards. I think (and Digory thinks too) that her mind was of a sort which cannot remember that quiet place at all, and however often you took her there and however long you left her there, she would still know nothing about it. Now that she was left alone with the children, she took no notice of either of them. And that was like her too. In Charn she had taken no notice of Pony (till the very end) because Digory was the one she wanted to make use of. Now that she had Uncle Andrew, she took no notice of Digory. I expect most witches are like that. They are not interested in things or people unless they can use them; they are terribly practical. So there was silence in the room for a minute or two. But you could tell by the way Jadis tapped her foot on the floor that she was growing impatient.孩子們害怕簡蒂此會向他們問起樹林中的事。然而,她當時沒有說,后來也沒提到這件事。我想(迪格雷也想),她的內心根本記不住那片寧靜的地方,即便你經常帶她去,或者把她長久地留在那里,她仍然什么都不知道。現在,她單獨與孩子們在一起,但她對他們一點兒也不留意。在恰恩,她根本不注意波莉(直到最后),因為她只想利用迪格雷。既然她現在有了安德魯舅舅,便不再注意迪格雷了。我認為大多數女巫都是這樣。她們極端實用,只對可以利用的人和物感興趣。所以,屋子里有一陣很安靜。但是,從簡蒂絲用腳拍打地板的方式上看得出,她越來越不耐煩了。
Presently she said, as if to herself, "What is the old fool doing? I should have brought a whip." She stalked out of the room in pursuit of Uncle Andrew without one glance at the children.不一會兒,她仿佛自言自語地說道“這老傻瓜在千什么,我該帶根鞭子來。“她看也不看孩子們一眼,就沖出去追安德魯舅舅去了。”
"Whew!" said Polly, letting out a long breath of relief. "And now I must get home. It's frightfully late. I shall catch it."“噓——”波莉長長地舒了口氣,“我必須回家了。已經太晚了,我會受罰的。”
"Well do, do come back as soon as you can," said Digory. "This is simply ghastly, having her here. We must make some sort of plan."“那,盡早回來,”迪格雷說,“把她弄到這兒來簡直糟糕透了。我們必須制定計劃。”
"That's up to your Uncle now," said Polly. "It was he who started all this messing about with Magic."“這是你舅舅的事,”波莉說,“這些麻煩是他的魔法造成的。”
"All the same, you will come back, won't you? Hang it all, you can't leave me alone in a scrape like this."“不管怎么說,你會回來的,是嗎,真該死,你不能讓我一個人去理這團亂麻。”
"I shall go home by the tunnel," said Polly rather coldly. "That'll be the quickest way. And if you want me to come back, hadn't you better say you're sorry?"“我從隧道回家,”波莉冷冰冰地說,“這樣最快。要是你想計我回來,是不是最好說聲‘對不起’? ”
"Sorry?" exclaimed Digory. "Well now, if that isn't just like a girl! What have I done?"“對不起?”迪格雷叫道,“那不跟女孩一樣了嗎?我做了什么?”
"Oh nothing of course," said Polly sarcastically. "Only nearly screwed my wrist off in that room with all the waxworks, like a cowardly bully. Only struck the bell with the hammer, like a silly idiot. Only turned back in the wood so that she had time to catch hold of you before we jumped into our own pool. That's all."“當然,沒什么。”波莉譏諷地說,“只不過在那間塑像廳早,像一個膽小的暴徒一樣差點把我的手腕擰斷。只不過像一個傻瓜似的用小錘去敲鐘。只不過在樹林里還沒跳進水潭就轉過身去,好讓她有機會抓住你。就這些。”
"Oh," said Digory, very surprised. "Well, alright, I'll say I'm sorry. And I really am sorry about what happened in the waxworks room. There: I've said I'm sorry. And now, do be decent and come back. I shall be in a frightful hole if you don't." “啊,”迪格雷很吃驚地說,“好了,我說對不起,而且對塑像廳甲發生的事感到非常抱歉。現在,我已經說了對不起,你就應該同來,否則太不像話,你如果不回來,就是把我推進一個可怕的深淵里了。”

"Stop," said the Witch, just as he reached the door. "Do not dream of treachery. My eyes can see through walls and into the minds of men. They will be on you wherever you go. At the first sign of disobedience I will lay such spells on you that anything you sit down on will feel like red hot iron and whenever you lie in a bed there will be invisible blocks of ice at your feet. Now go."

The old man went out, looking like a dog with its tail between its legs.

The children were now afraid that Jadis would have something to say to them about what had happened in the wood. As it turned out, however, she never mentioned it either then or afterwards. I think (and Digory thinks too) that her mind was of a sort which cannot remember that quiet place at all, and however often you took her there and however long you left her there, she would still know nothing about it. Now that she was left alone with the children, she took no notice of either of them. And that was like her too. In Charn she had taken no notice of Pony (till the very end) because Digory was the one she wanted to make use of. Now that she had Uncle Andrew, she took no notice of Digory. I expect most witches are like that. They are not interested in things or people unless they can use them; they are terribly practical. So there was silence in the room for a minute or two. But you could tell by the way Jadis tapped her foot on the floor that she was growing impatient.

Presently she said, as if to herself, "What is the old fool doing? I should have brought a whip." She stalked out of the room in pursuit of Uncle Andrew without one glance at the children.

"Whew!" said Polly, letting out a long breath of relief. "And now I must get home. It's frightfully late. I shall catch it."

"Well do, do come back as soon as you can," said Digory. "This is simply ghastly, having her here. We must make some sort of plan."

"That's up to your Uncle now," said Polly. "It was he who started all this messing about with Magic."

"All the same, you will come back, won't you? Hang it all, you can't leave me alone in a scrape like this."

"I shall go home by the tunnel," said Polly rather coldly. "That'll be the quickest way. And if you want me to come back, hadn't you better say you're sorry?"

"Sorry?" exclaimed Digory. "Well now, if that isn't just like a girl! What have I done?"

"Oh nothing of course," said Polly sarcastically. "Only nearly screwed my wrist off in that room with all the waxworks, like a cowardly bully. Only struck the bell with the hammer, like a silly idiot. Only turned back in the wood so that she had time to catch hold of you before we jumped into our own pool. That's all."

"Oh," said Digory, very surprised. "Well, alright, I'll say I'm sorry. And I really am sorry about what happened in the waxworks room. There: I've said I'm sorry. And now, do be decent and come back. I shall be in a frightful hole if you don't."

他剛走到門口,女巫說,“站住,別想耍花招。我的眼睛可以穿透墻壁,看到人的內心。你走到哪兒都逃不出我的眼睛。只要你再出不服從我的苗頭,我就會詛咒你,你坐的任何東西都會像燒紅的鐵,任何時候你躺上床,腳下朝會有看不見的冰塊。現在走吧。”

那老家伙像夾著尾巴的狗一樣走了出去。

孩子們害怕簡蒂此會向他們問起樹林中的事。然而,她當時沒有說,后來也沒提到這件事。我想(迪格雷也想),她的內心根本記不住那片寧靜的地方,即便你經常帶她去,或者把她長久地留在那里,她仍然什么都不知道。現在,她單獨與孩子們在一起,但她對他們一點兒也不留意。在恰恩,她根本不注意波莉(直到最后),因為她只想利用迪格雷。既然她現在有了安德魯舅舅,便不再注意迪格雷了。我認為大多數女巫都是這樣。她們極端實用,只對可以利用的人和物感興趣。所以,屋子里有一陣很安靜。但是,從簡蒂絲用腳拍打地板的方式上看得出,她越來越不耐煩了。

不一會兒,她仿佛自言自語地說道“這老傻瓜在千什么,我該帶根鞭子來。“她看也不看孩子們一眼,就沖出去追安德魯舅舅去了。”

“噓——”波莉長長地舒了口氣,“我必須回家了。已經太晚了,我會受罰的。”

“那,盡早回來,”迪格雷說,“把她弄到這兒來簡直糟糕透了。我們必須制定計劃。”

“這是你舅舅的事,”波莉說,“這些麻煩是他的魔法造成的。”

“不管怎么說,你會回來的,是嗎,真該死,你不能讓我一個人去理這團亂麻。”

“我從隧道回家,”波莉冷冰冰地說,“這樣最快。要是你想計我回來,是不是最好說聲‘對不起’? ”

“對不起?”迪格雷叫道,“那不跟女孩一樣了嗎?我做了什么?”

“當然,沒什么。”波莉譏諷地說,“只不過在那間塑像廳早,像一個膽小的暴徒一樣差點把我的手腕擰斷。只不過像一個傻瓜似的用小錘去敲鐘。只不過在樹林里還沒跳進水潭就轉過身去,好讓她有機會抓住你。就這些。”

“啊,”迪格雷很吃驚地說,“好了,我說對不起,而且對塑像廳甲發生的事感到非常抱歉。現在,我已經說了對不起,你就應該同來,否則太不像話,你如果不回來,就是把我推進一個可怕的深淵里了。”

重點單詞   查看全部解釋    
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,掃視,匆匆一看,反光,閃爍,掠過

 
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 錘,榔頭
vi. 錘擊,反復敲打

 
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不見的,無形的
n. 隱形人(或物

 
cowardly ['kauədli]

想一想再看

adj. 懦弱的,卑怯的,膽小的 adv. 懦弱地,卑怯

 
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐煩的,急躁的

聯想記憶
wrist [rist]

想一想再看

n. 手腕,護腕

聯想記憶
decent ['di:snt]

想一想再看

adj. 體面的,正派的,得體的,相當好的

聯想記憶
bully ['buli]

想一想再看

n. 欺凌弱小者,土霸,開球
vt. 威脅,恐

聯想記憶
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 減輕,解除,救濟(品), 安慰,浮雕,對比

聯想記憶
tunnel ['tʌnl]

想一想再看

n. 隧道,地道
v. 挖隧道,挖地道

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 想太多吉他谱| 圣斗士星矢在线观看| 同乐赛鸽公棚| 列维| 谈判专家豆瓣| 反恐特战队2之猎影| dakota johnson| 孔大山| 欧美视频亚洲视频| 西班牙超级杯在哪看| 阿尔罕布拉宫的回忆吉他谱| 美女洗澡网站| a型血和b型血生的孩子是什么血型| 上门女婿电影完整版免费| 女同激情视频| 麻豆自拍| 卡卡龙| 正在行动| 密使2之江都谍影演员表| 6套电影频道节目表| 九州电影网| 安东诺夫机场电影叫什么名字| 菲律宾电影果汁| 广西荔枝品种| 男人上路| 萱草花合唱谱二声部完整版| 黑暗圣经在线观看| 意乱情迷| 杨玉环一级片| yotobe| 诱惑热舞| 杨玉环一级片| 纵横欲海| 少女第一季| 六级词汇电子版| 猎奇头像| 谢容儿| 日本电影怪物| 搜狐搜狐| 茶啊二中王强| 永远少年电影免费播放|