She gets on my nerves all the time.
她一直這么鬧騰,我這吃不消。
【Andrew’s Note】
This is a very American phrase. I use it almost every day.
這是一個非常典型的美國習(xí)語。我?guī)缀趺刻於家玫剿?/span>
[1] One of my friends got married to a perfectly beautiful lady last year, but his wife gives him no comfort but only uneasiness. He was quite fed up with their conjugal(婚姻的)conditions because she got on his nerves, often kicking him out of the door and verbally abusing him by yelling, "Goddamned idiot! Get lost !" whenever he irritated her. As it stood, they, living a cat-and-dog life, would split up.
[2] Every now and then he called me and confided to (向某人吐露某事) me about his evil wife and his decision to divorce her. He repeatedly told me he couldn’t stand the continuation of their marriage. They couldn’t live in harmony with one another almost from day one. And they had squabbled with one another all along, leaving no space for mediation and reconciliation. The sooner they got divorced, the more conducive it would be to their happiness.
【參考譯文】
[1] 我一位朋友去年和一絕色美女完婚,但他的這位太太可沒讓他過上舒坦日子,總是鬧騰,他過得很不安寧。他對他們的婚姻生活感到厭倦,因為她這樣鬧下去,他被弄得心煩意亂;每次惹怒了她,她就把他踢出門外,罵得狗血噴頭的,不停地嚷嚷:“ 該死的白癡!滾開!”照眼前看,他們過著吵吵鬧鬧,雞犬不寧的日子,早晚是要分道揚(yáng)鑣。
[2] 他不時會打來電話向我訴苦,抱怨他那邪惡的妻子,并決定和她離婚。他反復(fù)告訴我,他再也忍受不了這種婚姻。他們從一開始就不能和睦相處。整天爭吵不休,他們之間已沒有任何調(diào)解和重歸于好的余地了!越早離婚,越有助于他們各自的幸福。