Books and Arts; Book Review;The constant gardener;The future of wilderness
當年,蘇格蘭裔的美國自然主義者約翰·繆爾邂逅了一片原生態荒原。那里的山峰高高聳立,直入云霄,松林間鳥兒淺唱低吟,溪流里魚兒繁衍生息,見此美好景象,他下定決心要保護那片土地,以免其遭到繼原住民之后占據此地的移民過度開發。為了讓它——加利福利亞優勝美地山谷成為國家公園,他不懈努力,終于在1890年申請成功。保護自然免受人類行為干擾這一觀念影響深遠:幾乎一個世紀以后的1964年,荒野法案面世,授權美國各州指定土地加以保護。在《喧鬧的花園》一書中,艾瑪·馬里斯卻闡述了為什么這個關于荒野的觀點是有缺陷的。
The journey begins in Hawaii, where biologists are toiling to remove species that have been introduced to the islands over the centuries since James Cook's party landed there in 1778. Invaders such as purple-flowered Asian melastome and strawberry guava threaten to overrun delicate Hawaiian natives such as thornless roses and delicate tree ferns. Yet even if all the invaders were removed, it would only return the islands to the state into which the Polynesians, who inhabited them for at least 1,000 years before Cook's arrival, had shaped them.
作者從夏威夷下筆,1778年詹姆斯·庫克帶領的探險隊登上夏威夷群島,此后數百年間外來物種被移植到了此島,生物學家們為移除它們費盡了心思。包括亞洲紫色野牡丹和草莓番石榴在內的外來物種肆意繁殖,威脅了脆弱的本地物種,如無刺玫瑰和樹厥的生長。然而即使將這些外來物種清除殆盡,夏威夷群島也只能退回到波利維亞人定居時期,庫克船長到來之前,他們已在此地生存了上千年。
Even theoretically, returning Hawaii to a prehuman existence would be impossible. Ecosystems change over time, with or without the involvement of mankind, so no one can tell what Hawaii “should” look like. And mankind's influence on his environment is now such that he has changed the composition of the atmosphere over the past few centuries, so the effects of humanity can never be completely removed.
即使是從理論上來說,將夏威夷島還原成有人類居住之前的狀態也是不可能的。不管有沒有人類的影響,生態系統都會隨時間演變,因此沒有人可以說出夏威夷“應該”是什么樣的。人類對其所處環境的影響是如此巨大,幾個世紀以來連大氣層的構成都發生了改變,因此人類的影響永遠也無法消除。
Ms Marris traces the emergence of a “wilderness cult” that she believes affects efforts to restore habitats to a previous form. She argues that early American environmentalists, such as Ralph Waldo Emerson and Henry David Thoreau, have been misread as its champions. Although Emerson described “essences unchanged by man; space, the air, the river, the leaf”, he also wrote of the “perfect exhilaration” of “crossing a bare common, in snow puddles at twilight, under a clouded sky”. And when Thoreau became determined to get away from it all in 1845, he retired to Walden Pond, a mere mile-and-a-half away from the nearest village. Preserving nature, Ms Marris writes, is a relatively recent preoccupation.
馬里斯女士在書中追溯了“荒野崇拜”的起源,并稱正是這種崇拜激發了復原居住地的行動。她認為,拉爾夫·瓦爾多·愛默生和亨利·大衛·梭羅等早期美國環境保護論者都被誤讀為了荒野崇拜的信奉者。雖然愛默生曾描繪過“不受人類紛擾的自然精髓:空間、大氣、河流、樹葉”,他也刻畫過“黃昏時分,在綴滿云朵的天空下,行走于坑洼的雪地上,穿越一片荒原”的“無上欣喜”。而當1845年梭羅堅決要離世隱居時,他選擇了瓦爾登湖,一個離周邊最近的村落僅有一英里半的地方。馬里斯女士寫道,保護自然,相對而言是近代的緊急要務。
Perhaps, but it has a longer history than the author fully acknowledges. A struggle between those who would remove man from a landscape and those who think we should actively manage the environment has existed since at least the 1930s. When the first global environmental organisation was established in 1948, it was called the International Union for the Protection of Nature: the organisation renamed itself in 1956, replacing “protection” with “conservation” in its title, because its members had grasped that people play an important role in shaping the natural world.
也許保護自然這一觀念的產生比作者所認識到的還要早。早在上世紀三十年代或者更早時,就有人爭辯應該對風景區進行隔離保護還是采取積極措施規劃保護這個問題。1948年全球第一個環境組織成立了,當時名為國際自然保衛聯盟(International Union for the Protection of Nature),1956年該組織更名,將名字中的“保衛”替換成了“保護”,因為聯盟成員領會到了人類在自然世界的發展中所扮演角色的重要性。
Ms Marris's book is an insightful analysis of the thinking that informs nature conservation. The author outlines the concepts of “re-wilding” habitats by introducing species that have been lost, of the “assisted migration” carried out by foresters who prepare for climate change by planting trees at the current limits of their ranges (and, indeed, the gardeners who transplant cuttings and seedlings from one part of the planet to another). She describes how ecosystems can be designed: nesting birds can be encouraged to breed on a site by manipulating it to suit them, for example. And nature can flourish in areas that are not wild, such as city roof-gardens.
馬里斯這本著作為保護自然背后的思考提供了一份卓有見地的分析。作者通過介紹那些已經滅絕的物種引出了“原始化”棲息地的觀念,還提到了“輔助性遷移”的觀念,比如林務員為應對氣候變化栽種樹木以促進當地林木多樣性(當然,還有園藝家們做出的努力,他們通過扦插移植和幼苗移植將一處的植物帶向地球另一端的某處)。她還描述了設計生態系統的方法:比如改造一塊地方的環境,使之能吸引筑巢的鳥兒在那里孵化幼鳥。還有,非原生態的環境中也可以充滿勃勃生機,比如城市里的屋頂花園。
There are many reasons to value the natural world. Some people want to prevent certain species from becoming extinct, others to ensure the diversity of an ecosystem, to make use of clean air and water or to revel in the beauty of a landscape. Happily for both mankind and the natural world, Ms Marris concludes, many such causes can be aligned.
珍惜自然環境的動因有很多。有些人是為了防止某個物種滅亡,還有些人是為了確保生態系統的多樣性,或者為了能呼吸到清潔空氣,喝到清潔水,抑或是為了充分享受自然美景。馬里斯女士總結道,令人高興的是,不管是對人類還是對自然環境,許多此類的動因是殊途同歸的。