日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)聽(tīng)力 > 國(guó)外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人之人物系列 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:氣象學(xué)家史蒂夫·施奈德

編輯:melody ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

Obituary;Steve Schneider;

訃聞;史蒂夫·施奈德;

Stephen Schneider, climate scientist, died on July 19th, aged 65.

氣象學(xué)家史蒂夫·施奈德,于2010年7月19日去世,享年65歲。

“Mark twain had it backwards,” Steve Schneider joked, in a lecture he gave to the American Association for the Advancement of Science (AAAS) in 1972. “Nowadays, everyone is doing something about the weather, but nobody is talking about it.” The lecture was on the topic that Mr Schneider, then 27, had been working on for two years and would work on for another 38: what were humans doing to the climate?

1972年,史蒂夫施奈德在美國(guó)科學(xué)促進(jìn)會(huì)(AAAS)演講時(shí)開(kāi)玩笑地說(shuō)“馬克吐溫把話說(shuō)反了!”“而今,每個(gè)人時(shí)時(shí)都影響著氣候,但沒(méi)有人時(shí)時(shí)都把氣候掛在嘴邊”發(fā)表此演講時(shí),施奈德先生僅27歲,已經(jīng)工作了兩年并將余下的38年為這一話題而探索:人類正對(duì)氣候造成了什么影響?

The 1960s had brought a new way of talking about the weather—a way of representing it in punched cards that could be fed into a computer. These models, limited though they were, let their creators ask questions no simply tabulated data could answer, and see processes that the details of the real world obscured.

20世紀(jì)六十年代,一種新興的研究氣候的方式產(chǎn)生了:用一種可以插入計(jì)算機(jī)的穿孔卡片來(lái)演示氣候變化。這些新的模型,盡管有其局限性,但是這使得模型設(shè)計(jì)者不僅可以提出總匯表中數(shù)據(jù)能回答的問(wèn)題,而且可以通過(guò)模型看到現(xiàn)實(shí)世界中模糊細(xì)節(jié)的演變過(guò)程。

As a young physical scientist on the lookout for a new field that posed big questions, a former student politician who wanted to make a difference to the world and an inveterate show-off susceptible to the charms of a high profile, these models offered Mr Schneider what he needed. But in giving him a way to play with the world and its processes they gave him something he loved, too.

作為一位年輕物理學(xué)家,施奈德在其關(guān)注的新領(lǐng)域提出了重大問(wèn)題。先前他的一位從政學(xué)生想改變這個(gè)世界和因高姿態(tài)影響帶來(lái)的炫耀癖,這些原型提供給了施奈德先生所想要的研究方法。然而施奈德在得到地球研究方法的饋贈(zèng)的同時(shí),他也找到了自己所喜歡的(學(xué)術(shù)方向)。

As a boy growing up on Long Island he had greeted news of hurricanes by going up to the attic to sit with an anemometer, and built his own telescope in order to gasp at the planets it revealed. When computer models gave him the power to spin up winds on planets of the mind, his first big topic was a study of the net effects of smoggy pollutants in the atmosphere, which cool the planet down, and the carbon dioxide which warms it up. Other work focused on the warming and cooling effects of clouds and the climate's sensitivity to greenhouse gases.

作為一位年輕物理學(xué)家,施奈德在其關(guān)注的新領(lǐng)域提出了重大問(wèn)題。先前他的一位從政學(xué)生想改變這個(gè)世界和因高姿態(tài)影響帶來(lái)的炫耀癖,這些原型提供給了施奈德先生所想要的研究方法。然而施奈德在得到地球研究方法的饋贈(zèng)的同時(shí),他也找到了自己所喜歡的(學(xué)術(shù)方向)。

Public interest in his work outstripped its acceptance by the academic meteorologists Mr Schneider was working with at the beginning of his career. They found computer modelling of the climate suspicious enough in itself, and Mr Schneider's insistence that it should lead to interdisciplinary interactions with biologists interested in ecosystems—and even social scientists interested in human responses—made things worse. When he returned to his office after the AAAS talk, he found a New York Times article that quoted his Twain gag pinned up on a noticeboard with “Bullshit” stamped across it. His subsequent appearances on “The Tonight Show with Johnny Carson” probably did little to improve his reputation with conservative colleagues. Nor did his fairly rapid dismissal of his early belief that cooling caused by pollution might outstrip warming due to carbon dioxide. In later years, when he and his colleagues had pushed climate change, and in particular greenhouse warming, on to the agenda, people keen to ensure a lack of action made much of his about-face over cooling, preferring to accuse him of modish inconsistency than to see him as someone who had worked to improve his models, and as a result had changed his mind.

公眾對(duì)他的研究很感興趣,但施奈德先生剛參加工作時(shí)曾同為同事的氣象學(xué)家們卻不大認(rèn)同他的工作,因?yàn)檫@些氣象學(xué)家認(rèn)為計(jì)算機(jī)模擬氣候本身就值得懷疑。施奈德先生還堅(jiān)持認(rèn)為這將和生物學(xué)家感興趣的生態(tài)系統(tǒng)跨學(xué)科互動(dòng),其后果可能使生態(tài)系統(tǒng)變得更糟糕;同時(shí)產(chǎn)生跨學(xué)科互動(dòng)還有社會(huì)學(xué)家所關(guān)心的人體反應(yīng)。一在美國(guó)科學(xué)促進(jìn)會(huì)演講完后他就回到了辦公室,他發(fā)現(xiàn)紐約時(shí)報(bào)的一篇文章中以公告欄的形式引用了他當(dāng)年戲謔馬克吐溫的話,同時(shí)在文字上方印有“一派胡言”等字。接下來(lái)他在一個(gè)名為“今晚翰尼•卡森與你相約”的節(jié)目中亮相,可是在保守的同事面前他的個(gè)人名聲狀況基本上也沒(méi)有多大改觀。雖然有前期的挫折,但是這些并沒(méi)有使他放棄先前的想法:即大氣中污染物帶來(lái)的冷卻效應(yīng)要超過(guò)二氧化碳帶來(lái)的溫室效應(yīng)。在接下來(lái)的幾年里,施奈德先生和他的同事將氣候變化,尤其是溫室效應(yīng),推上了大會(huì)議程。由于他在冷卻效應(yīng)上態(tài)度的急轉(zhuǎn),人們急于制定一系列的法令,結(jié)果很多人控告他的個(gè)人思想過(guò)于固執(zhí),結(jié)果導(dǎo)致大家并沒(méi)有將其視為致力于改進(jìn)模型的氣象學(xué)家,最終這令他改變了自己的初衷。

Mr Schneider's high profile as a proponent of action on climate change—he was the editor of an important journal, Climatic Change, and an influential member of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) more or less from its inception—would have made him a favourite target for such antagonists anyway, but he came in for particular scorn because of his willingness to discuss the inevitable tensions between advocacy and academic integrity. Critics of Mr Schneider, including this newspaper, portrayed him as giving in to this tension, and being willing to tell “necessary lies” when it suited his purposes. He countered such attacks vehemently, saying such a conclusion rested on a slanted reading of what he had said on the subject. He had no time for advocacy without truth.

施奈德曾是一本重要雜志“氣候變化”的主編,同時(shí)自聯(lián)合國(guó)政府間氣候變化專門委員會(huì)成立以來(lái),他就是該小組中具有影響力的一員。施奈德先生對(duì)造成氣候變化的行為持贊成態(tài)度的高調(diào)姿態(tài)使他成為了收到攻擊最多的對(duì)象。因?yàn)樗庵緢?jiān)強(qiáng),所以面對(duì)這些極端的嘲弄,他迎難而上,探討學(xué)術(shù)宣傳和學(xué)術(shù)誠(chéng)信不可避免的緊張關(guān)系。在一份報(bào)紙中這樣描述對(duì)施奈德先生的批評(píng):他會(huì)在緊張的情況下會(huì)做出讓步,同時(shí)聲稱施奈德先生在達(dá)到自身目的的前提下愿意捏造“必要的謊言”。但施奈德先生對(duì)這種學(xué)術(shù)攻擊進(jìn)行了猛烈地抨擊,聲稱這是由于其他人對(duì)他在此主題上的言論偏見(jiàn)理解造成的。一旦沒(méi)有了真理,學(xué)術(shù)宣傳就是在浪費(fèi)時(shí)間。

Far from being a voice of orthodoxy, Mr Schneider encouraged debate, and doubts, on subjects that some of his colleagues thought beyond the pale. He convened meetings on the Gaia hypothesis and its notion of a self-regulating Earth; he provided space for discussions of geoengineering schemes for cooling the planet. When his friend Carl Sagan (who had recommended him to Johnny Carson) led the charge on the climatic effects of nuclear war as a case for disarmament, Mr Schneider, whose politics were close to Sagan's, damaged their friendship by saying publicly that the models he worked with were considerably less prone than Sagan's to the creation of “nuclear winters”.

和先前大眾普遍認(rèn)同的觀點(diǎn)相同,施奈德先生敢于在學(xué)術(shù)方面進(jìn)行駁論、質(zhì)疑,盡管有些領(lǐng)域他的同事們認(rèn)為是越界。他召集會(huì)議討論蓋亞假說(shuō)和蓋亞假說(shuō)中地球是具有自我調(diào)節(jié)整功能的論點(diǎn)。他為地球降溫的抵制工程計(jì)劃提供了提供了廣闊的研究空間。施奈德先生的朋友卡爾•薩根(后將其稱為約翰尼•卡森)是負(fù)責(zé)研究核裁軍帶來(lái)的氣候效應(yīng),施奈德先生的政治觀點(diǎn)與卡森的基本相同,但由于施奈德先生公開(kāi)聲稱他所研究的模型比起卡森的研究更不容易造成“核戰(zhàn)爭(zhēng)”,這破壞了兩人間的友誼。

At the IPCC, Mr Schneider's deepest commitment was to candour about uncertainties and the role played by subjective expert judgment. He loved models for the patterns and ideas they revealed much more than he trusted them as detailed guides to action. He was more likely to criticise a piece of science for underestimating its own level of uncertainty than for coming to a conclusion he disagreed with.

在聯(lián)合國(guó)政府間氣候變化專門委員會(huì)中,施奈德先生的最大的特點(diǎn)就是直言那些不確定因素和專家的主觀臆斷所起的作用。他喜歡這種方式的模型,并且他認(rèn)可這些模型,可以將它們作為自己詳細(xì)的行為指南。比起那些他不贊成的觀點(diǎn),他認(rèn)為低估了不確定性科學(xué)的觀點(diǎn)更應(yīng)該受到批評(píng)。點(diǎn)。

In his mid-50s he found his ideas about how to make weighty decisions in uncertainty tested in a more personal way. He was diagnosed with a rare lymphoma. With his wife as advocate and his doctor as expert, he tried to understand the processes involved and decide on actions accordingly. His choice of aggressive treatments helped him survive until a heart attack claimed him on an aircraft ferrying him from one climate meeting to the next.

在他50歲的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)可以利用不確定因素做出更具有個(gè)性化的重大抉擇。但隨后施奈德先生被診斷出患有罕見(jiàn)的淋巴癌。在妻子的支持和醫(yī)生的建議下,他試著了解那些不確定性因素的過(guò)程并按其過(guò)程行事行事。他自己選擇了大膽的治療,結(jié)果活了下來(lái),但在參加下一個(gè)會(huì)議的途中,他因心臟病飛機(jī)上逝世。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 結(jié)論

 
advocacy ['ædvəkəsi]

想一想再看

n. 擁護(hù),支持,鼓吹

 
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得長(zhǎng),幸免于難,艱難度過(guò)

聯(lián)想記憶
susceptible [sə'septəbl]

想一想再看

adj. 易受外界影響的,易受感染的

聯(lián)想記憶
hypothesis [hai'pɔθisis]

想一想再看

n. 假設(shè),猜測(cè),前提

聯(lián)想記憶
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽(tīng)說(shuō),獲悉,將 ... 理解為,認(rèn)為<

 
advocate ['ædvəkeit,'ædvəkit]

想一想再看

n. 提倡者,擁護(hù)者,辯護(hù)者,律師
v. 主張

聯(lián)想記憶
judgment ['dʒʌdʒmənt]

想一想再看

n. 裁判,宣告,該判決書

聯(lián)想記憶
outstrip ['aut'strip]

想一想再看

vt. 超過(guò),跑過(guò)

 
academic [.ækə'demik]

想一想再看

adj. 學(xué)術(shù)的,學(xué)院的,理論的
n.

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 贵州私人导游| 威利| 何时是读书天| 红灯区1996| 成品直播大全免费观看| 山海经动画片全40集免费观看| 我的神我要赞美你| 可爱美女跳舞蹈视频| 补充电解质喝什么饮料| 女总裁电视剧大结局| 南贤俊| 豆包简历个人资料| 淮剧赵五娘| 小春兰| 水咲ローラ| 5年级英语上册单词| 男生女生向前冲第六季2014| 不扣纽的女孩| 高清影视图库| 烽火流金电视剧免费观看| 眼光娘娘治眼病口诀| 迷你大冒险| 龙岭迷窟演员表| 电影世界冒险记| 刺客聂隐娘| 奥特曼名字大全加图片| 疯狂的果实| 辐射避难所掉脑袋问题答案| 朱璇| 亚洲成a人片在线观看| 喜羊羊第一部全集免费| 视频xxxx| 黄霄云个人资料| cctv5+体育赛事直播时间| 黑水电影| 原罪说| cetv3中国教育电视台直播| 绿野仙踪电影| 抖音下载安装i| 浙江卫视网络直播源| 真濑树里|